Перевод "swordsmanship" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение swordsmanship (содзмоншип) :
sˈɔːdzmənʃˌɪp

содзмоншип транскрипция – 30 результатов перевода

Sensei, I'm glad we're finally taking action, but how...?
Your swordsmanship is in need of discipline.
You fight like a wild animal.
Сэнсэй, я рад, что мы наконец начинаем действовать, но...
Твоё мастерство требует дисциплины. Ты сражаешься как дикий зверь.
Но убивать тебе не приходилось. Поэтому сегодня только смотри.
Скопировать
That was you!
Saiki-Kanuma Swordsmanship!
I will never forgive you!
Так это был ты!
Мечник Сайки-Канума!
Я никогда не прощу тебя!
Скопировать
He's...
The master who taught Kenshin his swordsmanship...
The successor of the Hiten Mitsurugi Style...
Мне нужно поспрашивать и выяснить, что происходит.
А что ты будешь делать с Томое?
Ничего.
Скопировать
I was too excited and added on my own style.
Improvization, not the Wah School Swordsmanship.
That will do.
Я увлёкся и добавил отсебятины.
Импровизация, а не стиль меча Школы Горы Ва.
Хватит, хватит.
Скопировать
Who do you think I am?
I have a master's license in Kashima Munen Swordsmanship!
You're the kind who only paid for the license, right?
Ты за кого меня принимаешь?
У меня удостоверение мастера меча школы Касима Мунен!
Почем у них сейчас удостоверения?
Скопировать
-It was a pleasure to be of service.
-Such swordsmanship.
I never thought I'd live to see the day when anyone would beat Count Grendel.
- Рад был помочь.
- Какое искусство фехтования.
Никогда не думал, что доживу до дня, когда кто-то побьет графа Гренделя.
Скопировать
But I beg Your Honours. Here in Capua we train the finest gladiators in all Italy.
We can give you a display of swordsmanship... which is better than anything you can see in Rome at any
When they're sold, their new masters may do with them as they wish... but here, no, we never fight them to the death.
Простите, почтенные патрийцы, но здесь, в Капуе, мы обучаем лучших гладиаторов Италии.
Мы можем показать вам искусство фехтования... что несомненно превосходит всё виденное вами в Риме.
После продажи их хозяева смогут делать с ними всё что захотят. Но здесь мы никогда не сражаемся насмерть.
Скопировать
That man is a true samurai.
He's fearless, his swordsmanship is amazing, and yet he's kind too.
He never once boasted about capturing that musket.
Он настоящий самурай.
Опытный, бесстрашный! И при этом - скромный.
Ведь он даже не хвалился, когда принёс ружьё.
Скопировать
It can also stab, or even snap another blade in two.
Swordsmanship untested in battle is like the art of swimming mastered on dry land.
On the other hand, I had not seen battle either since the siege of Osaka Castle 16 years ago.
Но мечом можно не только рубить, но и делать выпады вперед и даже сломать меч противника пополам.
Искусство фехтования, не испытанное в бою, похоже на искусство пловца, учившегося плавать на суше.
Но с другой стороны, я и сам не участвовал в бою со времен осады дворца в Осака 16 лет назад.
Скопировать
Begin.
Our lord wanted to observe Kazamatsuri's swordsmanship.
Kazamatsuri!
Начинайте.
Наш господин хотел посмотреть, как Казамацури владеет мечом.
Казамацури!
Скопировать
I've been thinking since we arrived here.
I thought I was following the theory of Mitsurugi swordsmanship... to protect powerless people and protect
But now I realize this was just my conceit. All I could do is to protect a humble life here, and this is the best I could manage.
С момента приезда сюда я много размышлял.
что я следую принципу стиля Мицурюги. ради счастливой жизни обычных людей я пытался создать новый мир.
что выбрал ошибочный путь. а не забирать.
Скопировать
No.
Practice in the skills of swordsmanship?
No.
Нет.
Ты занималась фехтованием?
Нет.
Скопировать
Mr. Sors?
Your swordsmanship is also a work of art.
- Thank you.
Господин Шорш?
Ваше владение саблей - искусство!
- Благодарю вас.
Скопировать
While you were away in Edo, he has improved greatly.
I have confidence in my swordsmanship.
I'm eager to match my sword against his.
Пока ты отсутствовал в Эдо, его мастерство существенно выросло.
Я уверен в своем искусстве владения мечом.
Я горю желанием скрестить с ним свой меч.
Скопировать
From here you can get an excellent view of my foot.
Your swordsmanship -- is amateur at best.
Your so-called kung-fu -- is really -- quite pathetic.
Так тебе лучше видны мои ноги?
Ты владеешь мечом лишь на уровне дилетанта.
А твои навыки в кун-фу абсолютно безнадёжны. Я просил показать всё, на что ты способна!
Скопировать
We've been waiting this whole time for you! I'm sorry. "High School 3rd-Year, Morinozuka Takashi ('Mori' for short)"
I was waiting for Takashi to get out of his swordsmanship club, but I drifted off to sleep.
And I still seem to be sleepy.
вот... вот... вот...
Ты теперь на стороне милорда? что в итоге нам придется смириться.
О!
Скопировать
Yes, Tezuka Yaichiro-sama
He's teaching swordsmanship at the school's dojo right now
Oh, that's how it is
Да.
Он преподаёт кэндзюцу в школьном додзё.
Вот как.
Скопировать
Well done.
There is no one that can beat your swordsmanship in Chosun.
No, there is Yong Jae.
Браво!
Нет никого во всём Чосоне, кто бы сравнился с вами в искусстве владения мечом.
Хотя нет, есть Ён Чжэ.
Скопировать
You only know how to butcher pigs.
You have no swordsmanship.
What do you mean, swordsmanship?
Ты всего лишь простой мясник.
Ты не умеешь сражаться.
Что значит: "не умею сражаться"?
Скопировать
You have no swordsmanship.
What do you mean, swordsmanship?
Like:
Ты не умеешь сражаться.
Что значит: "не умею сражаться"?
Смотри...
Скопировать
Huh?
To hell with swordsmanship!
Chopper!
А?
К чертям все эти боевые искусства!
Свинорез!
Скопировать
Chopper, just hold on a little longer.
His swordsmanship is good.
It'll be over in the blink of an eye.
Свинорез, как коротка была твоя жизнь.
Но может этот благородный рыцарь смилостивится.
Может, он убьет тебя быстро и без боли.
Скопировать
Calligraphy and swordplay both rely on merging the power of the wrist with the spirit in the heart.
This 20th variation would reveal the essence of his swordsmanship.
To think that one character can be written 19 different ways!
Как чистописание так и владение мечом полагаются на силу и дух.
Двадцатый способ раскрыл бы сущность его владения мечом!
Как это странно писать одно слово 19 способами.
Скопировать
I have just come to a realization!
This scroll by Broken Sword contains no secrets of his swordsmanship.
In the first stage, man and sword become one and each other.
Меня только что озарило!
Этот свиток Сломленного Меча не о технике владения мечом, а о идеале владения мечом.
Первое достижение владения мечом это единство человека и меча.
Скопировать
Split that rock. Run ahead of the times. Go wild.
Yoshlmura-sensei was a low-ranked samurai known for his learning and swordsmanship.
Our clan made him a teacher at its school.
Так что, не хочу, чтобы вы просто сидели и ждали, когда весна придет сюда, уже тепло и очень хорошо.
Юшимура-сенсей был простым самураем, известным благодаря его умению обучать биться на мечах.
Наш клан назначил его учителем в школе.
Скопировать
It takes a good man to fight Nagakura to a draw.
You will work with him as an instructor in swordsmanship.
All right, Ito?
Нужно иметь талант, чтобы втянуть Накагуру в бой.
Назначаю тебя инструктором по фехтованию. Прошу любить и уважать.
Приступай к обязанностям.
Скопировать
The sword is a weapon.
Swordsmanship is learning how to kill.
No matter how much you sugar coat it, that is the truth.
Меч - оружие.
Кэндзюцу - искусство убийства.
Это правда, какими красивыми словами её ни говори.
Скопировать
To go against the human ideal is Kamiya Kasshin Ryu.
Swordsmanship is the art of killing.
A mere wanderer... would not understand my frustration!
Школа Камия Кассин всегда проповедовала идеал: "меч, возрождающий людей".
Но наше имя запятнано убийствами...
Видимо, бродяге, типа тебя, не понять мою боль!
Скопировать
It is rare indeed that I should exchange blows with someone for so long.
Our swordsmanship is at least on par.
Splendid.
Не всякий продержится настолько долго после моих ударов.
Вот как... хотя бы наши навыки равны.
Ясно...
Скопировать
What are you doing?
Do you think you are fit for the White Dragon Knights with that kind of swordsmanship?
We're done here!
Что ты делаешь?
с таким-то фехтованием ты подходишь рыцарям Белого Дракона?
Хватит!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов swordsmanship (содзмоншип)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы swordsmanship для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить содзмоншип не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение