Перевод "remedies" на русский

English
Русский
0 / 30
remediesсредство поправимый исправимый
Произношение remedies (рэмодиз) :
ɹˈɛmədiz

рэмодиз транскрипция – 30 результатов перевода

Doctor von Wer at your service.
Remedies for the ague, the twitch, the colic, the warts and the gout.
The gout?
Доктор фон Вер к Вашим услугам.
Средства от лихорадки, подергивания, колик, бородавок и подагры.
Подагра?
Скопировать
I won't forget Lahore.
There are remedies for this sort of nervousness,
as it is called.
Я не забуду Лахор.
Существуют средства для такого рода нервозности,
как это называется.
Скопировать
Me.
It's one of Moogie's home remedies.
Your ear?
Для меня.
Один из домашних рецептов Муги.
Твое ухо?
Скопировать
I have been feasting with mine enemy, where on a sudden one hath wounded me... ..that's by me wounded.
Both our remedies within thy help and holy physic lies.
Be plain, good son, and homely in thy drift.
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
Я пировал всю ночь с врагом моим, и невзначай - смертельно ранен им, и ранил сам его.
А исцеленья мы оба ждем от твоего уменья.
Скопировать
Course.
What are your remedies?
It means"" Tolstoy?
Конечно.
- Ваше лекарство? - Да.
Здесь написано "Толстой"?
Скопировать
Yes...
Remedies, bandages.
My letter!
Я не знаю...
Дают какие-то пилюли, меняют повязки.
Это мое прошение!
Скопировать
Thank you, everybody, this meeting's over.
There are marvelous flu remedies known in parts of the subcontinent.
Licorice root combined with bamboo sap and a strong shot of whiskey.
Спасибо всем, эта встреча закончена.
Знаешь, в неких отдаленных частях субконтинента известны удивительные способы лечения гриппа.
Корень лакрицы, смешанный с бамбуковым соком и большим глотком виски.
Скопировать
One morning, George awoke to discover... that Chitza and the little girl Vianne... had gone away.
Mother and daughter... were fated to wander from village to village... dispensing ancient cacao remedies
Just as Chitza's people had done... for generations.
Однажды утром Джордж проснулся и обнаружил,.. ...что Читса и его маленькая дочь Виен исчезли.
Мать и дочь были обречены кочевать из деревни в деревню вместе с северным ветром и разносить древние рецепты какао.
Они были обречены жить так, как жили люди из племени Читсы из поколения в поколение.
Скопировать
She was one of the wanderers.
Her people moved with the North Wind... from village to village... dispensing ancient remedies... never
Not a good choice for a bride.
...что девушка живёт с кочевниками.
Её народ кочует вместе с северным ветром из деревни в деревню,.. ...предлагая людям древние снадобья,.. ...и не пускает корней.
Девушка, не лучшая избранница для невесты.
Скопировать
She knew that well-being is more than just a healthy body.
Her remedies often included words of advice as well as medicinal teas and often they were just as bitter-tasting
I will miss Felisa Howard very much... her healing, her advice and most of all the inspiration she has provided me throughout the years.
Она знала, что быть здоровым - значит не просто обладать здоровым телом.
Ее помощь зачастую включала и слова совета наряду с собственно лекарствами и нередко они были не менее горькими на вкус.
Мне будет очень не хватать Фелиссы Говард... ее лечения, ее советов и, более всего, вдохновения, которое она придавала мне на протяжении всех этих лет.
Скопировать
So we do a little of this and that.
Torturing the patient with remedies that don't work.
Until they let us do what we should have done in the first place.
Мы помогаем им придти к правильному решению.
Мучая пациента бесполезными процедурами?
Пока они позволяют нам выполнять наш долг перед больным.
Скопировать
All men are under pressure.
But all you need is a woman to feed you well and give you some of the herbal remedies I´ve mentioned.
Nietzsche lived off them, or at least wrote about them.
Все мужчины находятся под большим давлением.
Тебе нужна женщина, которая будет тебя хорошо кормить и поить разными настойками.
Ницше жил на одних травах, по крайней мере он об этом писал.
Скопировать
Look, Grampa, I'm fine!
I really don't need any more home remedies.
Oral thermometer, my eye!
Я в порядке!
Не надо больше лекарств!
Оральный термометр!
Скопировать
At last.
See you, my medicines my remedies do their proofs
And they are for sale.
Наконец-то.
Видите? Мои лекарства действуют! Мои снадобья проверены!
И они продаются!
Скопировать
This is more effective if this is me that shows it to you.
This is an imposteur... and the last person to take its own remedies.
It knows that they are inefficient.
Было бы гораздо эффективнее, если бы я показал тебе.
Он лжец! Он сам последним воспользовался бы своими снадобьями.
Он знает, что они бесполезны.
Скопировать
Thanks to me, you will become as fertile as the valley of the Jourdain... that the Garden of Paradise... Paradise the Sky.
I will take your remedies... And I will have a son as splendid as yours.
Look at this miracle.
Благодаря мне вы станете плодовитыми, как долина Иордана, сады Эдема, Рай... небеса.
Когда я женюсь, я выпью твои снадобья, и у меня будет такой же красивый сын, как у тебя.
Посмотрите на это чудо.
Скопировать
But you'll find time and again, you know exactly what the trouble is but there's nothing you can do.
Specific remedies, that's what we need.
Specific remedies.
Но иногда бывает так, что вы точно знаете, в чем дело, но поделать ничего не можете.
Нам нужны особые средства.
Особые снадобья.
Скопировать
Specific remedies, that's what we need.
Specific remedies.
Something we can give them that'll go right to the seat of the infection and kill it.
Нам нужны особые средства.
Особые снадобья.
Которые мы можем дать животному и которые попадут прямиком в очаг инфекции и уничтожат ее.
Скопировать
And can we not perceive what we lose unceasingly with the years?
Are rest and nourishment not weak remedies... for the continual illness that torments us?
and what we call the last, is it anything, properly understood, but a redoubling, and the final attack, as it were, of the evil... that we bring into the world in being born?
Можем ли мы не ощущать, что именно непрестанно растрачиваем с годами?
Не являются ли отдых и пища лишь слабым средством для поддержания болезни, мучающей нас?
Что мы называем прошлым? Нечто нами понятое, но заболтанное? Последний припадок?
Скопировать
One pretended to destroy inequality of fortunes, another the inequality of intelligence, a third undertook... to level the most ancient of inequalities, that of man and woman;
they indicated specific remedies for poverty and remedies for this... evil of labor which has tormented
Tocqueville, Memoirs.
Один решился уничтожить идентичность собственности, другой - неравенство знания, третий предпринял уравнение наиболее исконного различия - различия между мужчиной и женщиной.
Они указали специфические лекарства для сохранения собственности и зла труда, который мучает человечество испокон веков.
А. де Токвилль, "Мемуары".
Скопировать
And I don't intend to submit to that kind of law.
I must say, it seems to me that it's gone beyond remedies like passive resistance.
If I may I, for one, have never advocated passive anything.
И я не собираюсь подчиняться такому закону.
Должен сказать, по-видимому текущую ситуацию уже невозможно исправить с помощью старых методов вроде пассивного сопротивления.
Позвольте что касается меня, то я, никогда не был сторонником пассивности.
Скопировать
What's the use of furniture if we could freeze to death.
To great evils, great remedies.
Come, help.
Но что нужно сделать с мебелью, чтобы мы не умерли от холода.
Это лучшее средство от этого зла.
Подойди, помоги мне.
Скопировать
No. I prefer
Homemade remedies to medicine.
Soon as I get better, I'll call you.
-Не, я привык своими средствами лечиться.
Домашними.
Поправлюсь - позвоню.
Скопировать
A remedy for corns!
That Boel and his remedies...
- Corns.
Средство для зерна!
Буль и его средства ...
- Зёрна.
Скопировать
My doctor is always talking about nerves and prescribing tablets.
I prefer natural remedies.
With all respect for doctors, the work of a barber is also an art.
Мой врач всегда говорит о нервах и о том, чтобы выписать лекарства.
Я предпочитаю натуральные средства.
При всем уважении к врачам, работа цирюльника - тоже искусство.
Скопировать
Not to mention the vast choice I had, but that's how it was.
Dr Lavignac came that afternoon... to dispense enlightened but, alas, useless remedies.
My family inexorably faded away.
Я не осмеливаюсь говорить о замешательстве перед выбором, но так оно и было.
Доктор Лавиньяк, вызванный сразу после обеда делал всё, что мог но, увы, бесполезно.
Моя семья неумолимо исчезла.
Скопировать
While this here is sincerity, truth, the indisputable.
When you see the remedies, you can guess the disease.
The language of remedies is eloquent.
- В то время как здесь бесспорная правда.
Когда вы видите лекарство, можете предположить заболевание.
Язык лекарств красноречив.
Скопировать
When you see the remedies, you can guess the disease.
The language of remedies is eloquent.
For example, here:
Когда вы видите лекарство, можете предположить заболевание.
Язык лекарств красноречив.
Например, здесь:
Скопировать
Sorry that you didn't buy
Brushes for babies Remedies for rabies I'm not a fast talker Just a street hawker
These knives of stainless steel
Когда на ваши следы гляжу.
Вижу, как вы готовите и детишек моете, Только не сердитесь, мне улыбнитесь.
Ку-ку. Я продаю у каждого памятника, Стою на площадях и у фонтана,
Скопировать
Those may be pompous words, but that's what I think.
many people who are incurably ill today, may be transferred into times, when there will be already remedies
Our son is a real celebrity now, just like Gagarin
ћожет это звучит слишком помпезно, но это то, что € думаю.
—ледует понимать, что, благодар€ гибернации, многие из тех кто сегодн€ неизлечимо болен, могут быть перенесены в то врем€, когда лекарства дл€ их болезней уже будут существовать.
Ќаш сын теперь насто€ща€ знаменитость, пр€мо как √агарин, или типа того
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов remedies (рэмодиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы remedies для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рэмодиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение