Перевод "shriek" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение shriek (шрик) :
ʃɹˈiːk

шрик транскрипция – 30 результатов перевода

I can't belive I'm doing this... Well, that's 264 points of damage.
The patrons shriek in horror and run out of the inn. occasionally slipping on blood and entrails.
You're now alone in a room that looks like a vat of beef stroganoff exploded in it.
что я это делаю... это 264 очка повреждений.
Вы разметали Ханка по всей таверне. периодически поскальзываясь в крови и внутренностях.
будто в ней взорвался вагон говядины.
Скопировать
Here again I paused abruptly, now with a feeling of wild amazement, for there could be no doubt that I did actually hear a low and apparently distant but harsh, protracted, most unusual screaming or grating sound,
the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon's unnatural shriek.
Oppressed, upon this coincidence, by a thousand conflicting sensations in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting the sensitive nervousness of my companion.
Тут я снова умолк, поражённый сверх всякой меры: в этот самый миг откуда-то и вправду донёсся слабый и, видимо, отдалённый, но душераздирающий, протяжный и весьма странный то ли вопль, то ли скрежет, именно такой звук, какой представлялся моему воображению, пока я читал в романе
про сверхъестественный вопль дракона.
Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера.
Скопировать
Is it impudence to look upon sin and call it by its rightful name?
Impudence to gaze upon Babylon and shriek down curses?
Impudence to look upon your souls and see nothing but a black empty void?
Наглость ли это видеть грех и называть его подобающим словом?
Наглость ли это смотреть на Вавилон и проклинать его? Наглость ли это смотреть на Вавилон и проклинать его?
Наглость - заглядывать в ваши души и видеть там лишь чёрную зияющую пустоту?
Скопировать
I have almost forgot the taste of fears;
the time has been, my senses would have cool'd to hear a night-shriek;
and my fell of hair would at a dismal treatise rouse and stir as life were in't.
Да, я почти забыл, Как пахнет страх.
А ведь в былое время Мне крик совы все чувства леденил,
И волосы от страшного рассказа На голове вставали, как живые.
Скопировать
I looked at it for some minutes: it was a spade.
With a shriek I bounded to the table, and grasped the box that lay upon it.
But I could not force it open; and in my tremor, it slipped from my hands, and fell heavily, and burst into pieces; and from it, with a rattling sound, there rolled out some instruments of dental surgery, intermingled with thirty-two small, white and ivory-looking substances that were scattered to and fro about the floor.
Я долго смотрел на него: это был заступ.
С криком я бросился к столу и схватил коробку, что лежала на нем.
Но мне не хватило сил открыть, руки задрожали, она выскользнула, упала и разбилась, и оттуда с грохотом, высыпались инструменты зубного хирурга, и с ними тридцать два маленьких, белых и похожих на слоновую кость штучек,
Скопировать
I think I found what you're looking for.
All the more reason not to shriek like that.
Where?
- Нет. Кажется, я нашла то, что вы искали.
Тем более не надо было так орать.
Ну где?
Скопировать
[ Homer] " Oh, Margie, you came and you found me a turkey "
[ Ghostly Shriek ]
[ Evil Laughter ]
О, Марджи! Ты пришла и нашла мне индейку, в эту свободную от работы недельку...
Элвис согласился
Сбалансированный бюджет Тонкая политическая сатира
Скопировать
Sure, boy.
First, you gotta shriek like a woman.
And keep sobbing till he turns away in disgust.
[ Skipped item nr. 312 ]
Сначала надо завопить как женщина.
И рыдать, пока противник не отвернется в презрении.
Скопировать
I've almost forgot the taste of fear.
The time has been, my senses would have cooled to hear a night-shriek.
My fell of hair would at a dismal treatise rouse and stir as life were in it.
А ясовсем утратил чувство страха.
Бывало, не шутя яледенел от вскрика ночью.
А от страшных сказок вздымались волосы на голове.
Скопировать
- What are you talking about?
- Didn't you hear that shriek?
That was something trying to get out of its premature grave.
- Что ты несешь?
- А ты будто не слышал тот вопль?
Как будто кто-то пытается выбраться из могилы. Мне это не по душе. Совсем.
Скопировать
Where it falls mandrakes grow.
That's why they shriek when you pull them up. Did you not know that?
Let's hang ourselves immediately!
Там, где это падает, вырастают мандрагоры.
Вот почему они визжат, когда ты их выдираешь.
Ты не знал? Давай повесимся сейчас же.
Скопировать
(branch snaps; cries out)
(gunshot; women shriek)
QUICKLY!
(хрустнула ветка; вскрик)
Я думаю, что вижу ее... только немного... (выстрел, кричит женщина)
Быстро!
Скопировать
- See these? - (Gasps)
. - (Muffled shriek)
I know, that's what I thought.
- Видите это?
Они стоят 18 фунтов.
Я знаю, что вы подумали.
Скопировать
I understand! Let's get on with it!
Your ears you keep, and I'll tell you why... so every shriek of every child at seeing your hideousness
Every babe that weeps at your approach... every woman who cries out, "God, what is that thing"... will echo in your perfect ears.
Давай покончим с этим!
Ошибаешься!
Чтобы ты слышал визг каждого ребенка, увидевшего твою омерзительность, чтобы плач каждого младенца при твоем приближении, крик каждой женщины: "Боже, что ЭТО?", отражались эхом в твоих прекрасных ушках.
Скопировать
Alas, it did not belong to little Hervé.
Fortunately, my shriek coincided with the onstage murder of Gondalfo.
Roz will expect you on Monday at 2.
Увы, мне это как-то не понравилось.
К счастью, мой пронзительный крик совпал с убийством Гондалфо.
Роз ждёт тебя в понедельник к двум.
Скопировать
Dad, he's obviously covering.
That shirt alone is a shriek for help.
Is it so hard for you to believe that he could be happy?
Папа, да это всё явное притворство.
Одна его рубашка - это крик о помощи.
Тебе так трудно поверить, что он может быть счастлив?
Скопировать
- Oh, dear.
Last time I saw her, she was racing toward her Mercedes, emitting a high-pitched shriek that caused the
I'll see if I can find something to remove this sap.
- О, Боже.
Последний раз, когда я её видел, она бежала к своему Мерседесу испуская пронзительный крик от которого свадебные голуби начали нападать друг на друга.
Посмотрю, смогу ли я найти что-нибудь, чтобы удалить эту гадость.
Скопировать
Well, believe this - I really, really don't want you to jump off this building.
What are you, shriek or something?
No, I'm... I'm just... I'm just a guy, who... maybe wrestled with... some but the same thing you're wrestling with.
Тогда поверь мне: я не хочу, чтобы ты бросилась с этой крыши.
Вы что, психолог?
Нет, я просто... просто человек, которому пришлось пережить... нечто похожее на то, что сейчас переживаешь ты.
Скопировать
In these degenerate days, the baby was replaced by a lamb.
officiating priest invoked Jesus Christ- -and suddenly the anxious bleating above my head gave way to a shriek
And then the animal's blood flowed over my breasts over my stomach and down into the holy chalice between my thighs.
Теперь времена не те, и пришлось обойтись ягненком.
Приходской священник пропел Христово имя.
Ягненок жалобно заблеял где-то у меня над головой, и тут кровь этого животного побежала по моей груди, моему животу и стекала ниже... В чашу, что стояла на моем лоне...
Скопировать
With the slightest little effort
Of my ghost-like charms I have seen grown men give out a shriek
With a wave of my hand and a well-placed moan I have swept the very bravest off their feet
Совсем легкое дело для
Моих првиденческих чар Я видел как взрослые мужики визжат как резаные
Стоит мне шевельнуть рукой и в нужный момент простонать Даже самые храбрые не могли устоять на ногах
Скопировать
works of Puncher and Wattmann it is established beyond all doubt that in view of the labors of Fartov and Belcher left unfinished for reasons unknown of Testew and Cunard left unfinished it is established what many deny that man in Possy of Testew and Cunard that man in Essy that man in short that man in brief in spite of the strides of alimentation and defecation wastes and pines wastes and pines and concurrently simultaneously what is more for reasons unknown in spite of the of physical culture the practice of sports such as tennis football running cycling swimming flying floating riding gliding conating camogie skating tennis of all kinds dying flying sports of all sorts autumn summer winter winter tennis of all kinds hockey of all sorts penicillin and succedanea in a word I resume
I can't currently, simultaneously for reasons unknown to shriek and dwindle in spite of the tennis I
to the nearest decimal good measure round figures stark naked in the stockinged feet in Connemara in a word for reasons unknown no matter what matter the facts are there and considering what is more much more grave that in the light of the labors
Дырокола и Ватмана установлено вне всяких сомнений... что в виде работ Фартова и Белчера оставшихся незаконченными по причинам неизвестным Тестью и Кьюнарду незаконченными... установлено что многие отрицают... что человек Тестью и Кьюнарда в Посси... что человек в Эсси что человек одним словом что человек короче говоря... несмотря на успехи в питании и дефекации... истощается и чахнет... истощается и чахнет и в то же время одновременно что более... по причинам незвестным несмотря на прогресс в физической культуре... занятия спортом таким как... теннис футбол бег езда на велосипеде плавание полеты водный спорт скачки... планеризм конотация камоги конькобежный спорт теннис всех видов умирание полеты... все виды спорта осенние летние зимние зимний теннис всех видов... хоккей всех видов пенициллин и заменители одним словом я продолжаю... я не могу сейчас, одновременно по причинам неизвестным... визжать и истощаться несмотря на теннис я продолжаю... полеты планеризм гольф на девяти и восемнад- цати лунках теннис всех видов одним словом,
по причинам неизвестным в Фекхам Пекхам Фулххам Клапхам а именно... в то же время одновременно что более по причинам неизвестным но... время покажет визжать истощаться я продол- жаю Фулхам Клапхам одним словом чистый... убыток на человека со смерти епископа Беркли порядка... одного дюйма на унцию на человека примерно в общем и целом более или менее
к ближайшим десятичным измерениям округленные цифры полностью... обнаженные ступни в чулках в Коннемара одним словом по причинам... неизвестным неважно что важно факты налицо и принимая во внимание... что намного намного сильнее производит впечатление в свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана оказывается что намного намного сильнее
Скопировать
Sean?
[ shriek repeating ] Minx?
I think you need to see this.
Шон?
Минкс?
Вам стоит это увидеть.
Скопировать
Who slayeth the dragon, the shield he shall win."
uplifted his mace and struck upon the head of the dragon which fell and gave up his pesty breath with a shriek
Here again I paused abruptly, now with a feeling of wild amazement, for there could be no doubt that I did actually hear a low and apparently distant but harsh, protracted, most unusual screaming or grating sound,
Дракона поразивший, сей щит себе добудешь".
И Этелред взмахнул палицею и ударил дракона по голове, и дракон пал, испустив свой зловонный дух, вместе с воплем страшным и раздирающим, таким невыносимо понзительным, что Этелред поневоле зажал уши, ибо никто ещё не слыхал звука столь ужасного".
Тут я снова умолк, поражённый сверх всякой меры: в этот самый миг откуда-то и вправду донёсся слабый и, видимо, отдалённый, но душераздирающий, протяжный и весьма странный то ли вопль, то ли скрежет, именно такой звук, какой представлялся моему воображению, пока я читал в романе
Скопировать
What is that?
I think it's called "the idiot shriek."
- Such pain. - Hey.
Что это?
Мне кажется, это называется "вопль идиота".
- Такая боль.
Скопировать
I thought you were going to scream.
I was going to shriek.
Good thing you didn't.
Думала, что ты будешь кричать.
Я собиралась вопить.
Хорошо, что передумала.
Скопировать
♪ Broadway ♪
♪ Broadway ♪ (High-pitched shriek)
Oh, no.
Бродвей!
Бродвей!
О нет.
Скопировать
We have to defend our-- (Rustling)
- (Loud shriek)
- Get inside. Fast.
Надо защищать наш...
Быстро внутрь.
Быстро.
Скопировать
(Vincent groans)
(women shriek)
Your son awaits you.
.
.
Ваш сын ждет вас.
Скопировать
I run the holistic health center upstairs.
We specialize in midwifery and scream therapy, shriek yoga.
I'd say I feel sorry for the guy who works below you, but that's me.
У меня свой центр холистической медицины наверху.
Мы специализируемся на акушерстве и терапии криком, йоге с визжанием.
Я хотел бы сказать, что сочувствую парню, который работает под вами, но это я и есть.
Скопировать
Yes, tell us the story, papa!
[ All shriek, scream ] Oh, gefilte fish?
Gross.
Да, расскажи нам историю, папа.
Фаршированная рыба?
Гадость.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов shriek (шрик)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы shriek для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить шрик не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение