Перевод "societal" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение societal (сосайотел) :
səsˈaɪətəl

сосайотел транскрипция – 30 результатов перевода

Oh, I don't know if it's funny, so much as interesting.
Men and women and how they interact, and we have societal pressures and even the media feeds into it
Me especially.
Ну, я не знаю забавно ли, и не так интересное.
Мужчины и женщины, их взаимоотношения, и социальное давление и... И средства информации кормятся этим, и мы сознаем собственную ненадежность.
Я особенно.
Скопировать
It's simple, Bart. You've defined yourself as a rebel.
In the absence of a repressive milieu, your societal niche has been co-opted.
I see.
Все просто Барт. Ты позиционировал себя как бунтарь.
[ Skipped item nr. 269 ] твоя социальная ниша оказалась занятой.
Ясно.
Скопировать
So, um, what about...
societal structure?
Government.
Ну а...
Как насчёт социальной структуры?
- Правительство.
Скопировать
I want you to start to make that sound and on that sound, create in people, the world the way you want to create it
Journalist,NewTimes 1970s - What Erhard did was to say that only the individual matters, that there is no societal
EST people came out of those trainings feeling that it wasn't selfish to think about yourself, it was your highest duty.
Я хочу чтобы вы начали издавать этот звук и на через этот звук создайте в людях такой мир, который вы хотите.
Джесси Корнблас, журналистка, New Times 1970-е: Эрхарт говорил что только личное имеет значение, что социальное не важно, что жить полноценной жизнью - это то о чём вам нужно беспокоиться.
EST люди выходили с этих тренингов с чувством что это не было эгоистичным думать о себе, это было вашей наивысшей обязанностью.
Скопировать
- It just all seemed so forced.
I mean, I felt like I was locked into the pointless societal ritual.
- There has to be another way. - Luke and I were debating that.
- Все было как-то вынужденно.
Я чувствовала себя осужденной к какому-то глупому светскому ритуалу.
Мы с Люком спорили об этом.
Скопировать
You ever hear of in vitro?
Religious and societal pressures have forced him to live the lie of domesticity?
Or maybe... he's a cop.
Ты когда нибудь слышала о детях из пробирки?
Ну и что. религиозное и социальное давление заставило его жить семейной жизнью?
Может быть он коп.
Скопировать
It's good to be the king, huh?
I'll consider our societal flaws During my yard time in the big house.
I turn myself in at the end of august.
Хорошо быть королем, да?
Буду размышлять о пороках общества во время тюремной прогулки.
Я отправляюсь в тюрьму в конце августа.
Скопировать
No, I don't think so.
Societal norms baffle me.
I mean, you feel this need to formally announce your engagement to the world, and yet I assume you already put your penis in her.
Нет, не думаю.
Социальные нормы сбивают меня с толку.
Ну то есть, тебе непременно нужно формально оповестить весь мир о своей помолвке,и в то же время, как я думаю, ты уже засунул в нее свой пенис.
Скопировать
Too bad.
one at the Institute of Interdisciplinary Studies symposium on the impact of scientific research on societal
The what?
Очень плохо.
Я надеялась что ты могла бы стать моей +1 в Институте Междисциплинарных Исследований на симпозиуме по вопросу о воздействии современных научных исследований на социальные взаимодействия.
Чего?
Скопировать
"mass pandemics, "such as the bubonic plague, "reify the value of human life, and in turn,
"the societal ramifications For crimes against humanity, as well."
The focus of starling's work.
"массовая пандемия, такая как бубонная чума, которая отожествляет ценность человеческой жизни, и в свою очередь общественное разветвление
Также за преступления против человечества.
Главное в работе Старлинг.
Скопировать
I mean, it seems that these sorts of books tend to pander to the laziest kind of self-help within the narrowest socioeconomic range.
mean, yeah, you can wish it, and you can do it, but only if you have the educational advantages, the societal
Well, yeah, you forgot "Want it," which is such a big part of the book.
Мне кажется, что подобные книги потворствуют самому ленивому способу решения своих проблем в крайне узкой социально-экономической сфере.
То есть да, можешь пожелать и можешь воплотить, но только если имеешь образовательные преимущества, социальные преимущества, которые есть у скольки, у пяти процентов населения.
Да, но вы забыли "Захоти", а это большая часть моей книги.
Скопировать
We believe he left civilization and forged a home for himself right here in the wilderness.
Which means he's lost any societal or moral restraints.
He's devoted his life to taking children, and he's found the perfect place to hide them.
Мы уверены, что он оставил цивилизованный мир и свой дом, чтобы жить в этой глуши.
Что значит, что у него нет никаких социальных или моральных сдерживающих факторов.
Он посвятил свою жизнь похищению детей и он нашел идеальное место, где может удерживать их.
Скопировать
So she was from a lower caste than yours.
The caste system was established to keep the societal order.
I was an only child...
Значит, она была из более низкой касты, чем вы.
Кастовая система была установлена, чтобы поддерживать порядок в обществе.
Я был единственным ребёнком ...
Скопировать
Come right in.
Let me have a gander at the source of the societal discontentment here.
Mercy.
Проходите.
Дайте-ка посмотреть на источник гражданского недовольства.
Боже милостивый!
Скопировать
We're willing to subsidize the food system to create the "mystique"
of cheap food, when actually it's very expensive food when you add up the environmental costs societal
The industrial food is not honest food.
Мы желаем субсидировать продуктовую систему с целью создания "загадки".
дешевых продуктов, когда на самом деле они дорогие, если учесть издержки на охрану окружающей среды, общественные затраты и затраты на здоровье.
Промышленные продукты не честные.
Скопировать
Well, suburbanites will not only lie to outsiders, they'll lie to each other and to themselves.
What Sweets means is that societal norms endemic to the suburban acculturation dichotomize exterior postures
Just give me one thing that's gonna help me catch the murderer - just one thing.
Итак, жители пригорода будут врать не только чужакам, они также будут врать и друг другу.
Свитс, значит, что это общественно-эндемические нормы пригородной социализации поделились на внешние нормы поведения и тайные соглашения.
Просто дай мне одну зацепку, которая поможет мне поймать убийцу - всего лишь одну.
Скопировать
Do you know what the topic was for today's lecture?
People want access to societal order more than lawful order.
Students on strike were all captured and sent to jail.
Ты знаешь, на какую тему была сегодняшняя лекция?
Профессор говорил о том, что проще потом восстановить общественный порядок, чем сразу соблюсти закон.
Все протестующие студенты были схвачены и отправлены в камеры.
Скопировать
Lights, camera, action, huh, Scoob?
Now that you're a young adult you'll need to learn societal dos and don'ts.
Interaction between young people is polite and casual.
Огни, камера, съёмка, да, Скуб?
Теперь, когда вы стали взрослыми, вы должны узнать наши правила и запреты.
Взаимодействие среди молодёжи должно быть вежливым и весёлым.
Скопировать
It's a very serious problem, you know, guns in the home.
It's a societal concern.
Obviously, we learned our lesson too late.
Все это очень серьёзно. Оружие в доме, понимаете.
И что люди подумают.
Разумеется, мы слишком поздно осознали, как это опасно.
Скопировать
I'm sure there's some kind of anthropological BS to back me up.
Play has been shown to be important in establishing societal and cultural connections.
So?
Я уверена, что есть какие-нибудь бакалавры наук антропологии которые поддержат меня.
Было доказано, что игра играет важную роль в создании социальных и культурных связей.
Итак?
Скопировать
I want to be burned at the stake.
Many societal institutions were established solely to oppress women.
To this day, some feminists have even condemned marriage as a glorified form of slavery.
Я хочу быть сожжённой на костре.
Многие институты общества были созданы исключительно с целью угнетения женщин.
И сейчас некоторые феминистки отрицают брак, как узаконенную форму рабства.
Скопировать
We should be doing what other 21st-century parents do at times like this - blame someone else.
You know, there's the school, there's general societal malaise, there's your mother, GFC, tensions in
We can blame any number of phenomenon before we have to shine the old searchlight of truth on ourselves, and when we do, my darling, I think you'll discover that it's pretty much your fault.
Нам следует вести себя, как и остальным родителям 21-ого века в такой ситуации - свалить вину на кого-то другого.
Ну, знаешь, на школу, на всеобщую социальную неудовлетворённость, на твою маму, финансовый кризис, напряженность на Ближнем Востоке.
Мы можем найти сколько угодно причин, прежде чем направим прожектор истины на самих себя, и когда мы сделаем это, дорогая, думаю, ты обнаружишь, что это прежде всего твоя вина.
Скопировать
What's the book about?
It's a scathing indictment of societal inequity as seen through the lens of the working poor.
A sort of contemporary take on how the other half lives.
О чем эта книга?
Это язвительное обвинение социальной несправедливости глазами работающих бедняков.
Разновидность периодического издания, рассказывающего как живут наши бедные сограждане.
Скопировать
Gimme that.
Here's to, um, yet another societal tradition that makes absolutely no sense in the new millennium.
[Clears throat] 'Cause nothing says you're ready for marriage like dancing with your dad.
Дай мне это.
Вот вам еще одна традиция общества которая ничего не будет значить в новом тысячелетии.
Потому что ничто не говорит лучше, что ты готова к замужеству как танец с твоим отцом.
Скопировать
And what do I have, doctor?
You have a brain that doesn't play by normal societal rules.
And I know that all your life the people you care about the most keep leaving.
Что у меня есть, доктор?
Мозг, не признающий обычные социальные правила.
Я знаю, что всю жизнь люди, которые тебе дороже всего, уходят.
Скопировать
He might have thought this video to be unusual had it not already been viewed by three million others.
found it difficult to achieve an erection without viewing a level of deviance that fell, well, outside societal
Hey, baby.
Возможно, он счёл бы это видео необычным, если бы его уже не посмотрело три миллиона человек.
К 15 годам Крису было тяжело достичь эрекции, не посмотрев что-нибудь на тему сексуальных отклонений, далеко отходящих от общепринятых норм.
Привет, детка.
Скопировать
These self-satisfied pundits who, themselves received master's degrees for writing college papers on post-Marxist third generation feminist apocrypha or whatever, now have these high-paid tenured positions lock-step with college policy, pushing only commercially sustainable mass-cultural phenomena, proudly detailing the most
profitably, impermanent trends as critically relevant societal indicators for the next really cool Facebook
I mean, am I repeating myself?
Эти самодовольные учёные мужи, которые сами себе присудили учёную степень за исписывание университетских бумаг на апокрифах феминисток третьего постмарксистского поколения или что там ещё, сейчас имеют высокую штатную зарплату и установили в университете свой порядок, продвигая только коммерчески устойчивую
массовую культуру и гордо рекламируют выгодные временные тенденции как чрезвычайно актуальные социальные показатели для ещё одного крутого объявления в фейсбуке и всё такое.
Хочу сказать, может быть я повторяюсь?
Скопировать
Clearly, our families can influence our sense of morality.
So can societal values... everything from Hammurabi's Code to the Ten Commandments to the five essential
Or so I'm told.
Очевидно, что наши родители могут повлиять на наше чувство морали.
Так может общественные ценности это... всё от Свода законов Хаммурапи и Десяти заповедей до пяти правил "Что делать и что не делать при знакомстве в интернете".
Ну или так мне сказали.
Скопировать
What's it trying to convey?
She thinks all Michael Bay films are a fascinating deconstruction of the societal obsession with technological
She uses the word "deconstruction" a lot, huh?
Что это пытается донести?
Она думает, что все фильмы Майкла Бэя, это увлекательная деконструкция из социальной навязчивой идеи с технологическим продвижением.
Она слишком часто использует слово "деконструкция", да?
Скопировать
Failure across the board.
Societal. Educational. Parental.
Silas Whittaker's been labelled hyperactive and schizophrenic.
-А что они говорят о её соседях по дому?
-Провал во всех направлениях.
Образовательном. Родительском. Сайлас Увиттекер был признан гиперактивным шизофреником.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов societal (сосайотел)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы societal для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сосайотел не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение