shriek — перевод на русский

English
Русский
0 / 30
30 результатов перевода
We have to defend our-- (Rustling)
- (Loud shriek)
- Get inside. Fast.
Надо защищать наш...
Быстро внутрь.
Быстро.
Скопировать
What's spooked him?
[wild, whistling shriek]
What was that?
Что его напугало?
-
Что это было?
Скопировать
(Vincent groans)
(women shriek)
Your son awaits you.
.
.
Ваш сын ждет вас.
Скопировать
I run the holistic health center upstairs.
We specialize in midwifery and scream therapy, shriek yoga.
I'd say I feel sorry for the guy who works below you, but that's me.
У меня свой центр холистической медицины наверху.
Мы специализируемся на акушерстве и терапии криком, йоге с визжанием.
Я хотел бы сказать, что сочувствую парню, который работает под вами, но это я и есть.
Скопировать
I have almost forgot the taste of fears.
The time has been my senses would have cooled to hear a night-shriek
and my fell of hair would, at a dismal treatise, rouse and stir as life were in't.
Почти забыл я что такое страх.
Хотя не раз бывало от ужаса я леденел, услышав крик в ночи
от страшных сказок волосы вставали дыбом как живые.
Скопировать
That's four in total.
THEY SHRIEK WITH LAUGHTER - YOU BEAUTY!
- YES!
Каре.
- Ах ты, красавчик!
- Да.
Скопировать
Did you hear that?
It was a deafening nightmare shriek.
- How can anyone not have heard...
Вы слышали?
Оглушительный, кошмарный крик.
Как можно было его не услышать?
Скопировать
Sean?
[ shriek repeating ] Minx?
I think you need to see this.
Шон?
Минкс?
Вам стоит это увидеть.
Скопировать
Well done, Hiccup.
[Thunderdrums shriek]
Oh, for the love of Thor.
Отлично, Иккинг.
Ну, нет, пап, вообще-то...
Ох, во имя Тора.
Скопировать
Come in, dear. Come in.
The rest of you, don't you have something better to do than stand around all day and shriek?
- No.
Заходи, дорогуша, заходи.
А вам больше заняться нечем? Кроме как стоять и вопить?
- Нет. - Неа.
Скопировать
You've lived here your entire life. My grandmother wore that at the beginning of her performances.
[ Chuckles ] After a build-up by the carnival barker, she'd lift her veil, which always got a shriek
Just leave her out of this.
Вы там были, помогали Фрэнни в комнате для свиданий, где один из палачей сглупил и сказал начальнику тюрьмы свой номер.
А другой снял перчатки, чтобы выпить воды, и вы увидели вот это. Кольцо преподобного Трента.
Палачом были вы?
Скопировать
Have you got a sweetheart in the war, Miss?
SHE SHRIEK THE GIRLS LAUGH
I got your report on the Canadian prisoner.
А у вас есть возлюбленный на войне, Мисс?
Я... Капитан Тидженс.
Я получил ваш рапорт по поводу арестованного канадца.
Скопировать
I can't get my mouth round their lingo.
She will shriek.
But I just pretend I'm a little mad, and she leaves off.
Никак не могу выучить их язык...
Она так кричит на меня!
Но я притворяюсь дурочкой, и она уходит.
Скопировать
I looked at it for some minutes: it was a spade.
With a shriek I bounded to the table, and grasped the box that lay upon it.
But I could not force it open; and in my tremor, it slipped from my hands, and fell heavily, and burst into pieces; and from it, with a rattling sound, there rolled out some instruments of dental surgery, intermingled with thirty-two small, white and ivory-looking substances that were scattered to and fro about the floor.
Я долго смотрел на него: это был заступ.
С криком я бросился к столу и схватил коробку, что лежала на нем.
Но мне не хватило сил открыть, руки задрожали, она выскользнула, упала и разбилась, и оттуда с грохотом, высыпались инструменты зубного хирурга, и с ними тридцать два маленьких, белых и похожих на слоновую кость штучек,
Скопировать
I think I found what you're looking for.
All the more reason not to shriek like that.
Where?
- Нет. Кажется, я нашла то, что вы искали.
Тем более не надо было так орать.
Ну где?
Скопировать
In these degenerate days, the baby was replaced by a lamb.
officiating priest invoked Jesus Christ- -and suddenly the anxious bleating above my head gave way to a shriek
And then the animal's blood flowed over my breasts over my stomach and down into the holy chalice between my thighs.
Теперь времена не те, и пришлось обойтись ягненком.
Приходской священник пропел Христово имя.
Ягненок жалобно заблеял где-то у меня над головой, и тут кровь этого животного побежала по моей груди, моему животу и стекала ниже... В чашу, что стояла на моем лоне...
Скопировать
[ Homer] " Oh, Margie, you came and you found me a turkey "
[ Ghostly Shriek ]
[ Evil Laughter ]
О, Марджи! Ты пришла и нашла мне индейку, в эту свободную от работы недельку...
Элвис согласился
Сбалансированный бюджет Тонкая политическая сатира
Скопировать
I have almost forgot the taste of fears;
the time has been, my senses would have cool'd to hear a night-shriek;
and my fell of hair would at a dismal treatise rouse and stir as life were in't.
Да, я почти забыл, Как пахнет страх.
А ведь в былое время Мне крик совы все чувства леденил,
И волосы от страшного рассказа На голове вставали, как живые.
Скопировать
Who slayeth the dragon, the shield he shall win."
uplifted his mace and struck upon the head of the dragon which fell and gave up his pesty breath with a shriek
Here again I paused abruptly, now with a feeling of wild amazement, for there could be no doubt that I did actually hear a low and apparently distant but harsh, protracted, most unusual screaming or grating sound,
Дракона поразивший, сей щит себе добудешь".
И Этелред взмахнул палицею и ударил дракона по голове, и дракон пал, испустив свой зловонный дух, вместе с воплем страшным и раздирающим, таким невыносимо понзительным, что Этелред поневоле зажал уши, ибо никто ещё не слыхал звука столь ужасного".
Тут я снова умолк, поражённый сверх всякой меры: в этот самый миг откуда-то и вправду донёсся слабый и, видимо, отдалённый, но душераздирающий, протяжный и весьма странный то ли вопль, то ли скрежет, именно такой звук, какой представлялся моему воображению, пока я читал в романе
Скопировать
I've almost forgot the taste of fear.
The time has been, my senses would have cooled to hear a night-shriek.
My fell of hair would at a dismal treatise rouse and stir as life were in it.
А ясовсем утратил чувство страха.
Бывало, не шутя яледенел от вскрика ночью.
А от страшных сказок вздымались волосы на голове.
Скопировать
- What are you talking about?
- Didn't you hear that shriek?
That was something trying to get out of its premature grave.
- Что ты несешь?
- А ты будто не слышал тот вопль?
Как будто кто-то пытается выбраться из могилы. Мне это не по душе. Совсем.
Скопировать
Here again I paused abruptly, now with a feeling of wild amazement, for there could be no doubt that I did actually hear a low and apparently distant but harsh, protracted, most unusual screaming or grating sound,
the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon's unnatural shriek.
Oppressed, upon this coincidence, by a thousand conflicting sensations in which wonder and extreme terror were predominant, I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting the sensitive nervousness of my companion.
Тут я снова умолк, поражённый сверх всякой меры: в этот самый миг откуда-то и вправду донёсся слабый и, видимо, отдалённый, но душераздирающий, протяжный и весьма странный то ли вопль, то ли скрежет, именно такой звук, какой представлялся моему воображению, пока я читал в романе
про сверхъестественный вопль дракона.
Это совпадение вызвало в душе моей тысячи противоборствующих чувств, среди которых преобладали изумление и неизъяснимый ужас, но, как ни был я подавлен, у меня достало присутствия духа не возбудить ещё сильней болезненную чувствительность Ашера.
Скопировать
Sure, boy.
First, you gotta shriek like a woman.
And keep sobbing till he turns away in disgust.
[ Skipped item nr. 312 ]
Сначала надо завопить как женщина.
И рыдать, пока противник не отвернется в презрении.
Скопировать
- What's your deal?
- I just heard that tree shriek.
How would you like it if I nailed a sign into a layer of your fat?
- Тебе какое дело?
- Только что слышала стон этого дерева.
Тебе понравилось, если бы прибила тебе табличку на слой твоего жира.
Скопировать
With the slightest little effort
Of my ghost-like charms I have seen grown men give out a shriek
With a wave of my hand and a well-placed moan I have swept the very bravest off their feet
Совсем легкое дело для
Моих првиденческих чар Я видел как взрослые мужики визжат как резаные
Стоит мне шевельнуть рукой и в нужный момент простонать Даже самые храбрые не могли устоять на ногах
Скопировать
I understand! Let's get on with it!
Your ears you keep, and I'll tell you why... so every shriek of every child at seeing your hideousness
Every babe that weeps at your approach... every woman who cries out, "God, what is that thing"... will echo in your perfect ears.
Давай покончим с этим!
Ошибаешься!
Чтобы ты слышал визг каждого ребенка, увидевшего твою омерзительность, чтобы плач каждого младенца при твоем приближении, крик каждой женщины: "Боже, что ЭТО?", отражались эхом в твоих прекрасных ушках.
Скопировать
Dad, he's obviously covering.
That shirt alone is a shriek for help.
Is it so hard for you to believe that he could be happy?
Папа, да это всё явное притворство.
Одна его рубашка - это крик о помощи.
Тебе так трудно поверить, что он может быть счастлив?
Скопировать
I can't belive I'm doing this... Well, that's 264 points of damage.
The patrons shriek in horror and run out of the inn. occasionally slipping on blood and entrails.
You're now alone in a room that looks like a vat of beef stroganoff exploded in it.
что я это делаю... это 264 очка повреждений.
Вы разметали Ханка по всей таверне. периодически поскальзываясь в крови и внутренностях.
будто в ней взорвался вагон говядины.
Скопировать
- See these? - (Gasps)
. - (Muffled shriek)
I know, that's what I thought.
- Видите это?
Они стоят 18 фунтов.
Я знаю, что вы подумали.
Скопировать
(branch snaps; cries out)
(gunshot; women shriek)
QUICKLY!
(хрустнула ветка; вскрик)
Я думаю, что вижу ее... только немного... (выстрел, кричит женщина)
Быстро!
Скопировать
Показать еще
Хотите знать еще больше переводов?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками тексты для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение