Перевод "salons" на русский

English
Русский
0 / 30
salonsсалон
Произношение salons (салонз) :
sˈalɒnz

салонз транскрипция – 30 результатов перевода

Business are left, aunty laundrettes
Petrol stations beauty salons grocery stores
Please, Adriana, to lower ourselves to the level of lowly gangsters?
Бизнес останется, тётушка. Прачечные...
Заправки... Салоны красоты... Продуктовые магазины.
Пожалуйста, Адриана, ты хочешь опуститься до уровня неопытных бандитов?
Скопировать
Those who tell you such things are untrustworthy.
They confuse illness with evil and use this excuse to induce you to frequent the salons.
Are you happy with those people?
Не стоит полагаться на тех, кто так говорит тебе.
Они смешивают болезнь со злом и используют этот предлог, чтобы побудить тебя чаще бывать в салонах.
Ты счастлив с этими людьми?
Скопировать
You're drunk. I don't want to be rude. I'm going to go.
I admit they dressed more elegantly for salons. You just wanted to show off your legs.
Precisely.
Ты пьян, не люблю быть невежливым, но, когда она вернется, я распрощаюсь.
Признаю, в этом я не похожа на маркизу Рамбуйе.
Я понял, тебе хочется показать свои ноги.
Скопировать
It's so sad.
Little genius, the official salons reject you, but the poster's made you the most famous of painters.
It isn't crap, little runt.
Это слишком печально.
Маленький гений. На выставки тебя не приглашают, но эта афиша сделала тебя знаменитее признанных художников.
Наш карлик - малый не промах.
Скопировать
Want to have lunch?
Yeah, your salon´s in Shinmachi, right?
I´m in the area.
Может быть пообедаем вместе?
Да, Ваш салон находится в Синмачи, верно?
Я сейчас неподалёку.
Скопировать
Yes, it was rather, wasn't it?
More at home here than in Vienna in all your glittering salons... ... gossipinggailywithboresI detest
-Is that what you're saying?
Да, весьма.
Естественнее, чем в Вене, где в твоих богатых покоях... я сплетничаю с тупицами, заливаюсь шампанским, спотыкаюсь в вальсах всяких там Штрауссов?
- Ты об этом? - В общем, да.
Скопировать
He had nothing but his goal, and he had achieved it.
And we have nothing but salons, gossip, balls, vanity, nonentity.
The vicious circle I can't break free of.
У него ничего не было, кроме его цели, и он достиг ее.
А тут... гостиные, сплетни, балы , тщеславие, ничтожество.
Вот зтот заколдованный круг, из которого я не могу выйти.
Скопировать
LAST YEAR AT MARIENBAD ...silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors,
through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque
stucco, molded paneling, marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns,
В ПРОШЛОМ ГОДУ В МАРИЕНБАДЕ ...где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо того, кто идет, еще раз, по этим
коридорам - через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством:
деревянные панели, гипс, лепнина, - мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным,
Скопировать
stucco, molded paneling, marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
деревянные панели, гипс, лепнина, - мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным,
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
Скопировать
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era as if the ground were still sand or gravel or flagstones over which I walked once again
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling
by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons heavy with ornamentation of a bygone era,
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
Скопировать
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
Скопировать
by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons heavy with ornamentation of a bygone era,
as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством:
Скопировать
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era... silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy,
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством:
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
Скопировать
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era dark-toned portraits, columns,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons
that no sound reaches one's ear, as if one's very ear were far away, far from the ground, from the carpet, far from this heavy, empty setting, far from this complex frieze running just beneath the ceiling,
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства,
Скопировать
And once again, everything was deserted in this vast hotel. Everything was empty.
Empty salons.
Corridors... salons... doors.
И еще раз все было пустынно в этой громадной гостинице, все было пусто.
Пустые гостиные.
Коридоры. Гостиные. Двери.
Скопировать
Empty salons.
Corridors... salons... doors.
Doors... salons.
Пустые гостиные.
Коридоры. Гостиные. Двери.
Двери. Гостиные.
Скопировать
Corridors... salons... doors.
Doors... salons.
Empty chairs... deep armchairs.
Коридоры. Гостиные. Двери.
Двери. Гостиные.
Пустые стулья, глубокие кресла,
Скопировать
Renzo and Lucia are getting married, joy in their eyes.
From now on, even the baroque arches belong to them, and the gilded salons of Don Rodrigo, and the great
"The spirit is the heir to the peasant world,
Рензо и Лючия поженились, радость в их глазах.
С этого момента, даже арки в стиле барокко, принадлежат им, и позолоченные салоны Дона Родриго, и огромные соборы.
"Дух - это наследник крестьянского мира,
Скопировать
This is the Festival of Saint Catherine, the patron saint of all unmarried girls who work in the dress shops.
All of the fashion salons throw parties. The girls dance with each other.
And for a few frantic hours, Paris is no man's land. It's enough to break your heart.
Это фестиваль святой Екатерины, покровительницы всех незамужних женщин работающих в магазинах готового платья
Салоны мод устраивают вечеринки, девушки танцуют друг с другом.
Битых несколько часов, Париж не мужской город и этого хватит что бы разбить вам сердце
Скопировать
Today, Paris belongs to the salesgirls and the models.
All the shops are closed and all the salons, in honor of St. Catherine.
Oh, here you are, darling. The best actors entertain, and the champagne is free.
Сегодня Париж чествует продавщиц и моделей
Все магазины и салоны закрыты в честь святой Екатерины
О, вот вы где милая, Приглашены знаменитости шампанское бесплатно
Скопировать
I can't wait to get back to Paris to buy you all the jewels in Cartier's.
To take you to the motor salons, where you can pick out any car that you like.
I want to give you a house in Paris and another in New York.
Не могу дождаться приезда в Париж, чтобы купить тебе украшения у Картье.
отвезти тебя в автосалон, чтобы ты могла выбрать любой автомобиль, какой пожелаешь.
Хочу купить тебе дом в Париже и еще один в Нью-Йорке.
Скопировать
Why the doubt?
You think people with villas, salons, cars want to fool poor folk like us? No.
I'm just saying, 'cause my husband is furious!
- Не сомневайтесь.
Думаете, такие люди, с виллами, салонами и машинами, будут подшучивать над нищими вроде нас?
Я вам это говорю потому, что мой муж вне себя от гнева.
Скопировать
That fall day a wedding was being celebrated
In one of the hotel salons.
(Here's to the band!
Тем осенним днем там играли свадьбу
В одной из комнат отеля.
(За оркестр!
Скопировать
They were everywhere:
Movie theaters, restaurants, bookstores, hair salons....
Starbucks was basically a stroller parking lot.
Они были повсюду:
Кинотеатрах, ресторанах, книжных магазинах, салонах красоты....
Ей нужно было небольшое пространство без детей.
Скопировать
Put some on my hand
Weren't you into tanning salons?
Shut up, I've got a new philosophy
Выдавливай в руку.
Разве ты не ходишь в солярий?
Помолчи, у меня новый идеал...
Скопировать
Bought with a fraudulent credit card.
From that point on, well, there's only one, maybe two great nail salons in Amsterdam.
-And you lied to us.
Куплeны по липовой крeдитке.
К тому жe, в Aмcтeрдaме от силы пapa xоpошиx мaникюpныx сaлонов.
- И ты cоврaл нaм.
Скопировать
INSTEAD OF MAKING L'AMOUR, HE INSISTED THAT SHE FINISH HER CANVAS.
HE THEN INTRODUCED HER WORK INTO THE SALONS OF PARIS, MUCH TO THE HORROR OF THE CRITICS. HMM.
OH, SHE'S RELATIVELY UNKNOWN TODAY...
Вместо того чтобы заняться "лямур", он настоял, чтобы она закончила свой холст.
Затем он представил её работу в парижских салонах, к большому ужасу критиков.
Она почти неизвестна сегодня.
Скопировать
An athletic club.
Gyms, reducing salons, public baths are permitted only in properties zoned b-two, b-three, b-four or
Mid-size or full ?
Спортивный клуб.
Спортзалы, фитнес-клубы, общественные бани разрешено размещать... только в строениях, находящихся в зонах Би 2, Би 3, Би 4 и Би 5 подписанные и заверенные имеющим лицензию архитектором и инженером поэтажный план перекрытий, с учетом нагрузки системы водоснабжения и планы размещения оборудования шесть копий плана противопожарной защиты... с указанием аварийных выходов и противопожарная система... департамента здравоохранения, поскольку это физкультурный и оздоровительный объект... и лицензия Спортивной комиссии штата, что на Кэлверт Стрит.
Средних габаритов или полноразмерный?
Скопировать
How much?
50,000 bucks will get you the Christian Troy treatment at the best salons and boutiques in Miami.
- I'm in. - Great.
Сколько?
за 50,000 баксов Кристиан Трой сопроводит вас в лучшие салоны и бутики Майами.
- Согласна.
Скопировать
Yes, I'm listening
I'm Philip Abrahams from 'Salons de Provence' your new director...
I'm leaving, right now, I'm arriving this evening
— Да?
Это Филип Абрамс, из Салон-де-Прованс. Ваш новый директор.
Я выехал с юга. Я прибуду вечером.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов salons (салонз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы salons для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить салонз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение