Перевод "раздор" на английский

Русский
English
0 / 30
раздорdissension discord
Произношение раздор

раздор – 30 результатов перевода

Золотой век? Потому что Вам раздают деньги?
Видите, уже начинаются раздоры.
Когда нет денег, нет и повода для ссор.
Do you believe that a golden age is about getting money?
Look what's going on.
We are stripped bare by the curse of plenty.
Скопировать
Дейрдри, моя жена, всегда была для меня превосходным спутником.
И я никогда не ожидал никаких семейных раздоров.
Вообще сама идея консультаций у специалиста по вопросам брака всегда вызвала во мне негодование.
Deirdre, that's my wife, has always been A very good companion to me.
I never particularly anticipated any marital strife.
Indeed, the very idea Of consulting a professional marital advisor Has always been of the greatest repugnance to me.
Скопировать
Так, пошуметь немного, чтобы если что... показать инспекции, что службу несём исправно.
Если честно, представить не могу, чтобы между нами возникли раздоры.
Но я подумал, ты должен знать.
Just some mischief, so if an inspector comes through, he can see we did our duty.
I don't know why there has to be this trouble between people.
But I thought I should tell you.
Скопировать
Я просто решила его проучить.
Это и есть яблоко раздора?
Да, маман.
Oh, I was just teaching him a lesson.
Was that the bone of contention ?
Yes, it was, mama.
Скопировать
Он имеет все права, а я никаких.
многие семьи годами остаются на местах, постьльх обоим супругам, только потому, что нет ни полного раздора
Для счастья, для того, чтобь жить, мне необходимо соединить моего сьна и Алексея.
He has every right, I have none.
A great many couples stay for years in the same old rut that is hated by both husband and wife simply because there's neither strife nor happiness between them.
For me to be happy, I must have with me both my son and Alexei.
Скопировать
Я не разобрала бумаги и всё время опаздывала и разозлила Лу.
И вызвала раздор в офисе, и вообще ничего не делала.
- И это все, что я хочу сказать. - Хорошо.
- No, I have to go out of town. - Ohh.
- Well, we'll do it when you get back. - All right. I'm gonna be back and forth a lot.
I'm going to Boston, Philadelphia, L.A.,
Скопировать
Слава Богу, что всё кончилось и ты вернёшься домой.
Если так стремимся мы друг к другу, не пора ль оставить ссоры и раздоры?
Скажите да!
But it's all over, isn't it? You're coming home to me.
We have so much in common. Can't we stop all this fighting and bickering? Let's make peace.
Say yes!
Скопировать
Я не встал ни на чью сторону
Можем ли мы поверить, что святая Уинифред благосклонно взирает на продолжающийся раздор и ненависть?
Или, что она хочет, чтобы из-за ее святой персоны препирались как собаки из-за мозговой косточки?
I take neither side.
Can we believe that Saint Winifred is looking favourably upon this continuing strife and hatred?
Or that she wishes that her sacred self be argued over like a marrow bone by dogs?
Скопировать
Разве не они победили Элкс во взрослой лиге по боулингу Санидейла?
Их кредо сеять раздор и убивать неосторожных.
- Боулинг - порочная игра.
Didn't they beat the Elks in the Sunnydale adult bowling league?
Their credo is to sow discord and kill the unwary.
- Bowling is a vicious game.
Скопировать
Поговорим о ваших домашних качествах.
Я не хочу раздора, ведь все мы одна семья, как первоклассные боги.
Итак, объясняю! Ты меня упрекаешь, в том, что я сделал. А вспомни, что делал ты.
Let's talk about your domesticated qualities!
I don't want to sow seeds of discord. We're a family group, and top-ranking gods. So let's be frank!
You reproach me for what I've done, and what if we brought up what you've done?
Скопировать
У нас была встреча по поводу фильма, который вы делали.
"Гроздья раздора".
- Да, я помню.
I met with you about that film project you were doing.
Sour Grapes, the line producer.
-Yes, I remember.
Скопировать
У меня нет номера!
Я видела "Гроздья Раздора", и название было очень подходящим.
Может, это и к лучшему, что я не получила ту работу.
I don't have a number!
I saw Sour Grapes, and the title was very apropos.
Maybe it was a blessing in disguise that I did not get that job.
Скопировать
А неправедные правила?
Сеять раздор, интриги, клевету и обман.
О, как вы мудры.
And the four witty rules?
To create discord, to reprobate, to frame and to set others up.
How wise you are.
Скопировать
¬с€кий порок несет свое наслаждение.
Ќо зависть ничего не несет, кроме раздоров, огорчений и злобы.
≈е им€ - ƒульсине€, ее родина - "обосо.
All vices produce some pleasure.
But envy only produces quarrels, grudges and anger.
Her name is Dulcinea, her country the Toboso.
Скопировать
Пацан, жалкий пацан.
Тебе нравится бьiть яблоком раздора, мама.
Каким еще яблоком?
- A kid. A kid.
It must give you great pleasure to be the life of the party, Mother.
What party?
Скопировать
Смерть "Чёрному сердцу"!
Посев раздоров между бандами закончен.
Посмотрите, посмотрите, что они сделали!
Get those fucking Blackhearts!
Fun and Games phase one complete.
- Get the rope off his neck! Get the fuckin' rope off his neck!
Скопировать
Но если ты кощунственной рукой Ей пояс целомудрия развяжешь До совершенья брачного обряда - Благословен не будет ваш союз.
Тогда раздор, угрюмое презрень И ненависть бесплодная шипами Осыплют ваше свадебное ложе, - И оба вы
Это почерневшая и грязная книга, иллюстрации которой недвусмысленно свидетельствуют о ее содержании.
But if thou dost break her virgin-knot before all sanctimonious ceremonies may with full and holy rite be minist'red, no sweet aspersion shall the heavens let fall to make this contract grow;
but barren hate, sour-ey'd disdain, and discord, ...shall bestrew the union of your bed with weeds so loathly that you shall hate it both.
This is a blackened and thumbed volume whose illustrations leave small ambiguity as to the book's content.
Скопировать
Я хочу сказать, что все мы очутились в очень трудной ситуации.
Я вырос в большой семье и мама всегда говорила, что не потерпит рядом с собой раздоров и драк, когда
И до тех пор, пока мы точно не узнаем, кто будет раздающим, или кому строить домик, мы все должны оставаться друзьями.
I would like to say that we're all in a very difficult position.
I come from a large family. And Mama always said she couldn't have fussing and fighting around her when she had a bun in the oven.
And until we know for sure who's gonna be throwing that baseball, or building that dollhouse, we should all be friends.
Скопировать
Я чувствую, что ваш разум затмевает предубеждение, капитан.
Предубеждение держит два этих мира в раздоре на протяжении столетий.
В Федерации принято по опыту взирать на ромуланцев с недоверием и подозрением.
I sense you have a closed mind.
Closed minds have kept these worlds apart for centuries.
In the Federation, we have learned from experience to view Romulans with distrust.
Скопировать
Арман, хочешь ты или нет, теперь у тебя есть репутация.
Ты причина раздора.
Ну, так будь ответственным за это.
Like it or not, you are a man of reputation.
A famous fire-eater.
It brings you responsibilities.
Скопировать
Восемь лет я жду, когда ты вырастешь из этой клоунады.
Но вносить раздор между моими детьми ты не будешь.
Катенька ходит в первый класс, об этом, пожалуй, не будем спорить.
I've been waiting for 8 years for you to grow up.
You won't make the children fight.
Anyway, Katie's a schoolgirl now.
Скопировать
Для астрономов Марс так же реален, как Земля - мир, ожидающий своего исследования.
А астрологи видят в Марсе воителя, зачинщика раздоров, жестокости и разрушения.
Астрономия и астрология не всегда были так далеки друг от друга.
To the astronomers, Mars is a place as real as the Earth a world awaiting exploration.
But the astrologers see Mars as a warrior the instigator of quarrels, violence and destruction.
Astronomy and astrology were not always so distinct.
Скопировать
Кеплер был первым в истории человечества, кто корректно и количественно описал, как двигаются планеты, как функционирует Солнечная система.
Человек, искавший гармонию в космосе, был обречен жить во времена исключительных раздоров на Земле.
Ровно через восемь дней после того, как он открыл свой третий закон, в Праге произошел инцидент, с которого началась опустошающая Тридцатилетняя война.
Kepler was the first person in the history of the human species to understand correctly and quantitatively how the planets move how the solar system works.
The man who sought harmony in the cosmos was fated to live at a time of exceptional discord on Earth.
Exactly eight days after Kepler's discovery of his third law there occurred in Prague an incident that unleashed the devastating Thirty Years' War.
Скопировать
В мой уголок прокрался дядя твой, С проклятым соком Белены во фляге.
И влил в притвор Моих ушей настой, Чьё действие в таком Раздоре с кровью,
Что мигом обегает, словно ртуть, Все внутренние переходы тела.
Upon my secure hour, thy uncle stole with juice of cursed hebenon in a vial.
And in the porches of my ears did pour the leperous distilment whose effect holds such an enmity with blood of man
That, swift as quicksilver, it courses through the natural gates and alleys of the body;
Скопировать
Пока её продвижение шло как обычно, без всяких происшествий.
ближе они подходили к полярному кругу, тем больше внутри её ощущалась напряженность, и малейшая искорка раздора
И вот, утром 20 мая подлодка "Тигровая акула" вошла в опасную зону Полярного круга.
So far, the voyage was routine, uneventful.
But the nearer they came to the Arctic Circle... the more the tension increased... the more tiny irritations were magnified into bitter feuds... the more the crewmen pondered their possible fate.
On the morning of May 20... the Tiger Shark crossed the Arctic Circle into the critical area.
Скопировать
Так что вечером не вернутся.
И уже начались раздоры.
Поэтому выжидать они тоже не будут.
They won't come tonight.
But they have no food, and their ranks are splitting.
They can't afford to dawdle either.
Скопировать
От Анны.
Знаете ли Вы, что внесли раздоры и смятение в почтенную семью?
Вы считаете, что сможете получить согласие на подобный брак?
Anne.
Do you know you've brought trouble into a reputable family?
Do you think such a marriage would ever be allowed?
Скопировать
Али.
Это древний раздор.
Я здесь не затем, чтобы наблюдать стычку племён.
Ali!
It is an ancient wound.
I didn't come here to watch a tribal bloodbath.
Скопировать
Подозревается в янсенизме...
сеет раздоры... отчуждает монахинь от настоятельницы.
Кто Вам сказал это?
Is supected of Jansenism...
sows dissension... alienates the nuns from their Superior.
Who told you?
Скопировать
Вот, дорогая, Удел солдата:
скор наш сладкий сон - Раздор иль смута, и нарушен он.
- Что с вами, вы ранены, лейтенант? - Да, смертельно.
Come, my Desdemona.
'Tis the soldiers' life to have their balmy slumbers waked with strife.
- What, are you hurt, lieutenant?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов раздор?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы раздор для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение