Перевод "temperament" на русский
Произношение temperament (тэмпремонт) :
tˈɛmpɹəmənt
тэмпремонт транскрипция – 30 результатов перевода
And then it was a little brown, but it was just yuck.
Settled on red 'cause it suits my temperament.
Being a redhead is being me.
Потом стала брюнеткой, но это было не очень.
Остановилась на рыжем потому что это соответствует моему темпераменту.
Быть рыжей это моё!
Скопировать
"By freeing the village from all superstitious beliefs, Chunni has"
put up a shining example of courage and scientific temperament.
Chunni is a boon from the Goddess above!
Освободив нашу деревню от суеверных верований,
Чунни преподала нам блестящий пример мужества и научного мировоззрения.
Чунни ниспослана нам самой Богиней.
Скопировать
I expect you're right proud of yourself Getting a ship at your age.
Dalrymple: Gentlemen, my chef is of a combustible temperament.
Let us not keep him waiting.
Полагаю, у вас есть основания гордиться собой - получить корабль в вашем-то возрасте.
Господа, у моего шеф-повара взрывной характер.
Давайте не будем испытывать его терпения.
Скопировать
Between you and me and the grand piano, I suspect father was a bit of a bad hat.
Artistic temperament?
Very artistic, I'm afraid.
Между нами и роялем... я подозреваю, что мой отец был кем-то вроде плохого актёра.
Артистический характер?
Боюсь очень артистический.
Скопировать
He got poisoned and died!
You see what a poisonous temperament has this family, but you are angry with me...
Well, let it be so, I am staying on the throne, give me my crown.
И умер.
- Видите, какие в этой семье ядовитые характеры? - Ладно, ладно...
Ладно, так и быть, остаюсь на престоле, подайте мне корону.
Скопировать
And what is that? Besides something spelled out in light bulbs, I mean.
Besides a temperament, which consists mostly of swooping about on a broomstick and screaming at the top
Infants behave the way I do, you know.
А что это такое, кроме слова написанного на афише?
Кроме темперамента, который заставляет меня метаться и кричать изо всех сил?
Так ведут себя дети.
Скопировать
- I would.
Tell him to look for a man like me without my artistic temperament.
Which may or may not be phoney.
- Я бы на его месте попросил.
Скажи, что нужно искать человека вроде меня, но без художественного темперамента.
Впрочем, нетрудно и притвориться.
Скопировать
You should let the future catch up with you more slowly.
Temperament. I can't help it.
If we'd met in ordinary times in an ordinary way, we'd just about... be telling each other what schools we went to.
Надо было как-то помедленней ждать будущего.
Нет, нет, это не по мне, я так не могу.
Хорошо, познакомься мы в обычное время обычным способом,... мы просто поговорили бы о школах, в которых учились.
Скопировать
Not too bad.
It's a matter of temperament.
I cause no trouble. The prison authorities appreciate that.
Ничего особенного.
Привыкаешь.
У меня не было причин волноваться.
Скопировать
I could never throw a lovely body from a moving car.
My artistic temperament wouldn't permit it.
No, naturally.
Уверяю вас, Сильвия, я не смог бы выбросить любимое тело на полной скорости.
Темперамент художника Не позволил бы.
Конечно, нет.
Скопировать
- Yes.
Of course, I understand now that temperament is much more important than shape and size.
But it's like I still won't get glasses.
-Да.
Конечно, теперь я понимаю, что характер куда важнее чем форма и размеры.
Но я до сих пор не ношу очков.
Скопировать
Do you have a fever?
Temperament, Harry!
That is what you lack.
У вас случайно не горячка?
Нет, это темперамент!
То, чего не хватает вам.
Скопировать
I'm always jumpy before a job.
Temperament.
Not so good for a guy with a gun.
Я всегда нервничаю перед работой.
Такой характер.
Не очень хорошо для парня с пушкой.
Скопировать
- I waited five years for your mother.
- You have a sturdy temperament, General.
Yes, I pride myself on it.
-Я ждал пять лет твою маму.
-Вы обладаете крепким темпераментом, генерал.
Да, и я горжусь этим.
Скопировать
The female lead and tile role, "The Mummy", was given to a young and ravishing polish girl, recently arrived to Berlin, named Pola Negri.
She was an actress with a real temperament.
The film was produced with an unbelievable effort (two real palm trees) partly in Egypt,(a chalk quarry by Ruedesordorf).
Главная женская роль и центральная роль картины, роль "Мумии", была отдана юной и очаровательной польской девушке недавно приехавшей в Берлин по имени Пола Негри.
Это была актриса с живым темпераментом.
Фильм, в котором были задействованы пара настоящих пальм и египетская пустыня, снятая в известняковом карьере Рудерсдорфа, Дался с большим трудом.
Скопировать
Well, I'll tell you.
It's a clash of temperament that's going on in there.
Inevitably, one of them's half-mad and the other, wholly unscrupulous.
Ладно, я Вам скажу.
Там небольшая стычка характеров.
К сожалению, один спорщик полубезумен, другой – совершенно беспринципен.
Скопировать
But how?
Apparently, this double, however different in temperament, has your knowledge of the ship-- its crew,
This being the case, perhaps we can outguess him by determining his next move.
Но как?
Очевидно, двойник, пусть и отличается характером, обладает вашими знаниями о корабле-- его экипаже, его устройстве.
Принимая это во внимание, мы, возможно, сможем предсказать его следующее действие.
Скопировать
Have a glass of wine and...!
He's a good citizen, based on his temperament.
Suzy has the keys, doesn't she?
3 стаканчика портвейна - и ап!
Это же буржуа, откуда у него темперамент!
У Сюзи есть ключи, это не она!
Скопировать
Yes, Dicky and I divided the spoils last night.
Though he's got too much temperament for bridge.
My temperament?
Да, нам с Дикки вчера страшно везло.
Но он слишком горяч для бриджа.
Кхе, кхе.
Скопировать
Though he's got too much temperament for bridge.
My temperament?
So... what's actually the matter?
Но он слишком горяч для бриджа.
Кхе, кхе.
Я горяч? А что собственно случилось?
Скопировать
In my opinion, sir, and I'm sorry if this causes you distress, you and Lady Florence are not ideally matched.
Her ladyship is of a highly arbitrary and determined temperament, sir,
- quite opposed to your own. - Oh, indeed, Jeeves.
По моему мнению, сэр, простите, если это огорчит вас,.. вы и леди Флоренс не подходите друг другу. У ее светлости очень властный и решительный характер.
Совершенно противоположный вашему.
Неужели, Дживс?
Скопировать
What do you think?
I always had an artistic temperament.
I know I owe my existence to science but I've never been able to whip up much enthusiasm for it.
Что скажешь?
У меня всегда бьiла склонность к искусству.
Своим существованием я обязан науке но полюбить её я так и не смог.
Скопировать
Philosophy, at the bottom of it's profoundness, isn't it really void?
Made by people without temperament and history, philosophy ignores the miseries of the ego.
Its prestige and arrogance, didn't actually deserve to be abandoned for the sake of experience, of lived things and of daily madness ?
Не является ли философия в своей глубокомысленности пустой?
Придуманная людьми без темперамента и истории, она обходит стороной невзгоды собственного "я".
Её престиж и высокомерие - не следует ли их отбросить ради переживания, прожитого опыта и каждодневного безумия?
Скопировать
One day you will regret this!
Your daughter's temperament is worthy of a queen, Gudbrand.
What is that?
Настанет день, когда тьi раскаешься в своих деяниях.
С таким норовом твоей дочери надлежит повелевать народами, Годбрандур.
Что это?
Скопировать
What about fine fabrics?
How do you deal with that kind of temperament?
What about stonewashing?
А хлопок?
Как вы его стираете?
А вареные джинсы?
Скопировать
They can't be the same. That can never be.
The difference in condition and then there is education, temperament then there is appearance too.
How much difference there is in the eyes themselves.
Есть же отличия в условиях жизни, образовании, характере, ну и внешность тоже разная.
В одних только глазах столько отличий. Вот видишь чьи-нибудь глаза и понимаешь - хороший человек.
Конечно, но это не означает, что он хороший только потому, что тебе он кажется хорошим.
Скопировать
What I really can't understand, Cousin, is that how a man of your disposition wants to disband his army!
You have a contentious temperament!
- You'd do better to mind your own business!
Не понимаю, как ты, кузен, с твоим характером, собираешься распустить армию!
У тебя склочный характер.
Заботься лучше о себе.
Скопировать
That's no villa, that's a brothel!
- But Alfred, Steiner is a young man full of temperament...
And I'm to open negotiations with such rake about a real estate sale...!
Это не вилла, это проходной двор!
Альфред, Штайнер молодой и темпераментный человек!
А я у этого развратника покупаю земельный участок!
Скопировать
She's not my countess, madame.
What a temperament. No, madame.
The countess is Hungarian. Oh?
Она не моя графиня.
Ну вы же говорили!
Она венгерская графиня.
Скопировать
Pull yourself together!
Did you see that show of sexual temperament, that insatiable personality?
That must have been some bird!
Придите в себя!
Вы видели этот темперамент, эту ненасытность?
Это, должно быть, была заманчивая штучка!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов temperament (тэмпремонт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы temperament для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тэмпремонт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение