Перевод "упрёк" на английский

Русский
English
0 / 30
упрёкrebuke reproof reproach
Произношение упрёк

упрёк – 30 результатов перевода

Слушай, я сожалею об этом, ладно?
Если тебе от этого будет немного лучше, я только что получила там довольно противный упрёк от Одри.
Я почувствовал бы себя лучше, если бы ты защитила меня.
I'm sorry about that, okay?
If it makes you feel better, I just got a nasty tongue-lashing from Audrey.
I'd feel better if you would've defended me.
Скопировать
Это когда два человека живут одной жизнью вместе, дерзко и счастливо.
Без упрёков, без сомнений.
И так на всю жизнь.
It's just the two of us living our lives together, happily and proudly.
No self-torture and no doubt.
It's enduring and it's everlasting.
Скопировать
- Шею царапает.
- Это единственная чистая блузка а я не хочу слушать упрёки, если твой дядя заметит грязные пятна.
- Я хочу вернуться и надеть жёлтую.
-It scratches my neck.
-Too bad. It's the only clean one you had... and I can't take your uncle's bitching if he sees one little apple juice stain.
-I want to go back and get my yellow one!
Скопировать
Я знаю... ты говорил.
Я не в упрёк профессии. Я был дружен с лучшими фокусниками и картёжниками двадцатого века.
Мне горько видеть, что ты покатился под гору, тем более с Миллером.
I know I talked about it.
Do not do this professionally ³ em, but he ³ em best mechanics of this century.
I did not want ³, ¿ebyœ went ¹ t ³ ¹ road, ³ conjunction especially with Miller.
Скопировать
Таясь в глухой листве, вздыхал он ненароком.
И вот сказал себе с мучительным упрёком:
"Дурак! Но её винить мне нет причины."
My eyes became clouded.
Gentlemen, in my whole life,
I've seen only one man who could boast of such marksmanship!
Скопировать
Все, кто мне встречается, слушают только себя и думают только о себе.
Если это скрытый упрёк в мой адрес, я его не слышала и реагировать не намерена.
Хм...
I just haven't met anybody who's not self-absorbed and impossible to have a conversation with.
If that's a veiled criticism about me... I won't hear it and I won't respond to it.
Hmm.
Скопировать
Тогда, наверное, быстрая ебля с официанткой.
Ладно, этот упрёк я тоже заслужил... хотя и этим я тоже больше не занимаюсь.
- Ещё что-нибудь?
Maybe a quick fuck with the waitress, then.
Okay, I deserve that one, too... even though I'm not doing much of that anymore either.
- Anything else?
Скопировать
- Нож на столе, супница в голову сцена ревности прежде, всё было сделано.
- Я не хотел упрёков впоследствии.
Если бы я не солгал и сказал: "Я хочу убить её сегодня вечером."
The knife on the table, the soup tureen at the head, the jealousy scene before, everything was done. I'll even say, scrupulously. Scrupulously?
I didn't want you to blame me for anything afterward.
If I hadn't lied, if I'd said to you: "I want to kill her tonight,
Скопировать
Могла ли такая свадьба сниться вашей бабке?
Лорд Глостер, слишком долго я сносила упрёки грубые и осмеянье.
Клянусь, я государю сообщу об оскорбленьях, что я претерпела.
I guess your grandam had a worser match.
My lord of Gloucester, I have too long borne... your blunt upbraidings and your bitter scoffs.
By heaven, I will acquaint His Majesty... with those gross taunts I often have endured. What?
Скопировать
Дживс, вот портрет человека, великого искателя приключений.
Кавалер, воин, рыцарь без страха и упрёка.
- Дживс, вы замечали наше несомненное фамильное сходство?
- Jeeves, there was a bird who knew the great adventure. - Undoubtedly, sir.
To my ancestor, Sir Bertram— gallant soldier, great lover and the soul of chivalry.
- No doubt, Jeeves, you've noticed the family resemblance. - Many times, sir.
Скопировать
"Почему?"
" было произнесено быстро и в тоне упрёка так, что я признался ему в моём преступлении, в моём воровстве
Он смотрел на меня и казалось, говорил:
"Why?"
His "why" sounded so much like a reproach... that I told him about my crime, my theft... and also my punishment.
He gave me a look that seemed to say...
Скопировать
Так я узнала.
Я не слышала ни единого упрёка от него.
Думаешь, я не знала, что у него был роман год назад?
That's how I knew.
He never says anything, never admits anything... never criticizes.
Do you think I didn't know he was cheating?
Скопировать
- Привет.
Как вам понравился "Упрёк под дождём"?
Спасибо что и нам взяли билеты.
- Hey.
Hey, so how was Blame It On The Rain?
Hey, thanks for getting us tickets too.
Скопировать
"Мой дорогой Артур, я посылаю это письмо как приветствие к вашему приезду, потому что в это время я буду в Стонтоне, куда вызван для самой мучительной обязанности, какую когда-либо должен был исполнить.
Я не добавлю ни слова упрёка к тяжести неумолимых последствий, что теперь падут на вас."
Прошу тишины в суде!
Irwine: "MY DEAR ARTHUR, I SEND THIS LETTER "TO MEET YOU ON YOUR ARRIVAL "BECAUSE I SHALL BE BY THEN AT STONITON,
"I WILL NOT ATTEMPT TO ADD "ONE WORD OF REPROACH "TO THE UNPITYING CONSEQUENCES
Court Official: PRAY SILENCE IN THE COURT!
Скопировать
Мы тоже хотели на него сходить, но все билеты уже проданы.
Так что мы пойдём на "Упрёк под дождём".
- Посмотри, что ты можешь сделать.
We were gonna see that too, but it's sold out.
So we're going to see Blame It On The Rain.
- Why don't you see what you can do.
Скопировать
А я ведь никуда ни с кем не ходила, только с вами.
Не надо упрёков, Маймунка.
Девушкой вы достаточно находились в цирк.
And I'm not going anywhere with anybody but you.
No reproaches. Majmunka.
When you were a girl you saw enough of the circus.
Скопировать
Я окончательно разочаровалась в вас, милый друг.
Жемчужина моя, не надо упрёков.
Ты же на всё смотришь через тёмные очки.
I'm completely disillusioned with you.
No reproaches, please, sweetheart.
You've put on your dark glasses again.
Скопировать
То есть ты не будешь его в этом упрекать, а?
Упрёки - это для Бога и маленьких детишек.
Я ем букашек!
Then you won't blame him, huh?
Blame is for God and small children.
I eat bugs!
Скопировать
27-ого июня год назад я сказал тебе, что мы свободны.
Вот что, кроме всего прочего, я ставлю в упрёк официальной науке.
Почему она скрывает иероглифические рукописи острова Пасхи?
I'm still young, I prefer the future. You think the future means youth?
The future means death.
June 27th I told you we were free.
Скопировать
Тому, кого так зло вы осмеяли?
Таких упрёков я не заслужила.
Я вас люблю и вам верна доныне.
The one that you mocked so cruelly?
I do not deserve your reprimand.
I love you and am still faithful to you.
Скопировать
Но день наступит – станет ясно очам твоим всё, друг прекрасный!
В тот день пусть небо от упрёка тебя спасёт и сердца боли отведёт. Моя ж любовь со мной умрёт.
Ах, и за гробом буду я любить! И в мире том любовь мне не забыть!
I put my love to the test. Don't grieve! Take heart!
But a time will come... when you will learn... how much I loved you.
Then may God save you... from remorse.
Скопировать
На машине поедем, внизу стоит.
Вы рыцарь без страха и упрёка!
- На машине поедем, внизу стоит.
- We'll go in a taxi.
You're a knight without fear and without reproach!
- We'll go in a taxi! - Some Stone Age!
Скопировать
Несколько лиц, страдающих от болезни Паркинсона?
Наконец-то я смогу избавиться от упрёков моего отца.
Этот жуткий, насмешливый взгляд, которым он одаривал меня, как когда он пришёл на спортивную площадку и обнаружил, что я возглавляю школьную команду по прыжкам через скакалку.
He's never been so pleased! And, get this, he's invited me to supper with the movers and the shakers.
The movers and the shakers? Not me, Listy.
I'm on my way, up the ziggurat, lickety-split. Well, don't forget your part of the deal.
Скопировать
Когда вы и ваша свита не наносили открытый удар, вы нападали на тех,.. ...кто служит мне наиболее достойно.
Всегда сурово, жестоко, с упрёком на устах,.. ...размахивая над моей головой именем Господним, словно
Ни разу вы не утешили меня, не поддержали.
If not directly, you and your friends attacked those who served me best.
Always harsh, forbidding, ready to condemn, brandishing God's name like a whip over my head.
Never did you give me the slightest solace,
Скопировать
Ты знаешь, как опасны слова?
Но при помощи музыки можно сказать всё, не рискуя заслужить упрёки.
Смотри, мне неведомо слово "неудача", я не понимаю его смысл.
Words burn, Baptiste.
but with music you can say anything and remain above reproach.
Look at me. I don't know failure.
Скопировать
Слушай, у нас впереди вечность, которую мы проведём в музее вместе.
Не будем начинать её со взаимных упрёков, не так ли?
- Ты и в самом деле Вонючка Пит, а?
Look, we have an eternity to spend together in the museum.
Let's not start off by pointing fingers, shall we?
- You really are Stinky Pete, aren't you?
Скопировать
- Джентльмены, прошу вас.
Взаимными упрёками ничего не решить.
Могу ли я теперь выслушать обе стороны?
Gentlemen, please.
Nothing is solved by recrimination.
May I now hear both sides?
Скопировать
- Просто поговорила с менеджером.
- Наслаждайтесь "Упрёком под дождём".
- Приятно познакомиться.
- I just talked to the manager.
- All right, enjoy Blame It On The Rain.
- Nice meeting you.
Скопировать
Мы принимаем, на наш взгляд, все необходимые и адекватные меры.
В разгар взаимных упрёков и обвинений, предъявляемых друг другу участниками консорциума президент потребовал
Включение в комиссию по расследованию Майкла Китца недавно оставившего пост советника по национальной безопасности, вызвало удивление в Белом доме.
We are taking what we believe are factually appropriate steps.
Amid a flurry of accusations and counter-accusations by the nations representing the Machine Consortium the President has ordered a special inquiry.
But the appointment to the committee of Michael Kitz who has resigned as National Security Advisor has raised eyebrows on Capitol Hill.
Скопировать
Тапочки забуду надеть, так тебе наплевать.
Никогда ни намёка, ни упрёка, ни тени сарказма.
Ты ко мне не пристаёшь, а я - к тебе.
Nor if I forget to put on my slippers
I put my feet on the table, forget the shopping stay in bed till noon go to the Motor Show, smile at married women and you never rant and rave, or make snide remarks
You leave me in peace I do the same for you
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов упрёк?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы упрёк для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение