Перевод "prehistoric" на русский
prehistoric
→
доисторический
Произношение prehistoric (прихисторик) :
pɹˌiːhɪstˈɒɹɪk
прихисторик транскрипция – 30 результатов перевода
Can you fucking believe this?
This shit is prehistoric.
What else have they got down there in Property?
Ты можешь поверить в это дерьмо?
Это доисторическое дерьмо.
Интересно, что там еще есть у хозяйственников?
Скопировать
Oh, my God. It's a radio.
Thing looks prehistoric.
- Do you know how to use this? - Uh, let me try.
Боже мой.
Доисторическая бандура.
- Умеешь им пользоваться?
Скопировать
All of today's cows are descendants of the mighty auroch, a gigantic creature nearly six feet tall, which first appeared during the Pleistocene Period.
caves of Lescoux, France, depict the auroch and signify their significant role as a prey species for prehistoric
Today's cows, no matter the variety in shape, size or color, are all descended from a single species, whose hooves once pounded the dirt by the millions, from Europe, to Asia, to Northern Africa ... and whose last member died in Poland in 1627.
Все ныне живущие коровы – потомки могучих туров, огромных созданий ростом около 6 футов [180 см]. которые впервые появились в Плейстоцен.
Величественные рисунки, украшающие стены в глубине пещер Ласко, Франция, запечатлели туров, знаменуя их значимость как добычи для доисторических людей.
Сегодняшние коровы, независимо от формы, размера или цвета, все являются потомками единственного вида, чьи копыта миллионами топтали земли от Европы до Азии и Северной Африки, и чей последний представитель умер в Польше в 1627 году.
Скопировать
Time check.
Let's go back to prehistoric times when dinosaurs ruled the Earth.
Baudelaire orphans to the courtesy desk.
¬рем€ пришло.
¬ернемс€ к доисторическим временам, когда на земле правили динозавры.
—ироты Ѕодлер, в приЄмную! —ироты Ѕодлер, в приЄмную!
Скопировать
There are no forecast models remotely capable of plotting this scenario, except yours.
My model is a reconstruction of a prehistoric climate shift.
It's not a forecast model.
Нет других предсказанных моделей отдаленно способных Создать такой сценарий, кроме вашего.
Моя модель реконструкция доисторического изменения климата.
Это не прогнозирование будущего.
Скопировать
Jirka would do anything to see those monsters alive.
There they saw prehistoric animals. So he thought we should take a trip like that.
And since nearly everything in Verne's books came true, we decided to go.
И они не давали Жирке полного представления о том, как эти монстры когда-то выглядели!
И когда он прочитал в романе Жюля Верна о том, что его герои достигли Центра Земли, и встретились с живыми допотопными животными, он подумал, что мы тоже могли бы совершить такое путешествие...
И как все это описал Верн, почти так все и случилось... Мы решились!
Скопировать
That's true, but something more important is at stake here Jirka.
We came to study what prehistoric life really looked like.
We are so lucky to have the opportunity to do just that.
Твоя правда... Но мы пришли не для того, чтобы собирать сенсации...
Наша цель увидеть, какой была Доисторическая жизнь... и нам повезло, мы в состоянии увидеть все своими собственными глазами.
Вот для чего мы пришли.
Скопировать
Diary. The diary of our journey. My friends and I just got back from the most incredible journey you can imagine.
To prehistoric times! Just like boys who play Indians, or pirates.
There were four of us.
Дневник с записями о нашем путешествии... мои друзья и я провели чудесные каникулы...
Мы совершили экскурсию в Доисторическую эпоху... точно так же, как мальчишки играют в индейцев или пиратов...
Нас было четверо.
Скопировать
Relax guys.
Mammoth, are we back at the Prehistoric?
Sit down or you'll swamp the boat.
Он нас даже не замечает...
Послушайте, товарищ Мамонт, мы что, и правда в Доисторической эпохе?
Сядь, Жирка, или мы опрокинемся!
Скопировать
Precisely.
Prehistoric aircraft.
Pteranodons.
Правда!
Самолеты Доисторической эпохи!
Птеранодоны!
Скопировать
The aim of our expedition.
To let him meet prehistoric life.
Neither he, nor we shall ever forget what we have seen.
Это то, что интересовало нас.
Это и было объектом нашей экспедиции.
Дать ему представление о Доисторической эпохе... Никогда мы не забудем того, что мы увидели!
Скопировать
these weapons, in these deserts,
under an unrecognizable sun, like the new prehistoric age.
A warrior leaves, armed with silence, to a place where history is no longer.
этих армиях, этих патронах,
в этих пустынях, под неузнаваемым солнцем,
подобно новому доисотричекому периоду. Войны уходят, вооруженные тишиной, туда, где истории больше нет.
Скопировать
It's a wonderful thing, this ship of yours, Doctor.
It's taken us back to prehistoric times, the Daleks Marco Polo, Marinus and the Aztecs!
Yes, and that extraordinary quarrel I had with that English king, Henry VIII.
Доктор отправлял нас,
В доисторические времена, а также к далекам... - ... Марко Поло, к маринусу ...
- ... и ацтекам! Да, я как-то спорил по этому поводу с Английским королём Генрихом восьмым.
Скопировать
Oh, it's terrible!
Yes, it reminds me of when we were prisoners before in the prehistoric age.
Oh, yes.
Это так ужасно.
Да, это напоминает мне о нашем заключении в доисторической эпохе.
О да.
Скопировать
Long ago?
Prehistoric?
Hip hip hooray!
Как давно?
Доисторически?
Гип-гип ура!
Скопировать
We know or sense that these are our sacred places, this is where our common fate moves us.
The hill before you is the grave of our ancestors, a prehistoric settlement.
Peasants have ploughed up urns of ashes from time immemorial.
Мы знаем или чувствуем, что это святые места, это там где наша судьба движет нами.
Этот холм перед вами - могила наших предков, доисторического поселения.
Крестьяне пахали здесь землю с незапамятных времен.
Скопировать
Hey, who's this Homer dude?
He's either a 50-foot prehistoric ape... or a tourist trap concocted by the Ape Island Jaycees.
- Either way, we're going ashore.
И что это за Гомер?
Либо 15-метровая доисторическая обезьяна, либо приманка для туристов, выдуманная ООО "Обезьяний остров".
В любом случае, мы высаживаемся.
Скопировать
Deacon!
Here is a treat to make our prehistoric pit-stop a bit more enjoyable.
Thank you.
Дикон!
Какое удовольствие совершить остановку в нашем доисторическом прошлом. несравнимо приятнее, чем в другие времена.
Спасибо.
Скопировать
The finds have been put on display in a museum recently built on the site, and very spectacular they are.
In addition to this magnificent imperial mammoth, the biggest of all the prehistoric elephants that lived
Huge, long-horned bison.
Найденные здесь кости выставляются для показа в музее, недавно построенном рядом с этим местом. Выглядит всё это очень впечатляюще.
Кроме этого величественного императорского мамонта, крупнейшего из доисторических слонов, когда-либо живших в Северной Америке, были найдены вымершие лошади и верблюды, которые паслись на этих равнинах.
Огромный, длиннорогий бизон.
Скопировать
In this form, stone has its secrets.
Maybe prehistoric man hid in them his faith and hope in the power of nature... which he didn't understand
Relics about the life, human spirit, and a cultured people.
В этой форме у камня есть и свои секреты.
Возможно в них человек укрывал свою веру и надежду на тайные силы Природы... которые не понимал, и которых боялся.
Свидетельства о возрасте жизни, человека и человеческой культуры.
Скопировать
Nature spun its yarn, peaceful and with great pleasure The eternal wisdom set the earth' dimension, Pinned its feet and created the corner stone
An azure horizon arose from the muddy streams of prehistoric rivers And warmed pulsating blood vessels
Prehistoric wisdom drove the ostrichs to bury their eggs into the sand, where they were hatched by the sun.
Природа спряла свою нить, с миром и любовью провидение разделило землю, поставило свою стопу и заложило краеугольный камень.
Из грзяных ручьев доисторически рек возник лазурный горизонт и согрел своим светом пульсирующие кровеносные сосуды.
Доисторическое провидение побудило моллюсков отложить свои яйца в песке, в котором их согревало солнце.
Скопировать
An azure horizon arose from the muddy streams of prehistoric rivers And warmed pulsating blood vessels with his light
Prehistoric wisdom drove the ostrichs to bury their eggs into the sand, where they were hatched by the
Nothing more crosses my mind.
Из грзяных ручьев доисторически рек возник лазурный горизонт и согрел своим светом пульсирующие кровеносные сосуды.
Доисторическое провидение побудило моллюсков отложить свои яйца в песке, в котором их согревало солнце.
Больше мне ничего не приходит на ум.
Скопировать
A reminder of the 40,000 generations of thinking men and women who preceded us about whom we know next to nothing upon whom our society is based.
When our prehistoric ancestors studied the sky after sunset they observed that some of the stars were
Instead, five of them moved slowly forward across the sky then backward for a few months, then forward again as if they couldn't make up their minds.
Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
Когда наши доисторические предки изучали небо после захода солнца, они заметили, что некоторые звезды не имеют постоянного места в неизменном узоре созвездий.
Вместо этого, пять звезд медленно перемещаются вперед по небу, а затем нескольких месяцев движутся назад, затем снова вперед как будто не могут определиться.
Скопировать
What we're witnessing is undiluted animal behavior.
Mankind, absent in its own creation of civilization, technology and information, regressed to an almost prehistoric
We're invading the den, trying to take away their one chance at reproducing. Which we're gonna do.
То, что мы видим, Скалли, - это повадки диких животных.
Человеческое племя, отвергнувшее свои же достижения цивилизации, технологии и информации, деградировавшее до практически доисторического состояния, подчиняющееся лишь жестоким законам природы.
Мы для них - чужаки, которые вторглись в их логово и которые пытаются лишить их единственного шанса на продолжение рода.
Скопировать
Stampy! Stampy, where are you, boy?
These prehistoric creatures blundered into the tar pits... which presered their skeletons in showroom
He's gone forever.
Стэмпи, где ты: друг?
Эти доисторические животные попали в смолzные zмы, и их скелеты сохранились в прекрасном состоянии.
Он исчез навсегда.
Скопировать
First to praise, to take possession of us And then ask: "Who are you?".
Do not get me wrong, you're prehistoric mine!
Remind me your name.
сначала восхваляете, чтобы овладеть нами а потом спрашиваете: "ты кто?".
не обижайтесь, доисторическая вы моя!
напомните мне ваше имя.
Скопировать
Now, here, you catch this on the other side.
There's also the possibility that it might be a type of throwback toward the prehistoric and unknown.
Are you hurt?
Так. Ты лови верёвку с другой стороны.
Существует также возможность, что это может быть неизвестное доисторическое животное.
Ты не ранена?
Скопировать
- Oh, you don't understand a thing.
Your brain is exactly identical to that of men in the prehistoric age.
Get out of the way.
Да что ты понимаешь...
У тебя, дорогая Титин, мозг такой же, как у пещерного человека.
И вообще, уйди оттуда.
Скопировать
Let us not deceive ourselves.
The brain of our contemporary man is exactly the same as that of a man from the prehistoric age.
And yet we are asking him to operate interplanetary spacecrafts.
Не будем строить иллюзий.
Мозг современного человека ничем не отличается от мозга первобытного человека.
И мы ему доверяем управление космических ракет.
Скопировать
Do you think this stuff is sophisticated?
There are worlds out there where this kind of equipment would be considered prehistoric junk.
What is Master like on mathematics?
Думаете, это устройство такое уж навороченное?
Есть миры, где подобное оборудование будет рассматриваться как доисторический хлам.
Насколько Мастер смыслит в математике?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов prehistoric (прихисторик)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы prehistoric для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить прихисторик не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение