Перевод "remedy" на русский
Произношение remedy (рэмоди) :
ɹˈɛmədi
рэмоди транскрипция – 30 результатов перевода
Unable to raise Starfleet Command due to heavy subspace interference.
- Attempting to remedy.
- What about the Constellation's tapes?
- Говорит Спок. Мы не можем связаться со Звездным флотом из-за помех.
- Пытаемся их подавить.
- Что на пленках с "Созвездия"?
Скопировать
I want all the research facilities, all the scientific technicians to start round-the-clock research immediately.
I want the answers, and I want the remedy!
You might start by finding out why Chekov hasn't been affected.
Я хочу, чтобы все исследователи и техники начали круглосуточное исследование.
Я хочу ответов, и я хочу найти лекарство!
Вы можете начать с того, почему на Чехова это не подействовало.
Скопировать
Your little speech has warmed us all up...
And here I see the perfect remedy!
Seeing as I have to surrender.
Ваша небольшая речь приободрила нас.
И я вижу прекрасное лекарство!
Раз уж я должен сдаться.
Скопировать
Why think of trouble before it comes?
Every ailment has a remedy!
How are we gonna do that?
Зачем раньше времени тревожиться?
От любой болезни найдётся лекарство.
Но, как нам всё это устроить?
Скопировать
I don't think you have my phone number.
We'll remedy that right now.
Uh, 724-8122.
- Мне кажется, у тебя нет моего номера...
- Мы исправим это прямо сейчас!
Мм, 724-8122.
Скопировать
Will you grace us with your company more often now that your sister has entered the convent?
Your doctors' advice for you to divert yourself seems the best remedy for your melancholic humors.
The ailments which afflicted me for years have completely disappeared.
Теперь, когда Ваша сестра ушла в монастырь, Вы будете почаще удостаивать нас своим обществом?
Совет Вашего доктора отвлечься кажется наилучшим средством от Ваших меланхолических настроений.
Нездоровье, беспокоившее меня годами, абсолютно исчезло.
Скопировать
Let us pray.
may benefit from the holy body of our Lord Jesus Christ, thy son, which he receives as an everlasting remedy
Amen.
Помолимся.
Святой Дух, всемогущий Отец и всевышний Господь, молим Тебя, воистину, да получит брат наш от святого тела Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего, вечное лекарство для души и тела, от Того, кто живет и правит с Тобой, Святым Духом, истинным Богом,
Аминь.
Скопировать
Oh.
British remedy, Georgie. Admired by those who find it... easier to kill... than to... cure.
Right, lets get some light on it.
- А, это...
Знаешь, это старинная британская привычка - легче убить, чем вылечить.
- Отлично. Откройте дверь - мне нужно немного света.
Скопировать
Shit.
She'll give us her remedy for insomnia.
It's pretty unusual, but I move furniture around.
Черт.
Она поделится рецептом избавления от бессонницы.
Это может показаться странным, но я передвигаю мебель.
Скопировать
It's pretty unusual, but I move furniture around.
That's my remedy for insomnia.
My remedy's dial this hotel and ask for Joe Buck.
Это может показаться странным, но я передвигаю мебель.
Всю, кроме дивана И знаете, помогает.
Лично я набираю номер отеля и зову Джо Бака.
Скопировать
I'm going to see Faust in his laboratory.
Our Faust, Sartorius, is still seeking his remedy against immortality. While we...
Suppose we opened all the windows and yelled down as loud as we could? Do you think it would hear?
Пойду к Фаусту.
Наш Фауст-Сарториус ищет средство против бессмертия.
Давай откроем донные люки и будем кричать туда, вниз.
Скопировать
Or yours.
In any event, we're both here, so there's only one remedy - we shall have to send for an Adjudicator.
Well, we know all about that.
Или ваши.
В любом случае, мы оба здесь, так что выход только один - нужно послать за Судьей.
Мы все прекрасно знаем, что будет.
Скопировать
Why do you keep alone of sorriest fancies your companions making?
Things without all remedy should be without regard.
What's done is done.
Ты все один... Вкругу печальных размышлений.
Эти мысли должны бы умереть со смертью тех, о комони .
Что сделано, то сделано.
Скопировать
"I must therefore request that not one more fighter be sent across the Channel."
"If the home defense is drained away" "in desperate attempts to remedy the situation in France,"
"defeat in France will involve the final, complete," "and irremediable defeat of this country."
Я прошу о том, чтобы ни одного солдата Английской армии не посылали через Ла-Манш.
Если наша оборона потерпит сокрушительный удар,... ..и попытки исправить ситуацию во Франции провалятся,...
..то это приведёт к ужасающим последствиям... ..для нашей страны, сэр.
Скопировать
I'm not disputing it, but there's no need to get so excited about it.
There's a simple remedy.
Pump down more waste and flush 'em away.
Я не подвергаю это сомнению, но не нужно об этом так волноваться.
Есть простое средство.
Накачай туда больше отходов и смой их.
Скопировать
and it must find the adequate form in action of this.
No quantitative improvement of its poverty, no illusion of hierarchical integration, is a durable remedy
nor of a great number of these wrongs, but only in the absolute wrong... of being relegated to the margins of life.
и всё это должно обнаружить адекватный способ действия.
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости.
Он не способен осознать себя, даже сражаясь против множества несправедливостей; только в абсолютной несправедливости - в том, что его отбросили на обочину жизни, может возникнуть искомое классовое сознание.
Скопировать
"First... "...it was ordained for the procreation of children to be brought up... "...in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of His holy name.
"Secondly... "...it was ordained for a remedy against sin, and to avoid fornication."
Barry had now arrived at the pitch of prosperity and by his own energy had raised himself to a higher sphere of society having procured His Majesty's gracious permission to add the name of his lovely Lady to his own.
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
Во-вторых заключаются эти узы против греха, во избежание блуда."
Барри оказался теперь на вершине благополучия подняв себя сам своей энергией в высшую сферу общества получив милостивое разрешение Его величества прибавить имя своей обожаемой леди к своему.
Скопировать
A disgrace has happened.
But everything has a remedy.
We shall call the doctor while she rests.
Это несчастье.
Но всё можно вылечить.
Вызовем врача, а она пусть пока отдохнет.
Скопировать
They're pinching still, are they?
Well, I have the very remedy for shoes that pinch.
Prayers, Master Baker, written down and blessed by Father Adam at Holy Cross.
Они до сих пор тесные, да?
У меня есть очень хороше средство для тесных туфель.
Молитвы, господин пекарь, написанные и освященные отцом Адамом из монастыря Святого Креста.
Скопировать
He spends most of his time in his room.
Let's remedy that.
- We don't need to remedy that.
Просто сидит в своей комнате.
Просто ты с ним не подружился Давай это поправим, а?
- Да не нужно.
Скопировать
Because you haven't gotten to know him. Let's remedy that.
- We don't need to remedy that.
- Yeah, it'll be fun!
Просто ты с ним не подружился Давай это поправим, а?
- Да не нужно.
- Давай, будет классно!
Скопировать
Come off the main lead, split off at the force activator. Then... If I could just think straight about this.
I made this a broader-based remedy.
I hope.
Вывести питание от магистрального кабеля через разветвитель на активаторе поля а потом... потом... если б я только мог нормально сосредоточиться...
Это средство более широкого действия...
Надеюсь.
Скопировать
Their discoveries would become the basis for an immense profusion of new objects.
For every need, for every distress, a new object shall provide the remedy.
The new natural sciences abandoned their attempts to produce gold but art did not.
Ее знания стали основой для колоссального увеличения количества предметов.
Для каждой потребности, для каждого случая должен быть соответствующий предмет, как каждый день имеет своего святого покровителя.
Новое естествознание отказалось от попытки создать золото. Но не изобразительное искусство.
Скопировать
A libel claim's about money. It can't restore reputation.
would the reverend truly have a legal remedy?
-This magazine represents democracy. ALLY:
Исковое требование денег не восстановит репутацию.
Преподобный защищает здесь свои права.
- Этот журнал представляет демократию.
Скопировать
Any meddling by an amateur could be dangerous.
going to cure you, but if a lack of mother-daughter bonding is part of your problem, we're going to remedy
We're going out to do something you want to do.
Любое вмешательство любителей может быть опасным.
Я не претендую на то, что избавлю тебя от проблемы, но если недостаток общения между матерью и дочерью является её частью, мы исправим это прямо сейчас.
Мы пойдем делать то, что ты хочешь делать.
Скопировать
- "Or is it because you are not here?" - "I won't sigh for your woes.
If everything truly is as dismal as you say, then heed my simple remedy. "
- "Frederick... " - "Return at once, betrothed love. "
Может, мне так кажется, просто потому, что тебя нет рядом? Не жди от меня сочувствия твоим бедам.
Если все действительно настолько мрачно - я подскажу тебе средство.
- Фредерик... - Возвращайся не медля, моя беглянка.
Скопировать
If, rather than to marry with this Paris,... ..thou hast the strength of will to slay thyself,... ..then it is likely thou wilt undertake a thing like death... ..to chide away this shame.
And, if thou darest,... ..l'll give thee remedy. No warmth, no breath shall testify thou livest.
Each part, deprived of supple government,... ..shall stiff and stark and cold appear, like death.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с Парисом в себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти от этого позора и беды.
Коль ты согласна, средство я найду.
Ни слабый вздох, ни след тепла в тебе не выдаст жизни.
Скопировать
If, rather than to marry with this Paris,... ..thou hast the strength of will to slay thyself,... ..then it is likely thou wilt undertake a thing like death... ..to chide away this shame.
And, if thou darest,... ..l'll give thee remedy.
No warmth, no breath shall testify thou livest.
Пришли вы исповедаться отцу? Свободны ль вы теперь, святой отец, иль лучше мне прийти перед вечерней? Сейчас не занят я.
Нам надо с ней одним остаться, сударь. Избави бог молитве помешать!
В четверг приду вас поднимать, Джульетта.
Скопировать
Nor to get soaked in our own house.
The pilgrims' generosity will remedy that.
We are fortunate, indeed, that their generosity never fades.
И не для того, чтобы она промокла в нашей обители
Щедрость паломников возместит это
Нам, определенно, повезло, что их щедрость не иссякает
Скопировать
It's a combination of mental relaxant and expeller of demons.
It's an ancient Klingon remedy.
Feeling any better?
Это комбинация психологических релаксантов и веществ, отгоняющих демонов.
Древнее клингонское средство.
Чувствуете себя лучше?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов remedy (рэмоди)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы remedy для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рэмоди не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
