Перевод "satirical" на русский
Произношение satirical (сэтирикол) :
sɐtˈɪɹɪkəl
сэтирикол транскрипция – 30 результатов перевода
Louis and Jeanne, ah yes, are good friends. Rataplan
Tomorrow morning all Paris will be singing this satirical poem.
The following day.
Тра-та-та, о-ля-ля Виват подружке короля!
Сегодня утром весь Париж будет распевать эти куплеты.
На следующий день.
Скопировать
I like a lot of his work.
And I don't miss the satirical aspect of it.
Then I have a different reaction.
Мне нравятся почти все его работы.
И я не упускаю их сатирический аспект.
Здесь у меня была другая реакция.
Скопировать
Get some bricks and baseball bats and explain things to 'em.
There was this devastating satirical piece on that in the Times.
Well, a satirical piece in the Times is one thing, but bricks get right to the point.
Взять кирпичи и бейсбольные биты и объяснять им что к чему.
В Таймс была об этом огромная сатирическая статья.
Ну, фельетон в Таймс это одно, а кирпичи сразу поставят всех на место.
Скопировать
I am immortal.
I present now my story, full of mystery and intrigue, rich in irony and most satirical.
It is set deep in a possible future, so none of these events has been occurred
Я - бессмертен.
Я расскажу вам свою историю, полную интриг и тайн, где есть место и иронии и сатире.
Началась она в некоем вероятностном будущем, поэтому ничего из этого еще не произошло.
Скопировать
In the beginning of this century, in the early 1900s... a German scientist visited Brazil to collect the natives ' f olktales.
words, "lyrically moved and desperate"... because he realized that Brazilian popular culture... ever so satirical
That was the seed of "Macunaíma", a book which he wrote in a week.
В начале этого века, в начале 1900-х годов немецкий учёный посетил Бразилию, чтобы собрать сказки местных народов.
Когда Марио де Андраде, великий бразильский писатель, прочёл эти рассказы он стал, по его словам, "лирически взволнованным и отчаянным" поскольку он понял, что бразильская популярная культура очень сатирическая, забавная и даже подрывная по отношению к тем лицемерным моральным нормам которые многократно преобладали на протяжении всей нашей истории в своей основе сохраняя дух, истории и даже персонажей созданные уроженцами Бразилии столетие назад.
Это было потомство "Макунаимы", книга, которую он написал через неделю.
Скопировать
Mother dear, you`ve stopped quoting people.
"Brute force can not be controversial, nor can insanity be satirical."
"The world has a new form of beauty: speed."
Мама, дорогая, ты бы прекратила цитировать.
"Грубая сила не может быть спорной, также как безумие не может быть сатирическим."
"В мире появилась новая форма красоты: скорость."
Скопировать
(Irish) "It's the way I tell 'em." Jimmy Tarbuck!
Helen, I ran a satirical nightclub kind of place.
Not bigots in a basket, scampi and stuff in some lay–by off Weybridge.
(Ирландский) "Так я им и скажу...". Джимми Тарбак!
Хелен, я управлял чем то вроде ночного клуба сатиры.
Никаких фанатиков в корзине, креветок с чесноком. Просто заведение по дороге в Уэйбридж. (? )
Скопировать
There was this devastating satirical piece on that in the Times.
Well, a satirical piece in the Times is one thing, but bricks get right to the point.
But biting satire is better that physical force.
В Таймс была об этом огромная сатирическая статья.
Ну, фельетон в Таймс это одно, а кирпичи сразу поставят всех на место.
Но ведь кусачая сатира всегда лучше физической силы.
Скопировать
I didn't understand that well.
I am...an editor of the satirical newspaper "L'Oca".
~ What newspaper?
Я, кажется, не расслышал.
Я... редактор сатирической газеты "Гусыня".
- Какой газеты?
Скопировать
I was standing on Eden Rock in Antibes last month and a girl I know slightly pointed to this fellow diving into the water and asked me if I didn't think that his legs were about the silliest looking pair of props ever issued to a human being.
agreed that indeed they were and for, perhaps, a couple of minutes, I was extraordinarily witty and satirical
And guess what happened next?
Месяц назад я был на Иден Рок. И одна знакомая девушка небрежно указала мне на человека, нырнувшего в воду. И спросила, не кажется ли мне, что его ноги похожи на две подпорки,..
Ну, я признал, что так оно и есть. И в течении двух минут упражнялся в остроумии,.. мастерски высмеивая эти его "птичьи лапы",
- И как ты думаешь, что произошло потом?
Скопировать
I mean the matter that your read, my lord.
But the satirical role it says here that old man have grey beards...
Who was that?
Я хочу сказать: что написано в книге, милорд?
Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды.
Кто это был?
Скопировать
Oh, Bertie, do listen to this.
It's Julian Bell's satirical poem of Ludwig.
"For he talks nonsense, numerous statements makes
Берти, послушай.
Сатирическая поэма Джулиана Бела о Людвиге.
Он говорит ерунду и делает заявления.
Скопировать
–Hello.
Ladies and gentlemen, because Hugh and I are known for our anger, our satirical rage at the human condition
Here's a letter that we received that I'd like to read out to you, if I may.
Привет!
Дамы и господа, поскольку мы с Хью славимся своим сатирическим гневом, своей яростью по отношению к человеческой глупости, нас зачастую обвиняют в отсутствии чувства меры.
С вашего позволения, я зачитаю одно интересное письмо.
Скопировать
-That's funny?
-Satirical.
-What's it satirizing?
- Это смешно?
- Это - сатира.
- В чем тут сатира?
Скопировать
I had a chance to do something and be a hero to my mom, but I froze.
What would you have done, made him the subject of a satirical cartoon?
Hey!
Я мог остановить его. И стать героем в маминых глазах...но я просто оцепенел.
Что бы ты сделал, заставил быть героем сатирического мультфильма?
Зря ты так!
Скопировать
- Who were you playing the joke on?
'Cause I have to admit, my first reaction was, you know, either this is really intensely satirical or
I'm really thankful for a lot of things... My family, my child.
Моя первая реакция была такая
-Что песня была или глубоко сатирической или происходит что-то ужасное
Я очень благодарен за многое, моей семье и моей дочери.
Скопировать
Yes, you love the theatre.
At the Moscow State University of Medicine and Dentistry you wrote a satirical review.
Yes, of the Moscow Quacks.
Ну да. Ты же любишь театр, помнишь?
В Московском государственном университете медицины и стоматологии ты придумал сатирическую сценку.
Точно, "Московские шарлатаны".
Скопировать
Taking photos whenever you like?
I read a very funny headline in a satirical newspaper the other day, about the earthquake in Turkey.
It said, "God outdoes terrorists yet again."
Делать снимки людей, когда только пожелаете?
На днях прочел смешной заголовок в газете о землетрясении в Турции.
Было написано: "Господь превзошел террористов. Опять".
Скопировать
Take her down a notch?
Are you asking me, "Are these lyrics satirical?"
- Yes.
Унизить ее?
Вы хотите спросить меня, не являются ли эти стихи сатирой?
- Да.
Скопировать
But perhaps a bit too spiky for real popularity.
A satirical eye and an impressive line in contempt, even by 17-year-old standards.
It doesn't necessarily endear you to your contemporaries.
Но возможно, она излишне ершиста была.
Могла высмеять или эффектно выказать презрение, это в её-то 17 лет.
Это может и не внушать любовь сверстникам.
Скопировать
Interpretation is in the eyes of the beholder
The paintings are satirical of corrupt noblemen and courtesans
In the eyes of lewd-minded the pictures may seem indecent...
Каждый видит мир по-своему.
Эти работы высмеивают куртизанок и продажных чиновников.
Только распутному человеку может показаться, что сии картинки неприличны...
Скопировать
I never meant to harm or make fun of anyone
If they weren't satirical then they were lewd paintings
Why do you condemn my paintings?
Я не хотел никого высмеивать или обижать.
Ежели они не сатирические, значит, непристойные.
Почему и вы осуждаете мои работы?
Скопировать
It's full of worries for his son's progress
My paintings weren't meant to be satirical
I never meant to harm or make fun of anyone
Он сильно тревожится о твоих успехах.
В моих рисунках нет и намёка на сатиру.
Я не хотел никого высмеивать или обижать.
Скопировать
You've pushed a bunch of ordinary and fallible and undistinguished citizens out of the guardroom and onto the streets. But in the end, the effect is just... well... silly. Unless, of course, that's what you wanted to do all along.
Are you being satirical, van Rijn? Is this a satire?
You refused to go to Italy, because you could not stand the heroics of Italian painting.
Вы продемонстрировали связь привычного и непогрешимого, показали нам простых горожан вне казармы, на улицах, а в конце концов эффект был просто смешным, если, конечно, Вы не делали это нарочно?
Вы сатирик, Ван Рейн?
Вы отказываетесь поехать в Италию, потому что Вы не можете вынести героизма итальянской живописи.
Скопировать
But pick on the rats, why don't you?
And even as we speak, this satirical item is literally collapsing under its own weight.
Now, before all this happened, all that was on television all day was programmes about how to buy a house, do up a house, sell a house for more than you paid for it, or all three simultaneously. And these programmes were invariably presented by vile, shallow women whom one couldn't help but find strangely attractive... despite despising them and everything they stood for. And in between these programmes about how to buy a house or do up a house or sell a house for more than you paid for it were adverts telling you how to get money to do this, money that wasn't really yours, by taking out a loan
да? Крысист!
сатирический элемент буквально рушится под собственным весом!
что крутили по ТВ целый день - или про все одновременно. которых всегда почему-то находили привлекательными... хотя и презирали их и все их убеждения. которые на самом деле не ваши:
Скопировать
- Hey, look. Keys.
That's so satirical!
What social commentary!
Рассмеши меня!
Эй, смотри... Ключи! Это так сатирично!
Каков общественный комментарий?
Скопировать
I mean, the matter that you read, my lord.
Slanders, sir, for the satirical rogue says here that old men have grey beards...
All which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down. For you yourself, sir, should be as old as I am, if like a crab you could go backward.
Я хочу сказать: что написано в книге, милорд?
Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды... лица в морщинах... из глаз густо сочится смола и сливовый клей... и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки.
Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом.
Скопировать
Momus, the God of mockery.
The parades were political, satirical.
I can't believe you're waxing nostalgic About the knights of momus.
Мом, Бог Насмешки. (Др.Греческие мифы. Бог Мом
- Momus) Парады были политическими, сатирическими.
Поверить не могу, что ты решил впасть в ностальгию по поводу The Knights of Momus.
Скопировать
Voltaire was appalled by those who believed the earthquake to be part of God's divine plan in a perfect world.
His response was a scathing satirical novel, Candide.
Candide is an innocent fool, that's what his name means.
¬ольтер поражалс€ теми, кто считал землетр€сение частью божьего плана в нашем идеальном мире.
≈го ответом стал уничижительный, сатирический " андид".
"м€ " андид" означает наивный дурак.
Скопировать
but it came in a society in which the burning of various members of it was not considered important by those in charge.
Good satirical point!
What have you got Rob?
Нет, но в него входит общество, в котором сжигание некоторых членов не считалось существенным ответственными людьми.
Хорошее сатирическое замечание.
Что у тебя, Роб?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов satirical (сэтирикол)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы satirical для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сэтирикол не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение