Перевод "upbringing" на русский
upbringing
→
воспитание
Произношение upbringing (апбринин) :
ʌpbɹɪŋˈɪŋ
апбринин транскрипция – 30 результатов перевода
Don't talk with your mouth full.
What sort of upbringing did you have ?
You know how I know you're scum ?
Не говори с набитым ртом.
Где тебя только воспитывали?
Знаешь, откуда мне известно, что ты - подонок?
Скопировать
Obviously he was violent as an adult.
His upbringing, but he adored Ade.
He could never let himself take her life.
Ниче не попишешь. Он вырос и стал жестоким.
У него было тяжёлое детство, но он обожал Эйд.
Он бы никогда не позволил себе убить её.
Скопировать
I wasn't brought up to manage feelings like that very well.
You had a real tough upbringing.
- l need some air.
Меня никто не учил, как справляться с такими сильными чувствами.
Да, твоему воспитанию не позавидуешь.
- Мне нужен глоток свежего воздуха.
Скопировать
- Go ahead. - I'm David Klesh.
Could you talk about the effect of your Catholic upbringing in your movies?
But since you asked, I grew up very Catholic.
Не могли бы вы рассказать о влиянии католического воспитания на ваши фильмы?
Особенно на "Догму". Мне представлялось, что "Догма" даёт вполне ясный ответ.
Я восемь лет ходил в католическую школу. В детстве мне очень нравилась Вера.
Скопировать
CHRIS HOBBS IS A HOMOPHOBIC ANIMAL SHH. WHO SHOULD BE PUT AWAY.
ONLY IMAGINE HOW PROFOUNDLY DISTURBING IT MUST HAVE BEEN FOR A YOUNG MAN OF CHRIS HOBBS' FINE, MORAL UPBRINGING
THEN TO SEE HIM FLAUNT HIS LIFESTYLE BY BRINGING HIS MALE LOVER TO THE PROM, AND ENGAGE IN WHAT HAS BEEN DESCRIBED AS A HIGHLY PROVOCATIVE DANCE.
Крис Хоббс – гомофобная скотина, которую надо посадить.
Я могу вообразить, насколько безусловно неприятным был для юноши с таким прекрасным и высокоморальным воспитанием, как у Криса Хоббса, сексуальный интерес со стороны ученика мужского пола.
Который затем вызывающе продемонстрировал свой жизненный стиль, приведя на выпускной своего любовника и устроив то, что было описано как весьма провокационный танец.
Скопировать
- Don't be smart, Dinah.
How a man of his code and a girl of your upbringing could...
Well, I shall never understand.
- Дайна, не умничай.
Не понимаю, как что-то могло получиться у столь культурного человека, как он, и девушки твоего воспитания.
И, наверное, не пойму.
Скопировать
- No discipline, no morality, no respect.
- [ Beeps, Rewinds ] Some children just don't have the correct upbringing. - Another kid dead.
- Parents must neglect them.
Вот такой! Он прямо как безделушка!
Oн выходит из корня и потом откланяется слегка в сторону.
С заворотом. Оригинально...
Скопировать
Well ... the business man.
The upbringing of him is correct.
- Katyusa, sing, please!
Ну... человек бизнеса.
И воспитание соответствующее.
Катюшь, ну спой!
Скопировать
Don't know what possesses them to take it in the first place.
Some children just don't have the correct upbringing.
The parents must neglect them, and they turn to drugs as an escape.
То есть у меня это было, ты знаешь, типa, всплеск удовольствия, но ничего подобного!
Это просто пришло ниоткуда, и мне не надо было концентрироваться, или еще что-нибудь.
И когда это пришло...
Скопировать
That is a very Delvian way to look at the situation.
I am nothing if not a product of my upbringing.
And I of mine.
Это как раз дельвийский взгляд на происходящее.
Я - лишь результат своего воспитания.
А я - своего.
Скопировать
You know how bad he had it when we were kids.
Oh no, don't give me this bad upbringing shit. You turned out just fine.
My father never laid a hand on me.
Тьı помнишь, как он себя вёл, когда мьı бьıли маленькими?
Только не заводи разговор о плохом воспитании, тьı же вьıросла нормальной.
Меня отец никогда в жизни не бил.
Скопировать
Mm. We made assumptions about this boy.
We thought he'd rebelled against his upbringing and shifted his allegiance to the repressed side of his
But what if he hadn't?
Мы делали предположения об этом юноше.
Мы думали, что он восстал против своего воспитания и отдал свою преданность репрессированной стороне его семейного дерева, его католической стороне.
Но что если нет?
Скопировать
Suppose?
Surely you can't have forgotten that much of our upbringing, Stella... that you just suppose there's
Oh, you're hating me saying this, aren't you?
Полагаешь?
Ты же не настолько забыла всё, чему нас учили, Стелла, чтобы полагать, что в нём есть хоть что-то отджентльмена.
Ты уже ненавидишь меня за эти слова. Да?
Скопировать
You're nuts. He'll never understand.
It's his bad upbringing.
His folks were bourgeois.
Морис,что Вы,совсем рехнулись?
Ему никогда не понять.
Чего ж ты хочешь?
Скопировать
You artists have got no idea of etiquette.
She is a lady of gentle habits and upbringing who hides her feelings.
If I wasn't holding Harry's ankles, she'd have never mentioned him.
Вы , художники, понятия не имеете, что такое этикет.
Мисс Грэвели воспитанная леди. И привыкла скрывать свои чувства.
Если бы я не держал Гарри за ноги, она даже не заговорила бы о нём!
Скопировать
Hats are protectors - our roof.
grandfather founded his Artusi hat factory in 1872 the hat became a symbol of honor and style and good upbringing
Collectively Italian hat makers produce 50 million hats annually.
В общем, это человеческий предохранитель.
Крыша человека. Когда мой дедушка, в 1872 основал шляпную мастерскую Артуси, это был обязательный знак стиля, почета для людей любого возраста. Ну хорошо.
Сейчас итальянским фабрикантам удается производить, всем вместе, работая на полную катушку, в среднем около 50 миллионов шляп в год.
Скопировать
True, but I was looking for an unconventional setting. What do you mean?
The protagonist received a Catholic upbringing and...
- Good morning.
Но я пытался найти какое-нибудь необычное место.
Что вы имеете в виду? Главный герой воспитывался в религиозной семье и...
Добрый день.
Скопировать
Well, yes, in a manner of speaking.
As I was saying, the protagonist had a Catholic upbringing, like all of us, for that matter.
So, he has certain complexes, certain needs he can no longer repress.
Да, можно и так сказать.
Как я уже говорил, главный герой воспитывался по канонам католической церкви, как и все мы.
Поэтому у него есть определенные комплексы, определенные потребности, которые он уже не может удовлетворить.
Скопировать
You can't be in love with that guy.
He has no heart... no upbringing.
Lucienne... you don't love me anymore?
Ты не можешь любить его.
Он бессердечен, невоспитан.
Люсьен, ты не любишь меня больше?
Скопировать
Kite begetting a hawk?
You were the widower kite, doting so on your child in every aspect of his upbringing, that lo and behold
Nonsense.
Сокол и ястреб?
Ты овдовевший сокол, лелеющий свое маленькое дитя со всей строгостью воспитания, слушая и созерцая, как оно превратится не в сокола, а в великолепного ястреба.
Глупости.
Скопировать
Absolutely not.
And what guarantee could such a union offer for the upbringing of the children?
Peppino Califano is a rotten scoundrel, but in the church's eyes, he's not obligated to marry Agnese.
Да-да, конечно.
А какую гарантию такой союз способен дать воспитанию будущих детей?
Пепино Калифано хоть и негодяй но по мнению Церкви, он не обязан жениться на Аньезе.
Скопировать
After all, family ties count for something.
No one's entitled to forget the principles of his upbringing.
Quite.
В конце концов, с семейными узами надо считаться.
Никому не позволено забывать основы своего воспитания.
О, разумеется.
Скопировать
Good luck!
I've had a religious upbringing.
I'll speak from the heart.
Удачи, Лукас
Сеньор, Тебе надо быть колясочником
Дорогой дон Ансельмо, Говорю Вам, положа руку на сердце
Скопировать
She's incredibly shy and over-sensitive.
Her upbringing wasn't that great.
My sister-in-law suffered greatly and was much too indulgent.
Она невероятно застенчивая и такая чувствительная
Методы, которыми ее воспитывали, были далеки от совершенства
Моей племяннице несладко пришлось, слишком уж она терпелива
Скопировать
Oh, you speak so politely to adults.
My upbringing was painfully strict, ma'am.
That's sweet.
Ты так вежливо говоришь со взрослыми...
Меня воспитывали в строгих правилах, мадам.
Как мило.
Скопировать
I should know, I was brought up like that, too.
If you're talking about my upbringing, that was a long time ago!
In another country!
Я знаю это по своему опыту.
Если вы говорите о моём воспитании, то это было очень давно!
В другой стране!
Скопировать
Giving me any education was out of the question.
As there was no upbringing.
We were brought up by labor.
Ни о каком образовании не могло быть и речи.
Воспитания тоже никакого.
Нас воспитывал труд.
Скопировать
But they're criminals.
They're criminals because they never resign about their heartless, illiterate upbringing.
And there's nothing, absolutely nothing romantic about it.
Хотя на деле, они обычные преступники.
Потому что их воспитали бессердечными, необразованными людьми.
И в этом нет, абсолютно нет никакой романтики.
Скопировать
Joey.
Are you involved in his upbringing?
Involved? She attached my paycheck, child support.
— ƒжои.
¬ы участвуете в его воспитании?
"частвую? "з-за этих алиментов она арестовала мой банковский счЄт.
Скопировать
He's got a long history of serious mental illness.
His parents gave him a strict Southern Baptist upbringing... but somewhere along the line, they fell
Victor dabbled in drugs, armed robbery, assault... spent time in prison here a while back for the attempted rape of a minor... but his lawyer saw to it that didn't last long.
Он уже давно страдает серьёзным психическим заболеванием.
Его родители воспитали его в строгой манере Южных баптистов... но где-то они сделали промашку.
Виктор был замешан в делах с наркотиками, вооружённом ограблении... отсидел здесь в тюрьме за попытку изнасилования несовершеннолетнего... но его адвокат полагал, что это долго не продлится.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов upbringing (апбринин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы upbringing для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить апбринин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение