societal — перевод на русский

English
Русский
0 / 30
30 результатов перевода
He might have thought this video to be unusual had it not already been viewed by three million others.
found it difficult to achieve an erection without viewing a level of deviance that fell, well, outside societal
Hey, baby.
Возможно, он счёл бы это видео необычным, если бы его уже не посмотрело три миллиона человек.
К 15 годам Крису было тяжело достичь эрекции, не посмотрев что-нибудь на тему сексуальных отклонений, далеко отходящих от общепринятых норм.
Привет, детка.
Скопировать
Tell them to come here themselves before I explode.
When people like us explode there's societal criticism.
So before that...
Пусть поторопится сюда.
Если мы разозлимся, его ждут проблемы.
Поэтому...
Скопировать
Which is to say the beholder will always see what they want to see, suggesting that what you, Mr. Valles, want to see is in fact shit-packer porn.
Whereas someone else... someone with a set of eyes capable of seeing beyond societal conventions, beyond
Erotic to be sure, but also...
Так что смотрящий видит то, что хочет видеть. А значит, мистер Валес, вы хотите видеть лишь "дерьмовую порнуху".
А кто-то другой... кто способен проникнуть взглядом за социальные условности, за их предвзятые взгляды, увидит двух мужчин, застигнутых в разгар удовольствия.
Эротичные, да.
Скопировать
You know, if Mary could win this, that would be amazing.
That could completely up-end the entire societal point of view on ageism.
Not gonna happen.
Знаешь, если Мэри выиграет, это будет просто чудесно.
Это может совершенно изменить точку зрения общественности на возрастную дискриминацию.
Этого не будет.
Скопировать
Right.
Your data seems to support a societal trend, the double standard between men and women that's vanishing
"thou shalt jump into bed with whomevers."
- Ну, да...
- Ваши данные подтверждают тенденции общества, двойные стандарты между мужчинами и женщинами стираются.
Традиционные запреты меняются на "прыгай в койку с кем угодно".
Скопировать
Clearly, our families can influence our sense of morality.
So can societal values... everything from Hammurabi's Code to the Ten Commandments to the five essential
Or so I'm told.
Очевидно, что наши родители могут повлиять на наше чувство морали.
Так может общественные ценности это... всё от Свода законов Хаммурапи и Десяти заповедей до пяти правил "Что делать и что не делать при знакомстве в интернете".
Ну или так мне сказали.
Скопировать
These self-satisfied pundits who, themselves received master's degrees for writing college papers on post-Marxist third generation feminist apocrypha or whatever, now have these high-paid tenured positions lock-step with college policy, pushing only commercially sustainable mass-cultural phenomena, proudly detailing the most
profitably, impermanent trends as critically relevant societal indicators for the next really cool Facebook
I mean, am I repeating myself?
Эти самодовольные учёные мужи, которые сами себе присудили учёную степень за исписывание университетских бумаг на апокрифах феминисток третьего постмарксистского поколения или что там ещё, сейчас имеют высокую штатную зарплату и установили в университете свой порядок, продвигая только коммерчески устойчивую
массовую культуру и гордо рекламируют выгодные временные тенденции как чрезвычайно актуальные социальные показатели для ещё одного крутого объявления в фейсбуке и всё такое.
Хочу сказать, может быть я повторяюсь?
Скопировать
Failure across the board.
Societal. Educational. Parental.
Silas Whittaker's been labelled hyperactive and schizophrenic.
-А что они говорят о её соседях по дому?
-Провал во всех направлениях.
Образовательном. Родительском. Сайлас Увиттекер был признан гиперактивным шизофреником.
Скопировать
It's good to be the king, huh?
I'll consider our societal flaws During my yard time in the big house.
I turn myself in at the end of august.
Хорошо быть королем, да?
Буду размышлять о пороках общества во время тюремной прогулки.
Я отправляюсь в тюрьму в конце августа.
Скопировать
We're willing to subsidize the food system to create the "mystique"
of cheap food, when actually it's very expensive food when you add up the environmental costs societal
The industrial food is not honest food.
Мы желаем субсидировать продуктовую систему с целью создания "загадки".
дешевых продуктов, когда на самом деле они дорогие, если учесть издержки на охрану окружающей среды, общественные затраты и затраты на здоровье.
Промышленные продукты не честные.
Скопировать
It's simple, Bart. You've defined yourself as a rebel.
In the absence of a repressive milieu, your societal niche has been co-opted.
I see.
Все просто Барт. Ты позиционировал себя как бунтарь.
[ Skipped item nr. 269 ] твоя социальная ниша оказалась занятой.
Ясно.
Скопировать
It's a very serious problem, you know, guns in the home.
It's a societal concern.
Obviously, we learned our lesson too late.
Все это очень серьёзно. Оружие в доме, понимаете.
И что люди подумают.
Разумеется, мы слишком поздно осознали, как это опасно.
Скопировать
So, um, what about...
societal structure?
Government.
Ну а...
Как насчёт социальной структуры?
- Правительство.
Скопировать
Lights, camera, action, huh, Scoob?
Now that you're a young adult you'll need to learn societal dos and don'ts.
Interaction between young people is polite and casual.
Огни, камера, съёмка, да, Скуб?
Теперь, когда вы стали взрослыми, вы должны узнать наши правила и запреты.
Взаимодействие среди молодёжи должно быть вежливым и весёлым.
Скопировать
Oh, I don't know if it's funny, so much as interesting.
Men and women and how they interact, and we have societal pressures and even the media feeds into it
Me especially.
Ну, я не знаю забавно ли, и не так интересное.
Мужчины и женщины, их взаимоотношения, и социальное давление и... И средства информации кормятся этим, и мы сознаем собственную ненадежность.
Я особенно.
Скопировать
I want you to start to make that sound and on that sound, create in people, the world the way you want to create it
Journalist,NewTimes 1970s - What Erhard did was to say that only the individual matters, that there is no societal
EST people came out of those trainings feeling that it wasn't selfish to think about yourself, it was your highest duty.
Я хочу чтобы вы начали издавать этот звук и на через этот звук создайте в людях такой мир, который вы хотите.
Джесси Корнблас, журналистка, New Times 1970-е: Эрхарт говорил что только личное имеет значение, что социальное не важно, что жить полноценной жизнью - это то о чём вам нужно беспокоиться.
EST люди выходили с этих тренингов с чувством что это не было эгоистичным думать о себе, это было вашей наивысшей обязанностью.
Скопировать
I want to be burned at the stake.
Many societal institutions were established solely to oppress women.
To this day, some feminists have even condemned marriage as a glorified form of slavery.
Я хочу быть сожжённой на костре.
Многие институты общества были созданы исключительно с целью угнетения женщин.
И сейчас некоторые феминистки отрицают брак, как узаконенную форму рабства.
Скопировать
What's the book about?
It's a scathing indictment of societal inequity as seen through the lens of the working poor.
A sort of contemporary take on how the other half lives.
О чем эта книга?
Это язвительное обвинение социальной несправедливости глазами работающих бедняков.
Разновидность периодического издания, рассказывающего как живут наши бедные сограждане.
Скопировать
We should be doing what other 21st-century parents do at times like this - blame someone else.
You know, there's the school, there's general societal malaise, there's your mother, GFC, tensions in
We can blame any number of phenomenon before we have to shine the old searchlight of truth on ourselves, and when we do, my darling, I think you'll discover that it's pretty much your fault.
Нам следует вести себя, как и остальным родителям 21-ого века в такой ситуации - свалить вину на кого-то другого.
Ну, знаешь, на школу, на всеобщую социальную неудовлетворённость, на твою маму, финансовый кризис, напряженность на Ближнем Востоке.
Мы можем найти сколько угодно причин, прежде чем направим прожектор истины на самих себя, и когда мы сделаем это, дорогая, думаю, ты обнаружишь, что это прежде всего твоя вина.
Скопировать
Too bad.
one at the Institute of Interdisciplinary Studies symposium on the impact of scientific research on societal
The what?
Очень плохо.
Я надеялась что ты могла бы стать моей +1 в Институте Междисциплинарных Исследований на симпозиуме по вопросу о воздействии современных научных исследований на социальные взаимодействия.
Чего?
Скопировать
You pick that bone clean!
I'm gonna publicly shame you, and then sit back as societal pressure compels you to modify your behavior
Ooh, buuurn!
Прямо при всех!
Я собираюсь публично пристыдить тебя, а потом наблюдать, как социальное давление убедит тебя изменить своё поведение.
О-о-о, стыдоба!
Скопировать
The victims have all been young, blond, and pretty.
As such, they reflect a certain societal standard of perfection that may actually represent the type
He cuts his victims' hair and he takes it with him.
Все жертвы - молодые симпатичные блондинки.
Это определенный соц. стандарт совершенства, и они могут олицетворять тип женщины, недостижимой для Субъекта.
Он отрезает волосы жертв и забирает их с собой.
Скопировать
What's it trying to convey?
She thinks all Michael Bay films are a fascinating deconstruction of the societal obsession with technological
She uses the word "deconstruction" a lot, huh?
Что это пытается донести?
Она думает, что все фильмы Майкла Бэя, это увлекательная деконструкция из социальной навязчивой идеи с технологическим продвижением.
Она слишком часто использует слово "деконструкция", да?
Скопировать
And what do I have, doctor?
You have a brain that doesn't play by normal societal rules.
And I know that all your life the people you care about the most keep leaving.
Что у меня есть, доктор?
Мозг, не признающий обычные социальные правила.
Я знаю, что всю жизнь люди, которые тебе дороже всего, уходят.
Скопировать
I'm a graduate.
The camp taught me to reject societal influences that were steering me in the wrong direction.
And now I try to pass that knowledge on.
Я выпускник.
Лагерь научил меня отвергать социальные веяния, которые подталкивали меня на неправедный путь.
А теперь я стараюсь передать это знание.
Скопировать
Du ku? U.
en social societal conventions.
To watch them 24 hours a day, it? s perhaps the makes credible, but also miserable.
Поэтический уловкой.
Ведите себя как высокомерного аристократа, бесплатно социальных конвенций романтический настрой.
Соблюдается 24 часа в сутки, обязательно будет действительно, жаль.
Скопировать
The denial of our true selves is the problem.
The Purge not only contains societal violence to a single evening, but the country-wide catharsis creates
I love you.
Главная проблема в том, что мы отрицаем свою истинную суть.
Судная ночь не только удерживает социальное насилие в рамках одной ночи. Она вызывает национальный катарсис, создающий психическую устойчивость, поскольку дает нам возможность выпустить всю накопившуюся агрессию.
Я люблю тебя.
Скопировать
I'm sure there's some kind of anthropological BS to back me up.
Play has been shown to be important in establishing societal and cultural connections.
So?
Я уверена, что есть какие-нибудь бакалавры наук антропологии которые поддержат меня.
Было доказано, что игра играет важную роль в создании социальных и культурных связей.
Итак?
Скопировать
Come right in.
Let me have a gander at the source of the societal discontentment here.
Mercy.
Проходите.
Дайте-ка посмотреть на источник гражданского недовольства.
Боже милостивый!
Скопировать
Gimme that.
Here's to, um, yet another societal tradition that makes absolutely no sense in the new millennium.
[Clears throat] 'Cause nothing says you're ready for marriage like dancing with your dad.
Дай мне это.
Вот вам еще одна традиция общества которая ничего не будет значить в новом тысячелетии.
Потому что ничто не говорит лучше, что ты готова к замужеству как танец с твоим отцом.
Скопировать
Показать еще
Хотите знать еще больше переводов?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками тексты для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение