Перевод "упрёк" на английский

Русский
English
0 / 30
упрёкrebuke reproof reproach
Произношение упрёк

упрёк – 30 результатов перевода

Он умирает как я.
страдали, и, прежде всего, он позвал меня, я пришел его навестить с сердцем, исполненным ненависти и упреков
И я настаиваю на этом пункте, я, который обеспечил твои первые достижения, который знает твои самые гнусные предательства... как ты можешь предать меня?
He was dying like me.
We were both suffering from it, even before he asked for me, and I went to see him. I was full of hate and remorse...
I insist on it.
Скопировать
Ни одного косого взгляда!
Ни одного упрека, никогда!
Я устала.
Never one look !
Never any reproach, never !
I'm tired !
Скопировать
- Или я не прав?
- Это не упрек.
Мне плевать, виновен дьявол или нет.
Isn't that right?
- That's not a reproach.
I don't care if the devil is innocent or not.
Скопировать
Друзья до самой смерти.
Рыцари без страха и упрека. Шевалье без единого су в кармане.
Однако у нас золотое сердце.
A comedy of good will. As friends we will grow old,
Knights without fear or blame, We haven´t a penny to our name,
But our hearts are made of gold.
Скопировать
Я окончательно разочаровалась в вас, милый друг.
Жемчужина моя, не надо упрёков.
Ты же на всё смотришь через тёмные очки.
I'm completely disillusioned with you.
No reproaches, please, sweetheart.
You've put on your dark glasses again.
Скопировать
А я ведь никуда ни с кем не ходила, только с вами.
Не надо упрёков, Маймунка.
Девушкой вы достаточно находились в цирк.
And I'm not going anywhere with anybody but you.
No reproaches. Majmunka.
When you were a girl you saw enough of the circus.
Скопировать
Остерегись, Агриппа.
Когда б ты был услышан Клеопатрой, ты б заслужил вполне от ней упрек за дерзость.
Но я не женат; позволь мне выслушать Агриппу.
Say not so, Agrippa:
If Cleopatra heard you, your reproof Were well deserved of rashness.
I am not married, Caesar: let me hear Agrippa further speak
Скопировать
"...и никогда не был хорош в ходьбе...
"...является пешеходом без страха и упрёка"
Это сказал писатель Ле Клезио.
"and has never been good at walking,
"is a walker beyond doubt."
Le Clézio, a writer, said that.
Скопировать
Мой грех?
О, сладостный упрек!
Верни ж мой грех.
Sin from my lips?
O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.
Скопировать
То есть ты не будешь его в этом упрекать, а?
Упрёки - это для Бога и маленьких детишек.
Я ем букашек!
Then you won't blame him, huh?
Blame is for God and small children.
I eat bugs!
Скопировать
27-ого июня год назад я сказал тебе, что мы свободны.
Вот что, кроме всего прочего, я ставлю в упрёк официальной науке.
Почему она скрывает иероглифические рукописи острова Пасхи?
I'm still young, I prefer the future. You think the future means youth?
The future means death.
June 27th I told you we were free.
Скопировать
Тому, кого так зло вы осмеяли?
Таких упрёков я не заслужила.
Я вас люблю и вам верна доныне.
The one that you mocked so cruelly?
I do not deserve your reprimand.
I love you and am still faithful to you.
Скопировать
Мы тоже хотели на него сходить, но все билеты уже проданы.
Так что мы пойдём на "Упрёк под дождём".
- Посмотри, что ты можешь сделать.
We were gonna see that too, but it's sold out.
So we're going to see Blame It On The Rain.
- Why don't you see what you can do.
Скопировать
- Просто поговорила с менеджером.
- Наслаждайтесь "Упрёком под дождём".
- Приятно познакомиться.
- I just talked to the manager.
- All right, enjoy Blame It On The Rain.
- Nice meeting you.
Скопировать
- Привет.
Как вам понравился "Упрёк под дождём"?
Спасибо что и нам взяли билеты.
- Hey.
Hey, so how was Blame It On The Rain?
Hey, thanks for getting us tickets too.
Скопировать
- Джентльмены, прошу вас.
Взаимными упрёками ничего не решить.
Могу ли я теперь выслушать обе стороны?
Gentlemen, please.
Nothing is solved by recrimination.
May I now hear both sides?
Скопировать
Не будь слишком суров к себе
Оставь свои упреки для священника, который послал ее на смерть
Но ты должен ответить за ее смерть, Синрик
Don't be too hard on yourself Brother
Save your blame for the priest who sent her to her death.
But you will have to answer for his death, Cynric.
Скопировать
Мы принимаем, на наш взгляд, все необходимые и адекватные меры.
В разгар взаимных упрёков и обвинений, предъявляемых друг другу участниками консорциума президент потребовал
Включение в комиссию по расследованию Майкла Китца недавно оставившего пост советника по национальной безопасности, вызвало удивление в Белом доме.
We are taking what we believe are factually appropriate steps.
Amid a flurry of accusations and counter-accusations by the nations representing the Machine Consortium the President has ordered a special inquiry.
But the appointment to the committee of Michael Kitz who has resigned as National Security Advisor has raised eyebrows on Capitol Hill.
Скопировать
Постойте, мистер Штейнбреннер.
Джордж не заслуживает упреков за то, что сегодня случилось на парковке, сэр.
-Если кого-то и нужно винить, то меня.
-Wait! Wait, Mr. Steinbrenner.
George doesn't deserve any blame for what happened in the parking lot today.
-lf there's anyone to blame, it's me.
Скопировать
Чего?
Извинений за этот незаслуженный град упреков, который ты на меня обрушил.
Ты ожидаешь, что я буду перед тобой извиняться?
For what?
An apology for that unprovoked broadside you levelled at me.
You expect me to apologise to you?
Скопировать
- Нет!
К тому же, почему бы тебе не взять свои упреки, засунуть куда поглубже и самому придерживаться своих
- Я никогда...
- No!
And furthermore, why don't you take your broadside, stuff it in a chair and keep your unlimited supply of opinions, suggestions, proposals and recommendations to yourself.
- Well, I never.
Скопировать
Она расстроилась и не рассуждала здраво.
Люди всегда говорят так в подобных ситуациях, она просто набросилась с упреками на тех, кто был поблизости
Спасибо, приятель.
She's upset and not thinking straight.
People say things they don't mean ln those situations, she's just lashing out at someone close to her.
Thanks, mate.
Скопировать
Ты знаешь, как опасны слова?
Но при помощи музыки можно сказать всё, не рискуя заслужить упрёки.
Смотри, мне неведомо слово "неудача", я не понимаю его смысл.
Words burn, Baptiste.
but with music you can say anything and remain above reproach.
Look at me. I don't know failure.
Скопировать
Когда вы и ваша свита не наносили открытый удар, вы нападали на тех,.. ...кто служит мне наиболее достойно.
Всегда сурово, жестоко, с упрёком на устах,.. ...размахивая над моей головой именем Господним, словно
Ни разу вы не утешили меня, не поддержали.
If not directly, you and your friends attacked those who served me best.
Always harsh, forbidding, ready to condemn, brandishing God's name like a whip over my head.
Never did you give me the slightest solace,
Скопировать
Хорошо, что вы так считаете, сэр. Хотя на мой вкус это было слишком.
Дживс, сейчас не время для взаимных упреков.
Хорошо, сэр.
It's good of you to say so, sir, though there was too much of it for my taste.
Jeeves, this is not the time for recriminations.
- Very good, sir.
Скопировать
Тапочки забуду надеть, так тебе наплевать.
Никогда ни намёка, ни упрёка, ни тени сарказма.
Ты ко мне не пристаёшь, а я - к тебе.
Nor if I forget to put on my slippers
I put my feet on the table, forget the shopping stay in bed till noon go to the Motor Show, smile at married women and you never rant and rave, or make snide remarks
You leave me in peace I do the same for you
Скопировать
Я всегда рада, когда ты рядом.
И от твоих упреков все так же больно.
Я уже смирилась с тем... что тебе всего этого мало.
And I'm always glad you've been here.
And I can't stand it when you're hurting.
And I've made peace with-- That nothing's enough for you.
Скопировать
Лиззи.
Я нисколько не обижен на тебя и считаю справедливым тот упрек, который, учитывая события, указывает на
Я отнесу маме чай.
Lizzy.
I bear you no ill-will for being justified in your advice to me in May, which, considering the event, shows some greatness of mind, I think.
I must take mamma her tea.
Скопировать
Я не могу вспоминать об этом без отвращения.
Я никогда не забуду ваш упрек.
По поводу моего благородства джентльмена.
I can hardly think of it without abhorrence.
Your reproof I shall never forget.
"Had you behaved in a more gentleman-like manner".
Скопировать
Я пока еще не заметил, чтобы ты что-нибудь придумал, портной.
Слушайте, если вы закончили обмениваться упреками, может, поможете нам?
Расскажите нам все, что знаете, о системе самоуничтожения.
I don't see you coming up with any ideas, tailor.
Look, if you two are finished with the insults we could use some help here.
Now, what can you tell us about the self-destruct sequence?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов упрёк?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы упрёк для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение