Перевод "Шарма" на английский

Русский
English
0 / 30
Шармаcharm
Произношение Шарма

Шарма – 30 результатов перевода

Согласишься ты с этим или нет, Кларк, но ты один из нас.
И тот факт, что ты из далёкой-далёкой галактики, лишь добавляет тебе шарма.
И ты знаешь, что я буду рядом неважно, природа или воспитание одержат внутри тебя верх.
Clark, whether you want to e it or not, You're one of us now.
And the fact that you're from a galaxy far, far away. Just... Adds character.
And you know I'm here, No matter what side of nature or nurture Happens to be winning out.
Скопировать
Мозг у меня сейчас не очень хорошо снабжается кровью.
Знаешь, у этих обжималок был сентиментальный школьный шарм, но теперь это движется в сторону потаскухи
Твоя машина, моя комната в общежитии, туалет в колледже.
There's not a lot of blood running through my brain.
These make-out sessions were very old-school charming but now it's moving into the realm of slutdom.
Your car, my dorm room, the coed bathroom.
Скопировать
На самом деле, тебя девушка спасла.
Твой шарм заставил ее увести их.
Эй, мистер-добряк, если ты все видел, что же ты мне не помог?
Though, technically, you were saved by a girl.
It was your charm... that convinced the girl to lead them away.
Hey, Mr. Do-gooder, if you were watching... the whole thing back there, how come you didn't help?
Скопировать
Мы здесь работаем за процент с продаж.
И ребята в твоём списке не знают, какой ты мечтательный, поэтому я бы использовал этот шарм "синего воротничка
Перестань на меня пялиться.
We work on commission here.
And the guys on your list don't know how dreamy you are so I would work that blue-collar charm full throttle.
Stop batting your eyes at me.
Скопировать
Вы бессердечны, но это - часть вашего обаяния.
В вас больше шарма, чем разрешено законом.
Я пришла не для того, чтобы слушать глупости.
You're heartless, but that's part of your charm.
You've got more charm than the law allows.
I didn't come to talk silliness about me.
Скопировать
Ты ритм сердца моего поймаешь.
В тебе есть обаяние и шарм, Готова я упасть к твоим ногам.
Уж если встретится красавчик на пути, я мимо уж не дам ему пройти.
T hat's how my heart goes when I am kissed, I'm so excited
Bum, tee-dum, pum pum-pum-pum Y ou have oomph and oomph I can't resist
Oh, when I meet a man and he's nice-lookin' I smile at him and say Hey, what's cookin'
Скопировать
У меня есть незаконченное дело...
Да, но твой неандертальский шарм сразил меня наповал.
Пожалуйста, пойдём со мной в лес.
I have unfinished business--
Your Neanderthal charms have me smitten.
Please come with me into the woods.
Скопировать
Все знают, что он от тебя без ума.
Он сказал на обеде у Грамонов, что ты идеальный образ Франции, шарм, красота.
- Надо уезжать.
-He's mad about you. -Honestly!
He even said so at the Gramonts'. That you embodied French grace. His meaning was clear.
We have to leave.
Скопировать
Это - идеальный кастинг.
Да, ну, у него и правда есть немного необходимого плутоватого шарма, я полагаю.
Старик... многое изменилось.
That's perfect casting.
Yeah, well, he does have the certain requisite roguish charm, I guess.
Man. A lot's changed. You've changed.
Скопировать
Парни в Милтоне слабы и очень падки на шарм женщин постарше.
на этой вечеринке, и мы помним о его весьма не святых помыслах в отношении тебя, то весь этот твой шарм
Это что, вискоза?
The men of Milton are weak of constitution and highly susceptible to the wiles of an older woman.
So seeing as it's my night, and my fair-weather jack-of-no-trades boyfriend Patrick is going to be there and he has some sort of unholy attachment to you we're gonna keep your wiles covered under this lovely subdued dress.
What is this, rayon?
Скопировать
Hoc - 200 тысяч, выброшенных на помойку, потому что через год мне его сломали.
Это все придает мне шарм, но если бы я знала это заранее, ничего бы не трогала.
Продолжаю: груди - только две.
Nose- - 200,000. A waste of money. Another beating the following year left it like this.
it gives me character, but if I'd known... I wouldn't have touched it.
I'll continue.
Скопировать
Я же вымокну.
- В этом шарм.
Надень вот это, иначе мы не получим эксклюзивного интервью.
- That's the point.
They want you to put this on.
Part of the condition of us getting the exclusive.
Скопировать
Доктор Менгеле наших дней.
Мы знаем, что Чен Ло следовал за вами, чтобы заполучить шар.
Однако мы не знаем, зачем.
A modern-day Dr. Mengele.
We know Chen Lo followed you in order to obtain the orb, but we also know that he'll deliver Reiss.
What we don't know is why.
Скопировать
Ты должна выглядеть хорошо, но не слишком хорошо.
Парни в Милтоне слабы и очень падки на шарм женщин постарше.
А принимая в расчет, что это будет моя вечеринка и мой прекрасный, но слегка безалаберный парень Патрик тоже будет на этой вечеринке, и мы помним о его весьма не святых помыслах в отношении тебя, то весь этот твой шарм лучше скрыть. Под... этим гладким платьем.
You need to look good, but not too good.
The men of Milton are weak of constitution and highly susceptible to the wiles of an older woman.
So seeing as it's my night, and my fair-weather jack-of-no-trades boyfriend Patrick is going to be there and he has some sort of unholy attachment to you we're gonna keep your wiles covered under this lovely subdued dress.
Скопировать
Минуточку.
Так, значит, весь этот ваш шарм из-за формы?
Что с вами такое?
Wait a minute.
It's, like, you got all your charisma from your uniform.
What is happening to you?
Скопировать
Она же местная.
Когда парни выбираются в Нью-Мексико, они хотят почувствовать латиноамериканский шарм.
Это неподходящий город для блондинок.
Oh, she's a local.
When the dudes come out to New Mexico, they want to wallow in Latin glamour.
- This is a bad town for blonds.
Скопировать
Они шли косяками.
Он использовал свой шарм и занимался немного шантажом.
Я не догадывался, пока не поймал его на краже денег, которые принадлежали фирме.
They came in coveys.
He worked his charm, and he worked a little blackmail on the side.
I didn't wise up until I caught him stashing away dough that belonged to the firm.
Скопировать
Может, вам по сердцу и жандарм -
Мой блестящий шарм - Увы, не для - капрала!
Может, вам везет с вашей игрой -
Some girls go for handsome young gendarmes,
But I'm saving my charms for better than a corporal
Some girls go for slightly bigger game,
Скопировать
Я тоже пока не видел вас на дистанции.
У вас есть особый шарм, но я не знаю, на что вы способны.
Многое зависит от того, кто в седле.
I can't tell till I've seen you over a distance of ground.
You got a touch of class, but I don't know how far you can go.
A lot depends on who's in the saddle.
Скопировать
- Посмотрите, как я готовлю?
- Я помню, что вы говорили о шарме привлекательной женщины, когда она подбрасывает оладьи на сковороде
- Я тосковал по этой картине.
- Watch me cook breakfast?
- I remember what you said about the charm of an attractive woman performing her task of flipping flapjacks with the smell of good coffee and sizzling bacon in a sunny kitchen.
- I'm homesick for a sight like that.
Скопировать
Я сказал бы даже банальный... Этот человек ничем не выделяется.
Он своего рода очаровательный монстр который источает особый шарм.
Это и химера и клоун.
I would even say banal if the man weren't so extraordinary.
He's a kind of captivating monster who exudes a singular charm.
He has something in him both of the Chimera and of the clown.
Скопировать
Девчонка сопротивлялась, бунтовала - только и всего.
Быть может, ты со всем своим шармом... оказал бы услугу:
попросил её к нам прислушаться.
The child has put up nothing but resistance.
Perhaps you with all your charm...
You'd be doing us a favor if you got her to listen.
Скопировать
Жди меня здесь.
Мы отобрали воздушный шар! Мы его поймали!
Поднимайтесь живее!
Wait here.
We took the ballon!
Come on! Get up! Come on!
Скопировать
Нет.
Я буду брать его шармом.
И я возьму его шармом.
No,
I'm gonna catch him.
And I will catch him.
Скопировать
Я буду брать его шармом.
И я возьму его шармом.
А потом он мне заплатит, гадкий самодовольный эгоист.
I'm gonna catch him.
And I will catch him.
And after that I'll have this dirty phony.
Скопировать
Ну... большей частью я... поддаюсь.
Значит, в вас есть шарм, сын мой.
Господу будет легче вас простить, если вы притягиваете вопреки себе.
Most of the time, I give in.
It's your charm, my son.
If you unwittingly attract them, He'II forgive you.
Скопировать
Станислас, Бенедикт Рамо, также известная как "племянник Рамо".
Дама из Вены с настоящим парижским шармом.
- И с редкой терпимостью.
Stanislas, this is Bénédicte Rameau, a. k. a. Rameau's nephew.
The most Parisian of Viennese women. And the most charming.
- And the most indulgent too.
Скопировать
Я бы хотел сыграть мою новую композицию в честь такого случая.
, такая деликатная что только люди с очень тонким, проницательным слухом могут различить мелодичный шарм
Он хорош, но не настолько.
I would like to play my new composition in honour of this occasion.
The music is so soft, so delicate that only those with keen perceptive hearing, will be able to distinguish this melodious charm of music
He's all right but he's not all that good!
Скопировать
Его культура и чувствительность настолько превосходят окружающих, что он выглядит совершенным дураком.
Она – создание с особым родом шарма и вульгарности, свойственных только ей.
Она всегда правдива и все время лжет.
His culture and sensitivity. so far above his milieu makes him look like a perfect fool.
SHE is a creature with a special brand of charm and a vulgarity all her own.
She is always sincere and she lies all the time.
Скопировать
Давайте подумаем над вашим образом.
Ты прекрастная английская леди, шарм и обаяние.
Ты замужем, но у тебя есть любовник, итальянец такой горячий, что в жар бросает.
Let us think of your characterization.
You're a lovely English lady of charm and sweetness.
You are married and you have taken to yourself a lover, an Italian lover that has swept you off your feet.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Шарма?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Шарма для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение