Перевод "unrest" на русский
unrest
→
волнение
Произношение unrest (анрэст) :
ʌnɹˈɛst
анрэст транскрипция – 30 результатов перевода
The President will be speaking to the citizenry later today.
In his public statement, he's going to warn the North... not to take advantage of the unrest to start
- Not funny like that. Funny the other way.
Сегодня Президент будет разговаривать с гражданами.
В своем публичном заявлении он заявит, что хочет попросить Север... не пользоваться беспорядками в качестве развлечения...
- Это не развлечения, это совсем другое.
Скопировать
The ominous robot of Minerva and CattyCo., hoping to propagate the planet, the Minerva religion created, a robot named Tatla from a deep sea of information.
An icon to enhance unrest and chaos.
Through telephone lines and fiber optics, controlling the REM sleep of kids under age one, using low frequency wave pattern loops visuals, of Tatla are projected in their temporal lobes.
Зловещий робот Минервы и Кэтти и Ко, надеется распространить религию Минервы на другие планеты. Робот, названный Татлой, из бездонного моря информации.
Символ больших беспорядков и хаоса.
Через телефонные линии и оптоволокно, контролируя REM-сон детей после одного года, используя низкочастотные волны, визуальные образы Татлы проецируются в височных долях мозга.
Скопировать
Not for a random incursion.
The Awakening is a few days off, and this house is in unrest as it is.
Random?
Никакой свободной охоты.
До Пробуждения осталось всего несколько дней. Нам сейчас не до сражений.
Свободная охота?
Скопировать
A decade after the Great Defeat our nation finally emerged from the chaos and confusion of occupation rule.
aggressive economic growth aimed at rebuilding the nation and rejoining the world also led to serious social unrest
The massive unemployment and urban migration that resulted turned large areas of the cities into slums the breeding grounds of soaring violent crime.
Спустя десятилетие после Великого Поражения наша нация,.. ...наконец, восстала из хаоса и смятения режима оккупации. Но хотя политика бурного экономического роста,..
...нацеленная на восстановление страны и возвращение её в мировое сообщество,.. ...была успешной, она вызвала сильное волнение в народе,.. ...жизнь которого, в основном, усложнилась.
Возникшая в результате этого массовая безработица и миграция превратили большие районы городов в трущобы,.. ...где пустила корни разнузданная преступность.
Скопировать
From them, then as now, the bells called to service, or they tolled when there was a death or a funeral, or in case of danger.
During periods of unrest, the church was used as a refuge.
People left their houses built of mud and sought protection behind the heavy stone walls.
Из них, тогда, как и сейчас, колокола звали на службу, звонили о чьей-то смерти, похоронах или в случае опасности.
В неспокойные времена церкви служили убежищем.
Люди покидали свои дома, сделанные из глины, ища защиты за тяжёлыми каменными стенами.
Скопировать
We've tried to turn it into a civilised state.
We had to eliminate things that breed unrest and aggression.
We've tried to make them free men and give them some dignity.
Мы старались превратить ее в цивилизованное государство.
Мы искореняли источники волнений и военной агрессии.
Мы старались вернуть людям свободу и достоинство.
Скопировать
He called their work the "Great Game"... and the history books tell us that many died playing it.
In this year of unrest, in the city of Lahore... one starlit night... among the rooftop quarters of the
A product of the gutters and bazaars... an orphan waif, who lived by his shrewdness and cunning.
Эту работу он называл "Большой игрой"... и история повествует нам о том, что многие люди стали жертвами этой игры.
В то неспокойное время, в городе Лахоре... под звёздным небом... по крышам квартала наложниц... тщательно скрываемых от посторонних глаз... Пробирался мальчишка, которого звали Ким.
Дитя окрестных канав и базаров... сирота и беспризорник, живший за счёт своей хитрости и изворотливости.
Скопировать
I saw the notice board.
It seems there's unrest in the clan.
A large contingent of men just left.
Я видел объявление.
В клане неприятности?
Здесь мало людей.
Скопировать
- What happened?
My mind is at unrest, Baba.
What is your name?
- Что такое?
Мой ум не находит покоя, Баба.
Как тебя зовут?
Скопировать
You've lost interest in the world?
Mind is at unrest, brother.
Life has sped by.
Потерял интерес к миру?
Ум в смятении, брат.
Жизнь пролетела
Скопировать
What?
Is there any unrest left?
Is there?
Ну?
Осталась еще тревога?
Осталась?
Скопировать
You get carried away, my dear.
How do you know there's unrest in the offing?
Let's suppose something different.
Увлекаешься, милейший.
Откуда ты знаешь о будущих волнениях?
А если предположить нечто обратное?
Скопировать
"August 8.
A strange unrest has taken hold of me.
It followed me all the way and got stronger on the way home.
"8 августа.
Около озера странное волнение охватило меня.
Оно преследовало меня всю дорогу и стало сильнее по дороге домой.
Скопировать
My lieges... for the first time in generations our Moorish vassals have refused to pay us tribute.
They have been stirred into unrest by the Moors of Africa.
An expedition, therefore, must be sent to collect that tribute.
Подданные! Впервые за годы моего правления мавританские вассалы отказались платить дань.
Их подстрекают мавры из Африки.
Необходимо послать туда солдат и собрать дань.
Скопировать
Certainly not.
With all the world unrest, nobody should have a yacht that sleeps more than 1 2.
I quite agree.
Конечно нет.
В наше время никто не покупает яхту, больше чем на двенадцать кают.
Полностью согласна.
Скопировать
- A disturbance?
- You ought be on hand to quell unrest.
(Jeeves) Thank you.
Беспорядки?
Вы должны быть готовы их устранить.
Спасибо...
Скопировать
We can't give up Hidetora... we don't know where he is.
There is much unrest in the land.
Fujimaki and Ayabe bide their time.
Мы не можем выдать Хидэтору, поскольку не знаем, где он сейчас.
Времена теперь смутные.
Фудзимаки и Аябэ только и ждут предлога.
Скопировать
You tempt me.
There is also the consideration that any sustained unrest amongst the work units could damage profitability
Productivity-wise, I agree.
Ты меня уговорил.
Еще я подумал, что любое длительное волнение среди рабочих может негативно сказаться на доходах.
Разумная мысль, я согласен.
Скопировать
THE COLLECTOR: This situation must be normalised.
Any sustained unrest among the workforce will adversely affect Company profitability.
Sing adoration to our Company!
Ситуацию нужно нормализовать.
Любое волнение среди рабочих негативно отразится на доходах Компании.
Воспоем же славу Компании!
Скопировать
In my long life I've seen the wickedness emanating from Britain.
Unrest, misery, violence, oppression, broken promises and international disputes.
It's time to put an end to that.
За свою долгую жизнь я видел зло, исходящее от Британии.
Тревога, страдание, насилие, притеснение, нарушенные обещания и международные дебаты.
Пора положить этому конец.
Скопировать
The oxygen percentage reading is seven percent.
Reports have come in of slight unrest throughout the city... due to public demonstrations.
We hope you have an enjoyable time during your stay on Mars.
Концентрация кислорода - 7 процентов.
В городе происходят лёгкие волнения из-за общественных демонстраций.
Надеемся, что пребывание на Марсе доставит вам удовольствие.
Скопировать
Make us thy ministers of chastisement.
You sleeping safe, they bring to you unrest.
You having lands, and blest with beauteous wives they will restrain the one, distain the other.
Орудьями возмездья сделай нас.
Нарушили они покой ваш мирный;
У вас есть земли - надо отобрать, У вас есть жены - нужно обесчестить.
Скопировать
The sport is at its best. Ay, so I fear.
The more is my unrest.
I am a pretty piece offlesh! I am a pretty piece offlesh!
Прощайся.
Вижу, шутка удалась.
Я всего лишь кусок мяса!
Скопировать
Why is this happening?
Where is all this unrest leading to?
Papa, I'm going out.
- Папа, я пойду прогуляюсь. - Куда - Ну просто так.
- Машину возьмешь? - Нет, на автобусе.
Пойдем.
Скопировать
Sir James I will be completely honest.
It is true that a small element of our people have been attempting to cause unrest in our northern territories
This problem we have firmly in hand.
Сэр Джеймс, буду с вами честен.
Это правда, что незначительная часть нашего народа пыталась спровоцировать волнения на севере страны.
Но мы держим эту проблему под контролем.
Скопировать
The CGT condemns the presence of armed persons at the workplace.
Once more, it regrets the unrest created in the factory, because of a crime that may have been instigated
The CGT advises calm and counts on the discipline and awareness of the workers.
Профсоюзы однозначно выступают против присутствия вооружённых людей на заводах и фабриках.
Тем не менее, мы выражаем сожаление по поводу волнений, вызванных преступлением, за которым стоят некие безответственные силы.
Мы рекомендуем сохранять спокойствие и рассчитываем на дисциплину и сознательность трудящихся.
Скопировать
I'm sorry, captain.
Such an offer could only cause more unrest among them.
I cannot allow it until our scientists have checked the findings.
Сожалею, капитан.
Такое предложение может вызвать еще большие беспорядки.
Я не могу этого позволить, пока наши ученые не подтвердят данные.
Скопировать
What are we for, then?
When unrest sets in at the front, and this is inevitable, for the men are getting fed up with the war
You're talking nonsense.
Для чего?
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно: война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
Ересь мелешь
Скопировать
I DON'T HAVE TO BECOME YOUNGER
"Citizens, we live in the history of humanity" - "in a big time of unrest and upheaval", - "when everywhere
"and what should be done to resolve the problems"
"Я не становлюсь моложе"
"Граждане, мы живём во время беспорядков и потрясений в истории человечества, когда исследованы глобальные мировые процессы
и что-то нужно делать для их решения.
Скопировать
Russians are warming to the angry rhetoric... of former communist boss Ivan Tretiak.
Tretiak predicted that the civil unrest engulfing Russia... will only worsen, unless Reformist President
What beautiful work.
А русские согреваются гневливыми речами... бывшего партийного босса Ивана Третьяка.
Теперь Третьяк нефтяной магнат-миллионер... и лидер собственной политической партии... предсказал, что беспорядки, охватившие Россию... лишь усилятся, если сторонник реформ президент Карпов... не сможет ликвидировать дефицит нефтяного топлива... в результате которого уже умерло множество россиян...
Какая перкрасная работа.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов unrest (анрэст)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы unrest для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить анрэст не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение