Перевод "thence" на русский
thence
→
оттоле
Произношение thence (зэнс) :
ðˈɛns
зэнс транскрипция – 30 результатов перевода
behold the threaden sails, borne with the invisible and creeping wind, draw the huge vessels through the furrow'd seas, breasting the lofty surge.
O, do but think you stand upon the shore and thence behold a city on the inconstant billows dancing,
Follow, follow:
смотрите, Надул незримый ветер паруса, Влекущие громады кораблей Наперекор волнам.
Вообразите, Что с берега вы смотрите на город, Качающийся на крутых валах, В Гарфлер плывущий.
Следуйте за ним!
Скопировать
There is the playhouse now, there must you sit.
And thence to France shall we convey you safe, and bring you back, charming the narrow seas to give you
and here till then unto Southampton do we change our scene.
Там наш театр, там будете и вы.
Оттуда вас во Францию доставим. Затем назад примчим, для переправы Смирив пролив.
Король свой путь пройдёт — В Саутемптон наша сцена перейдёт.
Скопировать
Wife, children, servants, all that could be found.
And I must be from thence!
My wife kill'd too?
Жену, детей и слуг, Всё, что могли найти.
И я там не был!
Так и жену?
Скопировать
Confusion now hath made his masterpiece!
Most sacrilegious murder hath broke ope the Lord's anointed temple, and stole thence the life o' the
What is amiss?
Образец злодейства!
Убийца святотатственный взломал Храм Господа, помазанный елеем, И жизнь украл.
Что случилось?
Скопировать
upon my head they placed a fruitless crown, and put a barren sceptre in my gripe.
Thence to be wrench'd with an unlineal hand, no son of mine succeeding.
If 't be so, for Banquo's issue have I filed my mind.
Моей же голове — венец бесплодный, Моей руке дарован праздный скиптр —
Его рука чужая вырвет, сын мой Не унаследует.
Коль это так, Я осквернился для потомков Банко.
Скопировать
And so once more return and tell His Grace.
. - 'tis much to draw them thence...
- so sweet is zealous contemplation.
Вернитесь к герцогу, скажите это.
Когда возьмутся набожные души за четки, их не оторвать от них:
так сладок им молитвенный восторг.
Скопировать
Guilty.
The sentence of this court is that you be taken to the place from whence you came, from thence to a place
-Hello, Mark.
Виновной.
По приговору суда вы отправитесь отсюда в камеру предварительного заключения. А из нее - к месту казни.
- Здравствуй, Марк.
Скопировать
Still questioned me the story of my life from year to year: The battles, sieges, fortunes that I have passed.
i'th'imminent deadly breach of being taken by the insolent foe and sold to slavery of my redemption thence
Wherein of antres vast and deserts idle rough quarries, rocks and hills whose heads touch heaven it was my hint to speak.
Расспрашивал о битвах, об осадах, О злых превратностях судьбы - о жизни Из года в год...
И я рассказывал - все, с детских дней До часа нашей дружеской беседы: О бедах гибельных, о злоключеньях На суше и на море, о проломах Стен городских, где на волос от смерти Спасался я, о том, как взят был в плен И стал рабом, как выкуплен я был,
А видел я гигантские пещеры, Пустыни мертвые, громады скал И пики гор, пронзающие небо.
Скопировать
This to hear would Desdemona seriously incline.
But still the house affairs would draw her thence which ever as she could with haste dispatch she'd come
Which, I observing, took once a pliant hour and found good means to draw from her a prayer of earnest heart that I would all my pilgrimage dilate whereof by parcels she had something heard but not intentively.
Все слушала с вниманьем Дездемона
И, оставляя нас порой, спешила Покончить с хлопотами поскорей, Чтоб, воротившись, снова жадным слухом Рассказ мой пожирать.
Заметив это, Я выбрал час, и способ я нашел Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж делом,
Скопировать
Yet I could bear that too, well, very well.
live or bear no life the fountain from the which my current runs, or else dries up to be discarded thence
Turn thy complexion there, patience thou young and rose-lipped cherubim!
Иль нет - я снес бы все, легко бы снес,
Но угол, где от мира скрыл я сердце, Где только мог и жить, иначе - смерть; Источник дней, которые иссякнут, Когда иссякнет он, - все, все отнять
Смени ж, терпенье, Розовогубый, юный херувим,
Скопировать
But all they had to retreat when in her house appeared wounded hussar with "Order of George"
and with "interesting pallor", as the thence girls said.
In the autumn here is sad, but in spring and summer here is a paradise.
Но все должны были отступить когда явился в ее замке раненный гусар
С Георгием в петлице и с интересной бледностью как говорили тамошние барышни
Осенью у нас немного печально
Скопировать
He sups tonight with a harlot, thither will I go to him.
If you will watch his going thence...
I shall be near to second your attempt, and he shall fall between us.
Сегодня он ужинает у потаскушки, и я должен там с ним встретиться.
Если ты подстережешь его, когда он будет возвращаться домой, а я постараюсь устроить так, чтобы он ушел между 12 и часом, тебе легко будет напасть на него врасплох.
Я буду поблизости, чтобы подоспеть к тебе на помощь. Он очутится между двух огней.
Скопировать
a treacherous army levied, one midnight fated to th' purpose, did Antonio open the gates of Milan; nd, i' th' dead of darkness,
The ministers for th' purpose hurried thence me and thy crying self.
Wherefore did they not that hour destroy us?
И вот, собрав изменников отряд, В глухую ночь миланские ворота Антонио открыл, и в полном мраке
Меня с тобой отправили в изгнань Ты плакала...
Но почему же нас не умертвили?
Скопировать
The significance of the moth is change.
Caterpillar into chrysalis, or pupa and from thence into beauty.
Our Billy wants to change too.
Значение бабочки меняется.
Из жука в кокон или куколку... ...а затем оттуда - в красоту.
Наш Билли тоже хочет измениться.
Скопировать
HESTER SORREL... YOU HAVE BEEN FOUND GUILTY OF A MOST HEINOUS, MOST UNNATURAL CRIME.
I THEREFORE SENTENCE YOU TO BE TAKEN TO HIS MAJESTY'S PRISON AND THENCE TO A PLACE OF EXECUTION.
THERE TO BE HANGED BY THE NECK UNTIL YOU BE DEAD.
Хестер Соррел... вы признаны виновной в самом отвратительном, самом чудовищном преступлении.
Я приговариваю отвести вас в тюрьму Его Величества, а оттуда к месту казни.
Там вы будете повешены за шею, до тех пор, пока не наступит смерть.
Скопировать
/ propose myself the satisfaction of waiting on you and your family on Monday the 18th... Have care, Dawkins! ..and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday sevenight following.
turnpike in my own modest equipage, where / hope to catch the Bromley Post at 35 minutes past ten, and thence
Where, God willing, you may expect me by four in the afternoon.
Я хотел бы доставить себе удовольствие увидеться с вами и вашими домочадцами в понедельник, 18го числа... и, если позволите воспользоваться вашим гостеприимством и пробыть у вас до следующей субботы, я предполагаю путешествовать в своем скромном экипаже до первой дорожной заставы,
и надеюсь добраться до Бромли Пост к 10:35, а затем до Уотфорда, где я найму коляску, чтобы прибыть в Лонгборн.
А там, даст Бог, вы могли бы встретить меня в четыре часа пополудни.
Скопировать
AND, ALTHOUGH TESTIMONY HAS BEEN GIVEN OF YOUR PREVIOUSLY UNBLEMISHED CHARACTER AND THE VIRTUOUS NATURE OF YOUR UPBRINGING,
I THEREFORE SENTENCE YOU TO BE TAKEN HENCE TO HIS MAJESTY'S PRISON AND THENCE TO A PLACE OF EXECUTION
THERE TO BE HANGED BY THE NECK UNTIL YOU BE DEAD.
И хотя было заявлено о вашей ранее безупречной репутации и добродетельном характере вашего воспитания, просьба о помиловании отклонена.
Я приговариваю отвести вас в тюрьму Его Величества, а оттуда к месту казни.
Там вы будете повешены за шею, до тех пор, пока не наступит смерть.
Скопировать
Upon my head, they placed a fruitless crown and put a barren sceptre in my grip.
Thence to be wrenched with an unlineal hand, no son of mine succeeding.
If it be so for Banquo's sons have I defiled my mind.
А мне никто наследовать не будет Бесплоден скипетр мой
Из рук моих не сыну он достанется, - чужомму
Длявнуков Банко эло я совершил
Скопировать
Now, sirrah; you do wish yourself in Egypt?
Would I had never come from thence, nor you ! Hie you to Egypt again
Say to me,whose fortunes shall rise higher, Caesar's or mine?
Ну, плут, небось тебя в Египет тянет?
Ах, если б мне никогда не выезжать оттуда, а тебе не приезжать туда!
Чья судьба вознесется выше: моя или Цезаря?
Скопировать
Yet I must not, for certain friends that are both his and mine, whose loves I may not drop.
And thence it is, that I to your assistance do make love masking the business from the common eye for
- We shall perform what you command.
Есть общие друзья, которых дружбу я тогда утрачу. Вот причина, зачем як вашей помощи прибег.
И вот причина также, по которой хочу яэто скрыть от глаз толпы. Мы, государь, исполнимпорученье.
Хоть стоило быжизни .
Скопировать
They showed him that he was out of English occupied territory.
His intention was to make for Holland almost the only neutral country in Europe, in those times and thence
As he rode away Barry felt he was now in his proper sphere.
Это показывало, что он выехал из мест, занятых англичанами.
Его намерение было попасть в Голландию почти что единственную тогда нейтральную страну в Европе и уже оттуда как-нибудь пробраться домой.
По мере отдаления Барри чувствовал, что становится снова самим собой.
Скопировать
He's the only one who can help me now.
and the sentence of the court upon you is that you be taken from this place to a lawful prison, and thence
and there you will suffer death by hanging.
Только он может мне помочь.
Тимоти Джон Эванс Суд признает вас виновным в умышленном убийстве Мерой наказания для вас
Где вы примете смерть через повешение
Скопировать
All that could be found.
- And I must be from thence.
My wife? - I have said.
Все кто импопался.
- А ябыл далеко. Жена убита?
-Ты ведь слышал.
Скопировать
Wait a minute!
- Thence, you're going to end up a stick-in-the-mud.
The work has to be done.
- Постойте!
- Джеймс, говорю вам, вы в опасности: все идет к тому, что вы погрязнете в рутине.
- Работа должна быть выполнена.
Скопировать
I talk of dreams,... ..which are the children of an idle brain,... ..begot of nothing but vain fantasy;
wind,... ..who woos even now the frozen bosom of the north,... ..and, being angered, puffs away from thence
Supper is done, and we shall come too late! I fear, too early.
Речь о сновиденьях, они плоды бездельницы-мечты и спящего досужего сознанья.
Их вещество - как воздух, а скачки как взрывы ветра, рыщущего слепо то к северу, то с севера на юг в приливе ласки и порыве гнева.
Не застудил бы этот ветер твой нам ужина, пока мы сдуру медлим!
Скопировать
Would I had never married my daughter there;
for, coming thence, my son is lost;
Sir, he may live;
Увы , зачем я этот брак затеял?
При возвращенье потерял я сына.
Быть может, государь, он жив.
Скопировать
And in the morn I'll bring you to your ship, and so to Naples, where I have hope to see the nuptial... of these our dear-belov'd solemnized,
and thence retire me to my Milan, where every third thought shall be my grave.
Sir, all this service have I done since I went.
И поутру мы отплывем на корабле в Неаполь, Где бракосочетание детей Хочу я поскорее увидать
А после возвращусь домой, в Милан, Чтоб на досуге размышлять о смерти.
Все это, повелитель, я устроил.
Скопировать
begot of nothing but vain fantasy;
than the wind, who wooes even now the frozen bosom of the north, and, being angered, puffs away from thence
This wind you talk of blows us from ourselves.
Фантазии бесцельной порожденье,
Которое, как воздух, невесомо, Непостоянней ветра, что ласкает Грудь ледяного севера и сразу
Пусть этот ветер нас отсюда сдует.
Скопировать
in that sad time... my manly eyes did scorn an humble tear.
And what these sorrows could not thence bring forth... thy beauty hath... and made them blind with weeping
I never sued to friend nor enemy. My tongue could never learn sweet smoothing word.
когда у всех залиты были лица, как дерева дождем, - в тот час печальный мои глаза пренебрегли слезами,
но то, что вырвать горе не могло, ты сделала, и я ослеп от плача.
Ни друга, ни врага я не молил, и нежно-льстивых слов не знал язык мой.
Скопировать
And in my company, my brother Gloucester... who from my cabin tempted me to walk upon the hatches.
Thence we looked towards England... and cited up a thousand fearful times... during the wars of York
As we paced along upon the giddy footing of the hatches... methought that Gloucester stumbled... and, in falling... struck me, that thought to stay him... overboard, into the tumbling billows of the main.
Со мною брат мой Глостер; будто он всё из каюты выманить меня на палубу желает;
мы глядим на Англию и всё припоминаем дни тяжкие войны Ланкастера с Йорком И все невзгоды наши;
будто мы идём по шаткой палубе; вдруг Глостер споткнулся; удержать его хотел я, но, падая, меня столкнул он за борт в катящуюся бездну волн морских.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов thence (зэнс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы thence для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зэнс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение