Перевод "упрекнуть" на английский

Русский
English
0 / 30
упрекнутьupbraid reproach
Произношение упрекнуть

упрекнуть – 30 результатов перевода

Не волнуйся, мама.
Ей не в чем тебя упрекнуть.
Нам нужно решить, что дальше делать
Don't get worked up, Mother.
You've nothing to blame yourself for.
We must decide what to do: where you're going to live and so on.
Скопировать
После столь длительного ожидания.
Ну, в этом вам некого упрекнуть кроме себя, моя дорогая.
Он все еще не простил, что ты не приехала на нашу свадьбу.
After such a long wait.
Well, in that no one reproach you but yourself, my dear.
He still has not forgiven you I did not come to our wedding.
Скопировать
Миссис Колберт не вернется до четверга.
Она не сможет нас упрекнуть в том, что отправили Тиббса, для его же блага.
Но ты должен это сделать, понял?
Now, Mrs. Colbert is not gonna be back till Thursday.
You catch your guilty party by then, she won't hold it against us we had to send Tibbs home for his own good.
But you gotta do it, you hear?
Скопировать
Во всем виноват только мой муж.
Мне не в чем тебя упрекнуть.
Ты всегда поступал мудро.
Only he is fully responsible, my husband.
I am not hurt by your behaviour.
In fact, I think it's just.
Скопировать
Ты уверена?
Извини, что пыталась тебя упрекнуть.
Брось, увидимся в одиннадцать.
You sure?
Absolutely, I'm sorry I sounded like a twit.
Forget it, see you at 11:00.
Скопировать
Взгляни на нас.
В чём нас можно упрекнуть?
Селиан держался неплохо.
Well, look at us.
There's nothing wrong with us, is there?
Celian handled pretty well.
Скопировать
Только молодые расы.
Теперь нам некого будет ни в чем упрекнуть.
Это новый век, Деленн.
Just the younger races.
We can't blame anyone else from now on.
It's a new age, Delenn.
Скопировать
Но четыре человека поклянуться что ты стоял разинув рот когда Дикий Билл пытался придушить Дина.
Вот за это могут и упрекнуть.
Даже твой дядюшка-губернатор.
But four men will swear you stood by while Wild Bill tried to strangle Dean.
About that, people will care.
Even your uncle the governor.
Скопировать
- Это меня не удивляет. Уберите её из списка.
Если она профессионал, то нас не упрекнуть в кумовстве.
А она - профессионал.
-Take her name off the list.
It's not patronage if she's qualified.
Which she is.
Скопировать
Другой моей виной было то, что я, невзирая на чувства обоих, разлучил мистера Бингли с вашей сестрой.
Я не хочу отрицать это, но я также не могу упрекнуть себя за мои действия.
Уже будучи в Хэртфордшире, я заметил, что Бингли нравится ваша сестра. Но только на балу в Недерфилде я понял насколько сильно его увлечение.
The other charge levelled at me, is that regardless of the sentiments of either party, / detached Mr Bingley from your sister.
/ have no wish to deny this, nor can / blame myself for any of my actions in this matter.
/ had not long been in Hertfordshire before / saw that Bingley admired your sister, but it was not until the dance at Netherfield that / suspected a serious attachment.
Скопировать
Мне не составило труда убедить его, что ваша сестра к нему равнодушна.
Я не мог упрекнуть себя в том, что сделал это.
Разрушить все ее надежды на счастье?
/t was not difficult to convince him of your sister's indifference to him.
/ cannot blame myself for having done thus much.
For destroying all her hope of happiness?
Скопировать
Однако, я сделал это из лучших побуждений.
Поэтому, мне больше нечего добавить и не в чем себя упрекнуть.
Невероятно!
/t was done, however, for the best.
0n this subject / have nothing more to say, and no other apology to offer.
Insufferable!
Скопировать
Вот и все.
Мне не на что надеяться или опасаться и не в чем упрекнуть его.
По крайней мере, я не буду страдать.
That is all.
I have nothing either to hope or fear and nothing to reproach him with.
At least I have not had that pain.
Скопировать
Тоска, раскаянье, увы, придут потом.
огня любви так угасить не в силах, Как вечная нужда и гнёт забот постылых, Когда один готов другого упрекнуть
Вы ставите "Учёных женщин"?
But everything changes. Time moves quickly.
There's nothing which quenches the fervor of the heart more easily than having to struggle constantly with problems of everyday life, to utter more than accusations and grievances.
Are you staging "The Learned Women"?
Скопировать
Мы не из политиков, подобных Трюнихту, которые ищут только личной выгоды и влияния.
Нас нельзя упрекнуть в этом.
Нам просто не хватило умения – или удачи.
As there's no precedent under the National Defense Law for any thing such as an Inquiry.
Publicizing knowledge of it doesn't constitute a crime.
If you continue to ignore Admiral Yang's human rights and force a secret Inquiry...
Скопировать
Соглашения, как политика, они меняются, даже если вы им следуете.
Я не политик, я живу по правилам, и мне не в чем себя упрекнуть.
Кроме того, что к тебе приходит Шнайдер.
Things change, like in politics.
I'm not a politician. I don't blame myself for anything.
- And Schneider?
Скопировать
В действительности, ты довольно тихий.
Почему женщины думают, что самое обидное, что можно сказать мужчине... это упрекнуть, что он не умеет
Прости, что упрекнула, что ты не умеешь трахаться.
As a matter of fact, you're rather serene in the sack.
Why is it that a woman always thinks that the most savage thing... she can say to a man is to impugn his cocksmanship?
I'm sorry I impugned your cocksmanship.
Скопировать
Вы не обязаны пожимать мне руку. И всё же я вам её протяну.
Пока мне не в чем вас упрекнуть.
До встречи, надеюсь, она будет не очень скоро.
You're not obligated to shake my hand, but I'll extend it anyway.
I have nothing to reproach you for, for the time being.
I'll see you one of these days. The later, the better.
Скопировать
Отчего же!
Меня во многом можно упрекнуть...
У вас от него никаких вестей?
- No, come on.
If there's anyone to reproach...
And you, you haven't received any news?
Скопировать
А именно?
Возможность упрекнуть вас за неспособность произвести наследника...
Женщина, для этого нужны двое.
And that means?
An opportunity to braid you for not producing an heir.
Woman, it takes two.
Скопировать
И если да, требуйте упразднения Комитета общественного спасения и судите нас.
Нам не в чем упрекнуть Комитеты.
Да здравствуют Комитеты!
If so, abolish the Public Safety Committee and try us!
We're for the Committees!
Long live the Committees!
Скопировать
Даже не упрекаешь меня.
Может, тебе не в чем меня упрекнуть.
Конечно, в нашем возрасте счастья не обретают, но можно постараться быть немного спокойнее, смиряться со многим.
Not even to criticize me.
Maybe there's nothing to criticize.
It isn't at our age that we attain happiness, but we can at least manage to be calmer, to accept things.
Скопировать
Тебе это не идёт, да и выходит у тебя плохо.
Святой отец, вы должны её упрекнуть.
С недавних пор она привирает.
It doesn't look good and you don't know how to.
Father, you must reprehend her.
Lately I've caught some of her little lies.
Скопировать
Мы очарованы его картинами!
Едва ли его можно упрекнуть этим, своими картинами он уже давно приобрёл индульгенцию за свои выходки
Пусть он сам за себя говорит!
We are flooded with paintings.
One can only reproach him for his indulgence in buying nicknacks.
Let him speak for himself.
Скопировать
чтоб с ними вместе умолять вас, герцог.
Уйти в молчаньи, или горьким словом вас упрекнуть за предложенье ваше?
Благодарю вас за любовь, но я не заслужил таких высоких просьб.
In this just cause come I to move Your Grace.
I cannot tell if to depart in silence... or bitterly to speak in your reproof.
Your love deserves my thanks... but my desert unmeritable shuns your high request.
Скопировать
Я всю жизнь провел в армии... и был верен своим принципам.
Это единственное, в чем можно меня упрекнуть.
Пусть будет так: командир каждой роты... из первой волны выбирает одного человека.
I've spent my entire life in the army. I've always tried to be true to my principles.
It's the only mistake I can ever be accused of.
I'll settle for this... have the company commanders select one man from each company in the first wave.
Скопировать
Ты начинаешь учиться жить.
Тебе не в чем себя упрекнуть.
Это ты так думаешь.
You're just learning to live.
You shouldn't blame yourself.
Really?
Скопировать
Да здравствуют чужие жены и наши, которые, впрочем, чужие для других.
Мы не можем упрекнуть их в непостоянстве.
Ведь они становятся чьими-то любовницами.
Live alone! Live with the others... It's the same thing!
You can't reproach them for not being constant!
If you can't take it, get another mistress!
Скопировать
Не хочет, чтобы ей и вторую щеку порезали.
Ее не в чем упрекнуть.
Еще по одной, господа?
Doesn't want her other cheek slashed.
Can't blame her.
- Care for another, sir?
Скопировать
Речь не обо мне, а о моем магазине.
- Вам есть, в чем меня упрекнуть?
- Нет.
You're not my concern.
Then you don't want to reproach me?
No.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов упрекнуть?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы упрекнуть для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение