Перевод "upbringing" на русский
upbringing
→
воспитание
Произношение upbringing (апбринин) :
ʌpbɹɪŋˈɪŋ
апбринин транскрипция – 30 результатов перевода
Proper care.
Peace and upbringing.
Peace and upbringing?
Необходимый уход.
Должное воспитание.
Уход и воспитание?
Скопировать
Peace and upbringing.
Peace and upbringing?
What kind of talk is that?
Должное воспитание.
Уход и воспитание?
Что за чушь?
Скопировать
Good luck!
I've had a religious upbringing.
I'll speak from the heart.
Удачи, Лукас
Сеньор, Тебе надо быть колясочником
Дорогой дон Ансельмо, Говорю Вам, положа руку на сердце
Скопировать
Kite begetting a hawk?
You were the widower kite, doting so on your child in every aspect of his upbringing, that lo and behold
Nonsense.
Сокол и ястреб?
Ты овдовевший сокол, лелеющий свое маленькое дитя со всей строгостью воспитания, слушая и созерцая, как оно превратится не в сокола, а в великолепного ястреба.
Глупости.
Скопировать
Later I learned, that Terumichi was the child of grandfather... "and that young girl, that had been promised to my father
Shortly after this, grandmother, who liked Terumichi very much... wand who was responsible for his upbringing
I was waiting for him to show up at her funeral, but in vain
Позже я узнал, что Тэрумити был ребёнком деда и девушки, сосватанной моему отцу.
Вскоре после этого бабка, очень любившая Тэрумити и воспитывавшая его, померла.
Я ждал, что он появится у неё на похоронах, но напрасно.
Скопировать
That's so typical of you.
It's the result of your style of upbringing, Gesine.
Your style of upbringing, Mum...
В этом весь мой сын!
Это все твое воспитание.
- Да, мама, это ты во всем виновата.
Скопировать
It's the result of your style of upbringing, Gesine.
Your style of upbringing, Mum...
- Listen, what kind of bird is that?
Это все твое воспитание.
- Да, мама, это ты во всем виновата.
Слышите? Что за птица?
Скопировать
It's not my idea of a child
That's your upbringing
Why didn't you take it away from her?
Ребенок? Нет, детей я себе представляю иначе.
Это все твое воспитание!
Почему ты не забрал его у нее?
Скопировать
I don't understand how you can do it.
We gave you a good upbringing.
I've already called round, but no one was home.
Я не понимаю, как ты можешь там оставаться.
Мы хорошо воспитывали тебя.
Я уже приезжал, но никого не было дома.
Скопировать
Lend me that to get off this paint.
troopers took me and turned me over to the Reverend Silas Pendrake, for moral guidance and a Christian upbringing
- Can you drive a buggy, boy?
Дай-ка, я сотру краску.
Солдат решил позаботиться обо мне. Сдал преподобному Сайласу Пенедрейку на моральное и на христианское перевоспитание.
- Ты повозкой умеешь управлять?
Скопировать
Lord!
What kind of upbringing did them Indians give you?
Never carried no gun?
Господи Боже!
Что за воспитание тебе дали эти индейцы!
Никогда не носил оружия.
Скопировать
"Some kid", huh?
Must be his upbringing.
Stack these up for the doc.
"Какой-то мальчик", а?
Сразу видно, чьё воспитание.
Передай эти коробки доктору.
Скопировать
The horror of war, the destruction of our ideals is part of it, I know, but there's something else.
I feel stifled by my past, by my upbringing.
None of it means anything to me anymore. And you, Francesco, you know better than anyone else that I cannot live without an ideal, without something to believe in.
Ужасы войны, крушение наших идеалов тоже повинны в этом, но есть что-то ещё.
Меня давит моё прошлое, моё воспитание. Теперь это ничего не значит для меня.
А ты лучше других знаешь, Франческо, что я не могу жить без идеалов, не веря во что-то.
Скопировать
They'd move me to the next one, and the next one, until finally they got sick of building walls and just showed me the door.
Pretty useful upbringing it turned out, though, Gar.
There's always walls.
Меня отправляли в другое место, а потом в другое. Потом им надоело ремонтировать стены и мне показали на дверь.
Но это было хорошее воспитание.
Стены всегда найдутся.
Скопировать
I appreciate your insights.
But just because they didn't have the benefit of your Borg upbringing, doesn't mean we're going to turn
There has to be another way.
Я ценю вашу способность проникновения в суть.
Но только потому, что у них не было преимущества вашего борговского воспитания, не означает, что мы собираемся отвернуться от них.
Должен быть другой путь.
Скопировать
Bart, I could kiss you... if the Bigger Brothers hadn't made me sign a form promising I wouldn't.
No one needs me more than a child with your tragic upbringing.
Now, let's set down at that frogurt stand.
Барт, я бы тебя поцеловал если бы от меня не потребовали бы подписать обязательство, что я этого делать не буду.
Никто не нуждается во мне более тебя, с твоим трагичным прошлым.
А пока давай приземлимся вон туда к киоску с мороженым.
Скопировать
I should know, I was brought up like that, too.
If you're talking about my upbringing, that was a long time ago!
In another country!
Я знаю это по своему опыту.
Если вы говорите о моём воспитании, то это было очень давно!
В другой стране!
Скопировать
But they're criminals.
They're criminals because they never resign about their heartless, illiterate upbringing.
And there's nothing, absolutely nothing romantic about it.
Хотя на деле, они обычные преступники.
Потому что их воспитали бессердечными, необразованными людьми.
И в этом нет, абсолютно нет никакой романтики.
Скопировать
He's got a long history of serious mental illness.
His parents gave him a strict Southern Baptist upbringing... but somewhere along the line, they fell
Victor dabbled in drugs, armed robbery, assault... spent time in prison here a while back for the attempted rape of a minor... but his lawyer saw to it that didn't last long.
Он уже давно страдает серьёзным психическим заболеванием.
Его родители воспитали его в строгой манере Южных баптистов... но где-то они сделали промашку.
Виктор был замешан в делах с наркотиками, вооружённом ограблении... отсидел здесь в тюрьме за попытку изнасилования несовершеннолетнего... но его адвокат полагал, что это долго не продлится.
Скопировать
THE MURDER OF YOUR CHILD.
ALTHOUGH TESTIMONY HAS BEEN GIVEN OF YOUR PREVIOUSLY UNBLEMISHED CHARACTER AND THE VIRTUOUS NATURE OF YOUR UPBRINGING
I THEREFORE SENTENCE YOU TO BE TAKEN HENCE TO HIS MAJESTY'S PRISON AND THENCE TO A PLACE OF EXECUTION.
В убийстве своего ребенка.
И хотя было заявлено о вашей ранее безупречной репутации и добродетельном характере вашего воспитания, просьба о помиловании отклонена.
Я приговариваю отвести вас в тюрьму Его Величества, а оттуда к месту казни.
Скопировать
Joey.
Are you involved in his upbringing?
Involved? She attached my paycheck, child support.
— ƒжои.
¬ы участвуете в его воспитании?
"частвую? "з-за этих алиментов она арестовала мой банковский счЄт.
Скопировать
Oh, you speak so politely to adults.
My upbringing was painfully strict, ma'am.
That's sweet.
Ты так вежливо говоришь со взрослыми...
Меня воспитывали в строгих правилах, мадам.
Как мило.
Скопировать
Yeah.
If I had a normal family and a good upbringing... then I would have been a well-adjusted person.
Depends on what you call normal.
- Да.
Если бы у меня была нормальная семья и хорошее воспитание, я был бы уравновешенным человеком.
Смотря, что значит для тебя "нормальная".
Скопировать
You're certainly nice, but also very unfit to raise a child of Konrad's qualities.
I could do very well by taking over his upbringing.
Order your own child and you can do what you like with that one.
Вы, конечно, приятная женщина, но совершенно непригодны для воспитания ребёнка, уровня Конрада.
Я возьму заботу о его воспитании на себя.
Вы можете заказать себе собственного ребенка и делать с ним, что хотите.
Скопировать
Let them think what they want.
Do we, two healthy women, we can not upbringing a child?
You know Johan, do not say stupid, but unwise.
Пусть себе думают, что хотят.
Что мы, две здоровых женщины, ребёнка не воспитаем?
Ты права и неправа.
Скопировать
She punished me by not letting me back to my grandmother.
That was because my stepfather decided to take over my upbringing.
But he hated me.
Она наказала меня тем, что больше не пускала к бабушке.
Потому что отчим решил взяться за мое вопитание.
Но он ненавидел меня.
Скопировать
What are you rattling on about, you appalling dago?
If you're going to be horrid about my cosmopolitan upbringing I shall tell how you borrowed three hundred
It was a niggardly sum to pay for her trouble.
О чём вы болтаете, ужасный итальяшка?
Если вы находите отталкивающим моё космополитическое воспитание, я расскажу, как вы заняли у меня 300 франков на ту жалкую шлюху, что вы подцепили в Ле-Туке.
Это была нищенская плата за её труды.
Скопировать
I'll see you at dinner.
There's nothing like a good upbringing.
Do you know, last year, when I thought I was going to have a child, I'd decided to have it brought up a Catholic.
Увидимся за ужином.
Нет ничего надёжнее хорошего воспитания.
Знаешь, в прошлом году, когда я надеялась, что у меня будет ребёнок, я ведь решила воспитать его католиком.
Скопировать
- Why people like us, precisely?
. - upbringing; people who have everything. - Aha!
Dorotea, how did you actually know that I played "Castile Nights"?
Почему именно для таких как я?
Потому что вы человек воспитанный, культурный, у вас все в жизни есть.
Доротея, как ты все-таки узнала, что я играл именно "Кастильские ночи"?
Скопировать
I wouldn't count too heavily on that.
Dayna's sharp and she handles a gun quite well, considering her sheltered upbringing.
Tune the detectors to the radio spectrum and you'll discover about 50 radiation sources dotted around that area.
Я бы на это не рассчитывал.
У Дэйны быстрая реакция и она прекрасно управляется с оружием, особенно для девочки, выросшей в убежище.
Если ты просканнируешь эфир, то обнаружишь примерно 50 источников излучения раскиданных по всей области.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов upbringing (апбринин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы upbringing для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить апбринин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
