Перевод "упрекнуть" на английский

Русский
English
0 / 30
упрекнутьupbraid reproach
Произношение упрекнуть

упрекнуть – 30 результатов перевода

В суде?
Кто-нибудь сможет упрекнуть ее?
Ее муж невнимательный и постоянно ей изменяет.
Really?
Can anyone blame her?
Her husband is neglectful... repeatedly unfaithful.
Скопировать
Он так тактичен.
Только в одном его можно упрекнуть:
его привычка курить в постели.
He has such tact.
I only have one complaint:
his habit of smoking in bed.
Скопировать
Господин Вальтер превосходный человек.
Он у нас недавно, и мне не в чем его упрекнуть.
Даже напротив.
He is surely a good person.
He's new here but I have no complaints.
On the contrary.
Скопировать
Наверное, увидел легавых и смылся.
Его можно много в чем упрекнуть, но не в трусости.
Думаешь, их арестовали?
Probably saw them cops, turned tail.
The doctor could be called a lot of things but not coward.
Do you think they were arrested?
Скопировать
- Ты её сделал.
- Меня не в чем упрекнуть!
Ты был в нищете.
You dragged it.
I do not have anything to reproach to me!
It saw you in the misery.
Скопировать
Бессмысленная смерть.
Не переживайте вы так, вам не в чем себя упрекнуть.
Вы правильно делали, что обманывали его.
A needless death.
You have nothing to worry about. You are blameless for his death.
You were right to lie.
Скопировать
чтоб с ними вместе умолять вас, герцог.
Уйти в молчаньи, или горьким словом вас упрекнуть за предложенье ваше?
Благодарю вас за любовь, но я не заслужил таких высоких просьб.
In this just cause come I to move Your Grace.
I cannot tell if to depart in silence... or bitterly to speak in your reproof.
Your love deserves my thanks... but my desert unmeritable shuns your high request.
Скопировать
Я знаю, что в одной из школ, мальчики воспрянули духом... и поголовно записались в добровольцы.
Но, конечно, если подобное произойдёт здесь вы не сможете меня упрекнуть за чувство гордости.
Вероятно, некоторые скажут... что вам пока нельзя позволять идти... что вы слишком молоды, что у вас есть семьи, матери, отцы... что вас нельзя у них отнимать.
I know that in one of the schools... the boys have risen up in the classroom... and enlisted in a mass.
But, of course, if such a thing should happen here... you would not blame me for a feeling of pride.
Perhaps some will say... that you should not be allowed to go yet... that you are too young, that you have homes, mothers, fathers... that you should not be torn away.
Скопировать
я впервые испытал чудовищное чувство, которое с этого момента должно было вести меня по жизни.
Возможно я и неудачник, таково моё мнение, но меня можно упрекнуть лишь в том, что я стараюсь жить в
В те моменты, когда я был в состоянии ясно анализировать свои чувства, в моём сердце была не ревность, не чувство несправедливости или горечи.
that i first experience that monstrous feeling that were to guide me from now on.
I may be a looser but one can't hold it against me not to be aware of it, to nourish impossible dreams, to deceive myself.
As i experienced it, I was able to analyse that feeling with a total lucidity. It wasn't jealousy, for I didn't feel no injustice or bitterness.
Скопировать
Речь не обо мне, а о моем магазине.
- Вам есть, в чем меня упрекнуть?
- Нет.
You're not my concern.
Then you don't want to reproach me?
No.
Скопировать
Мы не из политиков, подобных Трюнихту, которые ищут только личной выгоды и влияния.
Нас нельзя упрекнуть в этом.
Нам просто не хватило умения – или удачи.
As there's no precedent under the National Defense Law for any thing such as an Inquiry.
Publicizing knowledge of it doesn't constitute a crime.
If you continue to ignore Admiral Yang's human rights and force a secret Inquiry...
Скопировать
Тоска, раскаянье, увы, придут потом.
огня любви так угасить не в силах, Как вечная нужда и гнёт забот постылых, Когда один готов другого упрекнуть
Вы ставите "Учёных женщин"?
But everything changes. Time moves quickly.
There's nothing which quenches the fervor of the heart more easily than having to struggle constantly with problems of everyday life, to utter more than accusations and grievances.
Are you staging "The Learned Women"?
Скопировать
Другой моей виной было то, что я, невзирая на чувства обоих, разлучил мистера Бингли с вашей сестрой.
Я не хочу отрицать это, но я также не могу упрекнуть себя за мои действия.
Уже будучи в Хэртфордшире, я заметил, что Бингли нравится ваша сестра. Но только на балу в Недерфилде я понял насколько сильно его увлечение.
The other charge levelled at me, is that regardless of the sentiments of either party, / detached Mr Bingley from your sister.
/ have no wish to deny this, nor can / blame myself for any of my actions in this matter.
/ had not long been in Hertfordshire before / saw that Bingley admired your sister, but it was not until the dance at Netherfield that / suspected a serious attachment.
Скопировать
Во всем виноват только мой муж.
Мне не в чем тебя упрекнуть.
Ты всегда поступал мудро.
Only he is fully responsible, my husband.
I am not hurt by your behaviour.
In fact, I think it's just.
Скопировать
После столь длительного ожидания.
Ну, в этом вам некого упрекнуть кроме себя, моя дорогая.
Он все еще не простил, что ты не приехала на нашу свадьбу.
After such a long wait.
Well, in that no one reproach you but yourself, my dear.
He still has not forgiven you I did not come to our wedding.
Скопировать
Ты уверена?
Извини, что пыталась тебя упрекнуть.
Брось, увидимся в одиннадцать.
You sure?
Absolutely, I'm sorry I sounded like a twit.
Forget it, see you at 11:00.
Скопировать
Взгляни на нас.
В чём нас можно упрекнуть?
Селиан держался неплохо.
Well, look at us.
There's nothing wrong with us, is there?
Celian handled pretty well.
Скопировать
Вы не обязаны пожимать мне руку. И всё же я вам её протяну.
Пока мне не в чем вас упрекнуть.
До встречи, надеюсь, она будет не очень скоро.
You're not obligated to shake my hand, but I'll extend it anyway.
I have nothing to reproach you for, for the time being.
I'll see you one of these days. The later, the better.
Скопировать
Отчего же!
Меня во многом можно упрекнуть...
У вас от него никаких вестей?
- No, come on.
If there's anyone to reproach...
And you, you haven't received any news?
Скопировать
Тебе это не идёт, да и выходит у тебя плохо.
Святой отец, вы должны её упрекнуть.
С недавних пор она привирает.
It doesn't look good and you don't know how to.
Father, you must reprehend her.
Lately I've caught some of her little lies.
Скопировать
В действительности, ты довольно тихий.
Почему женщины думают, что самое обидное, что можно сказать мужчине... это упрекнуть, что он не умеет
Прости, что упрекнула, что ты не умеешь трахаться.
As a matter of fact, you're rather serene in the sack.
Why is it that a woman always thinks that the most savage thing... she can say to a man is to impugn his cocksmanship?
I'm sorry I impugned your cocksmanship.
Скопировать
Не волнуйся, мама.
Ей не в чем тебя упрекнуть.
Нам нужно решить, что дальше делать
Don't get worked up, Mother.
You've nothing to blame yourself for.
We must decide what to do: where you're going to live and so on.
Скопировать
Я всю жизнь провел в армии... и был верен своим принципам.
Это единственное, в чем можно меня упрекнуть.
Пусть будет так: командир каждой роты... из первой волны выбирает одного человека.
I've spent my entire life in the army. I've always tried to be true to my principles.
It's the only mistake I can ever be accused of.
I'll settle for this... have the company commanders select one man from each company in the first wave.
Скопировать
Не хочет, чтобы ей и вторую щеку порезали.
Ее не в чем упрекнуть.
Еще по одной, господа?
Doesn't want her other cheek slashed.
Can't blame her.
- Care for another, sir?
Скопировать
Ты начинаешь учиться жить.
Тебе не в чем себя упрекнуть.
Это ты так думаешь.
You're just learning to live.
You shouldn't blame yourself.
Really?
Скопировать
Да здравствуют чужие жены и наши, которые, впрочем, чужие для других.
Мы не можем упрекнуть их в непостоянстве.
Ведь они становятся чьими-то любовницами.
Live alone! Live with the others... It's the same thing!
You can't reproach them for not being constant!
If you can't take it, get another mistress!
Скопировать
Да. На этот раз не изменю решения.
И никто не посмеет меня в этом упрекнуть.
Вас не отпустят и будут правы.
Oh yes...this time the matter's settled!
I'm going to play golf at last... without anyone reproaching me for playing.
Well, but they won't let you go, and they'll be right, too.
Скопировать
Мы очарованы его картинами!
Едва ли его можно упрекнуть этим, своими картинами он уже давно приобрёл индульгенцию за свои выходки
Пусть он сам за себя говорит!
We are flooded with paintings.
One can only reproach him for his indulgence in buying nicknacks.
Let him speak for himself.
Скопировать
- Это меня не удивляет. Уберите её из списка.
Если она профессионал, то нас не упрекнуть в кумовстве.
А она - профессионал.
-Take her name off the list.
It's not patronage if she's qualified.
Which she is.
Скопировать
Отказались от привлекательной возможности поработать в офисе окружного прокурора.
Вы гособвинитель с исключительным обвинительным послужным списком и никто не сможет вас упрекнуть в заигрывании
Кроме того, вы активны в местной политике.
You passed up lucrative opportunities to work for the D.A.
You're a prosecutor with an exceptional conviction record and nobody can say you're soft on crime.
You're active in local politics.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов упрекнуть?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы упрекнуть для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение