Перевод "reproach" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение reproach (рипроуч) :
ɹɪpɹˈəʊtʃ

рипроуч транскрипция – 30 результатов перевода

- So sad!
- ¿Was that a reproach?
- No, we had nothing to say to each other.
- Грустно!
- Мы поссорились?
- Нет, просто перестали общаться.
Скопировать
By impute I was convinced you thought me guilty... certainly of opportunism. Probably of murder.
I do not at all reproach you for.
In our need of an heir... you may very likely have served us well.
А я-то был убежден, что вы считаете меня виновным наверняка в авантюризме, если не в убийстве.
В том, в чем вы действительно виновны, я нисколько не упрекаю вас.
Поскольку нам был необходим наследник, мы скорее должны быть вам благодарны.
Скопировать
I had the chance to save him, and I did nothing.
You reproach yourself unduly, Monsieur Blake.
Amyas didn't join us for lunch, and Caroline took him cofee.
- Я мог спасти Эмиаса, но ничего не сделал.
- Вы зря себя корите, месье Блэйк.
Эмиас не пришёл обедать, и Каролина отнесла ему кофе.
Скопировать
And you're wrong!
- I reproach him?
- Martin!
Как ты мог? !
- Ты меня упрекаешь?
- Мартин!
Скопировать
- Madame...
At least no one can reproach me for not being faithful to the police force.
- Does he suspect?
- Мадам... - Рише.
По крайней мере, меня не упрекнешь, что я изменяю полиции!
Он меня подозревает?
Скопировать
You didn't want to know anything, and I loved you for it.
And now... now you come and reproach me. What do you want of me, anyway? What rights have you?
I thought you had come back.
Как же все просто! Τри дня назад ты ничего не хотел обо мне знать, и я любила тебя за это.
Α сегодня ты вдруг приходишь с упреками!
Я думал, ты вернулась.
Скопировать
You dragged it.
I do not have anything to reproach to me!
It saw you in the misery.
- Ты её сделал.
- Меня не в чем упрекнуть!
Ты был в нищете.
Скопировать
I haven't asked you the things you probably thought I was going to ask... so I'll expect you to be understanding about what I have to tell you.
You'll reproach me.
I stayed and struggled. You came to New Orleans and looked out for yourself.
Стелла, ты, ведь, наверное, ждёшь, что я расскажутебе кое-что? Я хочу, чтобы ты отнеслась с пониманием к тому, что я должна сказать. Ты о чём?
Ты будешь упрекать меня, я знаю, но прежде вспомни, ведь это ты уехала из дома, а я жила и боролась.
Ты отправилась в Новый Орлеан искать своё счастье, а я осталась в Бель Рив и пыталась сохранить наш дом.
Скопировать
No...
And he has the audacity to reproach others for their behaviour!
He refuses to lend money to help his own flesh and blood and yet offers to buy you a house
Нет...
Его совершенно не заботит то, как люди могут отнестись к его поведению!
Он не дает деньги, чтобы потратить их на свои плотские удовольствия и еще предлагает купить тебе дом.
Скопировать
For a few days, your eyes were sad and melancholy, and then what?
You were wrong about me, that's what I reproach you for.
You thought you had to defend yourself against me.
Много дней я видел в ваших глазах грусть и меланхолию, и вот что произошло...
Вы ошибались во мне, и в этом я вас виню.
Вам казалось, что вы должны защищаться от меня.
Скопировать
I wouldn't dream of getting rid of...
K., it's in the interest of all my guests to keep our house completely beyond reproach.
Beyond reproach?
Согласитесь, мой господин?
Я в интересах жильцов должна заботиться о добром имени дома. О добром имени?
Ну что ж!
Скопировать
You say that, Indra's Daughter, You who are of the gods?
You are right to reproach me. I have been down here too long, bathing like you in mud.
My thoughts can no longer fly.
И это говоришь ты?
наполовину дитя небес... упрекая меня... в грязи...
Мысли мои не в силах больше взлететь... Глина на крыльях...
Скопировать
I take too much room in your soul - room lost to God.
Do you reproach me?
- Won't you come in?
Я занимаю слишком много места в Вашей душе и остаётся меньше для Господа.
Вы упрекаете меня?
- Вы не войдёте?
Скопировать
You have to admit, Mr. K., it's in the interest of all my guests to keep our house completely beyond reproach.
Beyond reproach?
Mrs. Grubach, if you're going to start throwing people out of this house you'd better begin with me.
Я в интересах жильцов должна заботиться о добром имени дома. О добром имени?
Ну что ж!
Если кому и отказывать от квартиры, так мне первому. Доброй ночи, фрау Грубах. Доброй ночи.
Скопировать
"hopeless." I refused to believe that. "Bloch is most conscientious", I told him.
His manners are bad and he's dirty but as a client, I said, "He's beyond reproach."
Which was of course a deliberate exaggeration. And here's what the judge replied to that...
"Не могу поверить", - отвечаю, - ведь Блох такой сознательный.
Пусть внешность у него противная, манеры никуда не годятся, да и сам он грязный, но как клиент, говорю, он безупречен, что было, разумеется, заведомым преувеличением.
А судья мне и говорит: "Ваш клиент просто хитрая бестия".
Скопировать
Isn't that right?
- That's not a reproach.
I don't care if the devil is innocent or not.
- Или я не прав?
- Это не упрек.
Мне плевать, виновен дьявол или нет.
Скопировать
I made up my mind rationally.
The poor thing has never even mentioned my wife, my family, never a reproach.
How did you meet her?
Я сам принимаю все решения.
Она никогда не упоминала мою жену или мою семью. Даже случайно.
Как вы с ней познакомились?
Скопировать
That's proof.
You see, I have nothing to reproach myself for.
The money is still at my house.
Это доказывает мои слова.
Меня не в чем обвинять.
Деньги еще у меня.
Скопировать
It is evident that this is all the work of the Martians as they make good on their threats.
This very night, in front of scholars whose testimony is beyond reproach, the famous nuclear physicist
Father Fuentes, priest and philanthropist, was also kidnapped.
Очевидно, что это все работа Марсиан, так они исполняют свои угрозы.
В эту же ночь, перед лицом ученых, показания которых безупречны, известный физик-ядерщик Профессор Ордорика был похищен.
Отец Фуэнтес, священник и филантроп, также был похищен.
Скопировать
"Why?"
His "why" sounded so much like a reproach... that I told him about my crime, my theft... and also my
He gave me a look that seemed to say...
"Почему?"
Это "Почему? " было произнесено быстро и в тоне упрёка так, что я признался ему в моём преступлении, в моём воровстве и о моём наказании.
Он смотрел на меня и казалось, говорил:
Скопировать
Never one look !
Never any reproach, never !
I'm tired !
Ни одного косого взгляда!
Ни одного упрека, никогда!
Я устала.
Скопировать
Do I take more than one paper?
Smile now, and don't reproach me.
I used your paper to make the fire.
Разве я выписываю несколько?
Улыбнись же! Не говори так сурово...
Я твоей газетой развела огонь...
Скопировать
Don't look at me so reproachfully.
- It's not reproach.
Then what?
Не смотри на меня с таким укором.
Вовсе не с укором!
А как?
Скопировать
She wasn't ashamed of me, but of herself! That money she gave her secretary was mine, my inheritance.
Reproach her for her misconduct.
And you'd come to put the fear of God into her.
Деньги, которые она давала секретарям, были моими, моим наследством.
Она боялась, я потребую подведения итогов, буду упрекать ее.
А вы должны были звонить в колокольчик и стыдить ее за разврат.
Скопировать
You're right.
I can't reproach you anything.
Forgive me.
Ты права.
Я ни в чем не могу тебя упрекать.
Прости меня.
Скопировать
You're not my concern.
Then you don't want to reproach me?
No.
Речь не обо мне, а о моем магазине.
- Вам есть, в чем меня упрекнуть?
- Нет.
Скопировать
- You're too kind.
I do reproach you though for having been elected on a leftist platform... yet only support projects of
It's leftist business!
- А я уж испугался!
А упрекаю я вас в том, что, будучи депутатом от левых сил, вы защищаете хозяев.
У хозяев тоже бывают левые убеждения!
Скопировать
Cady isn't expected there, is he?
Cady, he's beyond reproach.
-But you're required to be there.
Кэди не ожидается там, не так ли?
Г-н Кади, он безупречен.
-Но Вы обязаны быть там.
Скопировать
He's ensuring the financial security of this company.
Oh, yes, and his personal hygiene is above reproach.
-Our dad's the greatest!
Он улучшает финансовую безопасность компании.
Eго личная гигиена выше всяких похвал.
- Наш папа - лучший!
Скопировать
For my part, I'll say nothing... of your abominable crimes.
I won't reproach you... or speak against you.
After what we've just done?
я могу вас погубить!
Договорились, господин Дзиро?
У меня уже есть жена — Суэ.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов reproach (рипроуч)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы reproach для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рипроуч не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение