Перевод "unrest" на русский

English
Русский
0 / 30
unrestволнение
Произношение unrest (анрэст) :
ʌnɹˈɛst

анрэст транскрипция – 30 результатов перевода

My lieges... for the first time in generations our Moorish vassals have refused to pay us tribute.
They have been stirred into unrest by the Moors of Africa.
An expedition, therefore, must be sent to collect that tribute.
Подданные! Впервые за годы моего правления мавританские вассалы отказались платить дань.
Их подстрекают мавры из Африки.
Необходимо послать туда солдат и собрать дань.
Скопировать
You get carried away, my dear.
How do you know there's unrest in the offing?
Let's suppose something different.
Увлекаешься, милейший.
Откуда ты знаешь о будущих волнениях?
А если предположить нечто обратное?
Скопировать
I'm sorry, captain.
Such an offer could only cause more unrest among them.
I cannot allow it until our scientists have checked the findings.
Сожалею, капитан.
Такое предложение может вызвать еще большие беспорядки.
Я не могу этого позволить, пока наши ученые не подтвердят данные.
Скопировать
Why is this happening?
Where is all this unrest leading to?
Papa, I'm going out.
- Папа, я пойду прогуляюсь. - Куда - Ну просто так.
- Машину возьмешь? - Нет, на автобусе.
Пойдем.
Скопировать
Russians are warming to the angry rhetoric... of former communist boss Ivan Tretiak.
Tretiak predicted that the civil unrest engulfing Russia... will only worsen, unless Reformist President
What beautiful work.
А русские согреваются гневливыми речами... бывшего партийного босса Ивана Третьяка.
Теперь Третьяк нефтяной магнат-миллионер... и лидер собственной политической партии... предсказал, что беспорядки, охватившие Россию... лишь усилятся, если сторонник реформ президент Карпов... не сможет ликвидировать дефицит нефтяного топлива... в результате которого уже умерло множество россиян...
Какая перкрасная работа.
Скопировать
Make us thy ministers of chastisement.
You sleeping safe, they bring to you unrest.
You having lands, and blest with beauteous wives they will restrain the one, distain the other.
Орудьями возмездья сделай нас.
Нарушили они покой ваш мирный;
У вас есть земли - надо отобрать, У вас есть жены - нужно обесчестить.
Скопировать
The sport is at its best. Ay, so I fear.
The more is my unrest.
I am a pretty piece offlesh! I am a pretty piece offlesh!
Прощайся.
Вижу, шутка удалась.
Я всего лишь кусок мяса!
Скопировать
Not in winter.
- Social unrest?
- I don't think so.
Зимой их не бывает.
- Социальные возмущения?
- Тем более.
Скопировать
But on January 30th, 1933, Hitler took over Germany.
course of these years, haunted by the specter of fascism, Concorde square was the stage for violent unrest
Night and day, the shadows of revolution wandered among the cars.
30 января 1933 года Гитлер встал во главе Германии.
В те годы, когда витал дух фашизма, на Площади Конкорд происходили мятежи.
Ночью и днем дух Бунта витал среди уличных машин.
Скопировать
Bompensiero started off chipping safes like this?
Until he stepped up for Soprano during the unrest of '83.
Back then when you did something, you got recognized.
- Пусси Бонпенсьеро вскрывал сейфы, как мы?
- Пока не встал за Джонни Сопрано в восемьдесят третьем.
- Раньше тебя оценивали по заслугам.
Скопировать
The people of Kashmir are demanding their rights guaranteed by the U.N.
The recent unrest is the result of an oppression of a defenseless people.
The people he's talking about aren't defenseless.
Люди Кашмира просто требуют своих прав, гарантированных ООН, право на свободное волеизъявление.
Беспокойство последних нескольких месяцев полностью является результатом жестокого притеснения беззащитных людей.
Люди, о которых говорит Президент, не беззащитны, Г-н Посол.
Скопировать
Call me about it.
The board of trustees is very concerned... about the state of unrest among the students.
There has been a protest on this campus every day... and frankly, we're sick of all the bad publicity.
Позвоните мне по этому вопросу.
Совет попечителей очень озабочен волненениями среди студентов.
В городке каждый день протесты и, откровенно, мы устали от такой гласности.
Скопировать
Attention, all Judges.
Reporting unrest, code D-924. Downtown, Sector 12.
Backup requested.
Судьи, внимание.
В центре города, сектор 1 2, беспорядки уровня Д.
9-2-4, нужна помощь.
Скопировать
As head of Space Division... I personally undertook the investigation.
I have concluded this crime was committed by Siberian separatists... seeking to create political unrest
Regrettably, the peaceful work... and much-needed hard currency earnings of Severnaya... have been set back by several years.
Являясь командиром дивизии космических войск, я лично займусь расследованием.
Я пришёл к выводу, что это преступление было совершено сибирскими сепаратистами, стремящихся вызвать политическую нестабильность.
К сожалению, мирные труды и столь необходимые нам заработки "Северной", потеряны на несколько лет.
Скопировать
The subsequent period was marked by the so-called "biased films".
It was an era of strained economy, working class unrest, aggressively protesting farmers and a strict
However, censorship and the complications preceding the war on China... caused a rapid change in the goals pursued by this type of film-making.
Затем последовала эра так называемых "фильмов с уклоном".
На фоне ухудшения состояния экономики, рабочих беспорядков, все более жестоких выступлений протеста фермеров и сурового подхода к подавлению подобных движений со стороны правительства, фильмы этого жанра пытались иллюстрировать противоречия и тяготы жизни в капиталистическом обществе.
Однако цензура и усложнение общего положения дел перед войной с Китаем привели к ускоренным изменениям в целях, которые они преследовали.
Скопировать
In the same year, Keisuke Kinoshita, another director who started to work during the war, turned to very similar subjects in his Morning for the Osone Family.
forces... already overpowered the Japanese government and military, and the country faced... social unrest
Nevertheless, the directors who started working during the war, succeeded in liberating the formerly repressed creative energy... and producing a series of genuine masterpieces.
В том же году, раскрывая почти те же темы, другой режиссер, начавший работать во время войны, Кейсуке Киносита, снял фильм "Утро семьи Осон".
В те времена цензура все еще существовала, однако оккупационные войска уже вытеснили японское правительство и военных, и страна столкнулась с социальным беспокойством, вызванным ростом рабочих волнений.
Тем не менее, режиссеры, начавшие свою деятельность во время войны, сумели высвободить свою ранее подавляемую энергию и создать целую серию истинно сильных работ.
Скопировать
The oxygen percentage reading is seven percent.
Reports have come in of slight unrest throughout the city... due to public demonstrations.
We hope you have an enjoyable time during your stay on Mars.
Концентрация кислорода - 7 процентов.
В городе происходят лёгкие волнения из-за общественных демонстраций.
Надеемся, что пребывание на Марсе доставит вам удовольствие.
Скопировать
The one taking the road gains smth.
Creative unrest is what you need.
- Soev, he is one of the audience.
На вас не угодишь. Соев, Соев. Дорогу осилит идущий.
Вам необходим творческий не покой!
Вы слышите, Соев! Это говорит зритель, для которого мы работаем!
Скопировать
- A disturbance?
- You ought be on hand to quell unrest.
(Jeeves) Thank you.
Беспорядки?
Вы должны быть готовы их устранить.
Спасибо...
Скопировать
I DON'T HAVE TO BECOME YOUNGER
"Citizens, we live in the history of humanity" - "in a big time of unrest and upheaval", - "when everywhere
"and what should be done to resolve the problems"
"Я не становлюсь моложе"
"Граждане, мы живём во время беспорядков и потрясений в истории человечества, когда исследованы глобальные мировые процессы
и что-то нужно делать для их решения.
Скопировать
You tempt me.
There is also the consideration that any sustained unrest amongst the work units could damage profitability
Productivity-wise, I agree.
Ты меня уговорил.
Еще я подумал, что любое длительное волнение среди рабочих может негативно сказаться на доходах.
Разумная мысль, я согласен.
Скопировать
The CGT condemns the presence of armed persons at the workplace.
Once more, it regrets the unrest created in the factory, because of a crime that may have been instigated
The CGT advises calm and counts on the discipline and awareness of the workers.
Профсоюзы однозначно выступают против присутствия вооружённых людей на заводах и фабриках.
Тем не менее, мы выражаем сожаление по поводу волнений, вызванных преступлением, за которым стоят некие безответственные силы.
Мы рекомендуем сохранять спокойствие и рассчитываем на дисциплину и сознательность трудящихся.
Скопировать
"Envy and calumny and hate and pain
"And that unrest which men miscall delight "Can touch him not and torture not again
"From the contagion of the world's slow stain
"Молчат герольды, твой покоен сон
"Хвала врагов не осквернит твой прах
"Враги поблекнут в пламенных лучах
Скопировать
I think the madness is only about to begin.
Topsy-turvy fairy tales spread unrest in the magical kingdom.
At Arabela's suggestion, the mighty wizard Vigo goes to the storyteller Mr Majer to have him set things right.
ЧТО ТО МНЕ КАЖЕТСЯ ЧТО Я ПОПАДУ В СУМАСШЕДШИЙ ДОМ
ПЕРЕПУТАННЫЕ ТЕЛЕ-СКАЗКИ, ВЫЗЫВАЮТ В КОРОЛЕВСТВЕ СКАЗОК БОЛЬШОЙ ХАОС.
КОРОЛЕВЕ АРАБЕЛЕ ПРИХОДИТ МЫСЛЬ, КАК ВОССТАНОВИТЬ ПОРЯДОК. КОЛДУН ВИГО ВМЕСТЕ С ДВУМЯ ПРИНЦЕССАМИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ НА ПОИСКИ ПАНА МАЙЕРА.
Скопировать
Charles, we're going to have a heavenly time alone.
disappear I felt a sense of liberation and peace such as I was to know years later, when after a night of unrest
I believed myself very close to heaven during those languid days at Brideshead.
Мы чудесно будем жить здесь одни.
Когда на следующее утро я увидел, как Джулия выехала со двора и вскоре скрылась, меня посетило чувство освобождения и покоя, подобное тому, что мне предстояло испытать много лет спустя, когда после тревожной ночи сирены выли "отбой".
Я ощущал себя почти на небесах все те блаженные дни в Брайдсхеде.
Скопировать
THE COLLECTOR: This situation must be normalised.
Any sustained unrest among the workforce will adversely affect Company profitability.
Sing adoration to our Company!
Ситуацию нужно нормализовать.
Любое волнение среди рабочих негативно отразится на доходах Компании.
Воспоем же славу Компании!
Скопировать
- What happened?
My mind is at unrest, Baba.
What is your name?
- Что такое?
Мой ум не находит покоя, Баба.
Как тебя зовут?
Скопировать
What?
Is there any unrest left?
Is there?
Ну?
Осталась еще тревога?
Осталась?
Скопировать
You've lost interest in the world?
Mind is at unrest, brother.
Life has sped by.
Потерял интерес к миру?
Ум в смятении, брат.
Жизнь пролетела
Скопировать
"August 8.
A strange unrest has taken hold of me.
It followed me all the way and got stronger on the way home.
"8 августа.
Около озера странное волнение охватило меня.
Оно преследовало меня всю дорогу и стало сильнее по дороге домой.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов unrest (анрэст)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы unrest для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить анрэст не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение