Перевод "упрекать" на английский
Произношение упрекать
упрекать – 30 результатов перевода
Этот праздник стрижки - как будто встреча малых богов ты же их королева.
Великодушный господин мой, мне так трудно упрекать вас в безумии: простите, что сказала это слово!
О, судьба.
This your sheep-shearing is as a meeting of the petty gods, and you the queen on't.
Sir, my gracious lord your high self, the gracious mark o' the land you have obscured with a swain's wearing and me, poor lowly maid, most goddess-like prank'd up.
O, the Fates.
Скопировать
Теперь ты не пастушка, а Флора на пороге апреля. Этот праздник стрижки - как будто встреча малых богов ты же их королева.
Великодушный господин мой, мне так трудно упрекать вас в безумии: простите, что сказала это слово!
Спасибо, Кармен.
No shepherdess, but Flora this your sheep-shearing, is as a meeting of the petty gods and you the queen on't.
Sir, my gracious lord your high self, the gracious mark o' the land, you have obscured with a swain's wearing, and me poor lowly maid, most goddess-like prank'd up but our feasts in every mess have folly and feeders digest it with a custom I should blush to see you so attired swoon, I think, to show myself a glass.
Thank you, Carmen.
Скопировать
Неважно выглядит исключительно по утрам, бледновата?
В чём ты меня упрекаешь-то?
Другими словами, она от тебя "залетела".
She ain't looked well mornings opposed to the rest of the day? Pale?
How does sharing observations make me liable to rebuke?
You got her knocked up, in other words.
Скопировать
- Не кажется? !
Не смей упрекать меня в эгоизме!
Не смей!
Well, don't you, huh?
Winston, do not accuse me of being selfish!
Do not dare!
Скопировать
Только не выказывай им своей ненависти.
И ни в чем их не упрекай.
Если кто на такое и способен, Грэйс, то только ты.
Just don't be hateful.
Don't be reproving.
"If anybody can do it, Grace, you can."
Скопировать
Ох, Лавиния.
Я не упрекаю Вильямов за то, что они используют чужую глупость.
Мои отношения с твоим возлюбленным братом это дело прошлого.
Lavinia.
I don't blame William for taking advantage of a fool.
My dealings with your beloved brother are things of the past.
Скопировать
Поймите меня правильно.
Я не упрекаю вас в легкомыслии.
Оно не делает вас плохим человеком.
Now don't misunderstand me.
I do not hold your frivolity against you.
As basic material, you may not be bad.
Скопировать
Он дожил до 106 лет.
- Мы упрекали его за старческое слабоумие и лишали единственной радости - красного вина.
- Скажи ещё, что мы убили его.
He lived to be 106.
We hated his rambling, and we deprived him of red wine, his only pleasure.
Go ahead and say we killed him.
Скопировать
Потому что жизнь — это хаос.
Нейт, я тебя ни в чём не упрекаю.
Так будет лучше.
That's what life is: messy.
Nate, I'm not accusing you.
It's better this way.
Скопировать
А я-то был убежден, что вы считаете меня виновным наверняка в авантюризме, если не в убийстве.
В том, в чем вы действительно виновны, я нисколько не упрекаю вас.
Поскольку нам был необходим наследник, мы скорее должны быть вам благодарны.
By impute I was convinced you thought me guilty... certainly of opportunism. Probably of murder.
What I do think you guilty of... I do not at all reproach you for.
In our need of an heir... you may very likely have served us well.
Скопировать
- Я бы не хвастался этим.
Теперь вы меня этим упрекаете? - Нет.
Но я не виноват, что это не сработало.
- I wouldn't brag about it.
- Now you're throwing it into my face.
- No, but it isn't my fault it didn't work
Скопировать
Или ты думал, что другая из твоих бывших подружек прибежит и будет ухаживать за тобой? Ты вернулась, потому что этого хотела сама.
И не надо упрекать меня в этом.
Я пришла заботиться о тебе, потому что любила тебя.
Or did you expect one of your girlfriends to come and take care of you?
You came back because you wanted to.
Don't blame me for that.
Скопировать
Как ты мог? !
- Ты меня упрекаешь?
- Мартин!
And you're wrong!
- I reproach him?
- Martin!
Скопировать
Это то русло, в которое ты хочешь перевести разговор?
просто не хочу, чтобы меня упрекали в том, в чем я не виноват
Где сейчас Ривер?
Is that the direction you want this conversation to go in?
just don't want to take a lashing for something I ain't the cause of
Where's River at now?
Скопировать
Просто на всякий случай.
Ваша мать постоянно упрекает меня в том, что я ничего не знаю о жителях Милтона.
Вряд ли она хотела, чтобы вы сплетничали со здешними ткачихами.
No, just as a precaution.
Your mother always accuses me I know nothing of Milton.
I doubt he would be talking gossip.
Скопировать
"Дорогая Маргарет! Если бы дядя привез вас обратно, тебе бы не пришлось видеть столько страдания.
Поверь мне, Маргарет, тебе не в чем себя упрекать, я это знаю.
Рабочие сами устроили забастовку, а ты, конечно же, им помогаешь.
Dear Margaret, if Uncle would bring you all home you would not have witnessed so much suffering.
As it considers guilty Margaret, certainly not your fault.
Only workers chose to strike and certainly you have done everything possible to help.
Скопировать
- А-а, не утруждай себя объяснениями, я их знаю.
- Тогда не упрекай меня ни в чем.
- А-а-а! Не трогай!
- A man is not like that... - No use explaining, I know what men are like.
- So there's nothing to complain.
- Don't touch me!
Скопировать
Ходьба, повороты.
Завистливые продавщицы, которые всегда упрекали меня.
Моя работа была не лучше.
To give the return, to turn.
And the salesmen, envious ones that they always regañaban to me.
My work was not far better.
Скопировать
— Отличная работа, мистер Нефф!
Нет смысла упрекать Неффа, он лучший агент в фирме.
Или надо предвидеть, что клиент свалится с поезда?
A fine piece of salesmanship that was, Mr. Neff.
Well, there's no sense in pushing Neff around. He's got the best sales record in the office.
Are your salesmen supposed to know a customer is going to fall off the train?
Скопировать
Спасибо, что вы вернулись.
Я так упрекал себя.
Я не могла не вернуться.
Thank you for coming back.
I was reproaching myself.
I had to come back.
Скопировать
- Нет, Сью, это моя забота.
- Я пообещала себе, когда ты согласился на эту работу, что никогда не буду упрекать тебя, Тони и я не
Это несправедливо, Тони, правда.
- No, Sue, it's my pigeon.
I promised myself when you took this job that I'd never nag you about it, Tony, and I really wouldn't have done if you'd just gone on testing aeroplanes, but I find now I'm married not only to a test pilot but married to an explorer as well.
It's a bit unfair, Tony, really it is.
Скопировать
Стелла, ты, ведь, наверное, ждёшь, что я расскажутебе кое-что? Я хочу, чтобы ты отнеслась с пониманием к тому, что я должна сказать. Ты о чём?
Ты будешь упрекать меня, я знаю, но прежде вспомни, ведь это ты уехала из дома, а я жила и боролась.
Ты отправилась в Новый Орлеан искать своё счастье, а я осталась в Бель Рив и пыталась сохранить наш дом.
I haven't asked you the things you probably thought I was going to ask... so I'll expect you to be understanding about what I have to tell you.
What, Blanche? You'll reproach me. I know you're bound to reproach me, but before you do... take into consideration you left.
I stayed and struggled. You came to New Orleans and looked out for yourself.
Скопировать
- Простите, месьё прокурор, я не тот, кто оправдывает их.
- Я вас не упрекаю за оправдательные приговоры.
- Позвольте мне сказать, я рад это слышать. - Я не упрекаю вас ни в чём кроме, возможно, довольно резкого тона вашего ответа.
Excuse me, Mr. Prosecutor, I'm not the one who acquits them.
I don't hold your acquittals against you... Permit me to say I'm glad to hear it.
I don't hold anything against you, except perhaps the rather sharp tone of your response.
Скопировать
Ты не должна была так с ней говорить.
Нам не стоит упрекать ее.
Мы должны идти ей навстречу, окружить ее теплом, заботой.
This is no way to speak to her.
Irene's an intelligent woman.
We can't stand in her way.
Скопировать
- Для меня они все неудачники!
По крайней мере, не упрекай меня в том, что у меня в связи с тобой амбициозные планы.
Разве я смог бы выделить тебя так быстро, если бы ты была как все?
- To me, they're all losers!
At least, don't blame me for having ambitions for you.
How could I recognize you so quickly if you were like the others?
Скопировать
Но Айлерс погиб!
Это я должен упрекать себя в его смерти, а не ты!
Не решаясь бороться с ними, ты привёл к гибели миллионов людей!
But Eilers is dead.
Only I can blame myself for his death. Not you!
His hesitation, his collaboration... are responsible for the death of millions.
Скопировать
Помилуй Бог, ни слова не сказали, как будто камни или истуканы, и, бледные, глядели друг на друга.
Я стал их упрекать, спросил у мэра, что значит это дерзкое молчанье.
Он отвечал, что не привык народ к таким речам, что здесь глашатай нужен.
- No, so God help me, they spake not a word. But like dumb statues or breathing stones... stared each on other and looked deadly pale.
Which when I saw, I reprehended them... and asked the mayor what meant this willful silence.
His answer was, the people were not used to be spoke to but by the recorder.
Скопировать
Агнес!
словно я тебя упрекаю...
Уф!
Forgive me, Agnes.
But I have suffered from your untidiness as much as you suffer from dirt. And I haven't dared to tidy things up myself, because then you get angry as though I had reproached you.
Ugh!
Скопировать
Через неё, меня мучает совесть.
Карл-Генрих упрекает меня за недостаток амбиций.
Говорит, что я хожу как лунатик.
And then I get a bad conscience.
Karl- Henrik scolds me for lacking ambition.
He says I go around like a sleepwalker.
Скопировать
Я занимаю слишком много места в Вашей душе и остаётся меньше для Господа.
Вы упрекаете меня?
- Вы не войдёте?
I take too much room in your soul - room lost to God.
Do you reproach me?
- Won't you come in?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов упрекать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы упрекать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение