Перевод "раздор" на английский

Русский
English
0 / 30
раздорdissension discord
Произношение раздор

раздор – 30 результатов перевода

Милорд, узнайте: вновь грозит нам билль,
Рассмотренный при короле покойном В одиннадцатый год его правленья; Лишь смуты и раздоры прекратили
Но как, милорд, сопротивляться нам?
My lord, I'll tell you.
That same bill is urged, which in the eleventh year of the last king's reign was likely to have been against us pass'd, but that the scambling and unquiet time did push it out of further question.
But how, my lord, shall we resist it now?
Скопировать
В мой уголок прокрался дядя твой, С проклятым соком Белены во фляге.
И влил в притвор Моих ушей настой, Чьё действие в таком Раздоре с кровью,
Что мигом обегает, словно ртуть, Все внутренние переходы тела.
Upon my secure hour, thy uncle stole with juice of cursed hebenon in a vial.
And in the porches of my ears did pour the leperous distilment whose effect holds such an enmity with blood of man
That, swift as quicksilver, it courses through the natural gates and alleys of the body;
Скопировать
Машины без устали трудились, выполняя приказы человека
Немного времени понадобилось, чтобы семена раздора проросли
Преданные и искренние машины не получили уважения хозяев этих странных, без конца размножающихся млекопитающих
The machines worked tirelessly to do man's bidding.
It was not long before seeds of dissent took root.
Though loyal and pure, the machines earned no respect from their masters these strange, endlessly multiplying mammals.
Скопировать
Это потому что не было 100% уверенности в её смерти.
Последние 50-60 лет это было яблоком раздора.
Кажется, в 1983 она побила рекорд, написав больше всего книг за год.
For the last 50 or 60 years it was a bone of contention among most people.
Wasn't 1983...
She broke a record in one year for writing the largest number of books. That had ever been written by anybody in a single year. You know, 30-something.
Скопировать
Так что вечером не вернутся.
И уже начались раздоры.
Поэтому выжидать они тоже не будут.
They won't come tonight.
But they have no food, and their ranks are splitting.
They can't afford to dawdle either.
Скопировать
От Анны.
Знаете ли Вы, что внесли раздоры и смятение в почтенную семью?
Вы считаете, что сможете получить согласие на подобный брак?
Anne.
Do you know you've brought trouble into a reputable family?
Do you think such a marriage would ever be allowed?
Скопировать
Вот, дорогая, Удел солдата:
скор наш сладкий сон - Раздор иль смута, и нарушен он.
- Что с вами, вы ранены, лейтенант? - Да, смертельно.
Come, my Desdemona.
'Tis the soldiers' life to have their balmy slumbers waked with strife.
- What, are you hurt, lieutenant?
Скопировать
Подозревается в янсенизме...
сеет раздоры... отчуждает монахинь от настоятельницы.
Кто Вам сказал это?
Is supected of Jansenism...
sows dissension... alienates the nuns from their Superior.
Who told you?
Скопировать
что невозможно услышать.
Миямото Мусаси познал вкус страдания и душевного раздора.
Слабак! матери Матахати.
I heard the sound of it. The sound that should never be heard.
Musashi tastes both suffering and discord.
I'm a fledgling! while trying to catch up with Musashi in Kyoto... 582.5)}Yoshino Dayū: Nakatani Miki who holds an unjustified resentment against her.
Скопировать
Али.
Это древний раздор.
Я здесь не затем, чтобы наблюдать стычку племён.
Ali!
It is an ancient wound.
I didn't come here to watch a tribal bloodbath.
Скопировать
Он имеет все права, а я никаких.
многие семьи годами остаются на местах, постьльх обоим супругам, только потому, что нет ни полного раздора
Для счастья, для того, чтобь жить, мне необходимо соединить моего сьна и Алексея.
He has every right, I have none.
A great many couples stay for years in the same old rut that is hated by both husband and wife simply because there's neither strife nor happiness between them.
For me to be happy, I must have with me both my son and Alexei.
Скопировать
Пацан, жалкий пацан.
Тебе нравится бьiть яблоком раздора, мама.
Каким еще яблоком?
- A kid. A kid.
It must give you great pleasure to be the life of the party, Mother.
What party?
Скопировать
Я чувствую, что ваш разум затмевает предубеждение, капитан.
Предубеждение держит два этих мира в раздоре на протяжении столетий.
В Федерации принято по опыту взирать на ромуланцев с недоверием и подозрением.
I sense you have a closed mind.
Closed minds have kept these worlds apart for centuries.
In the Federation, we have learned from experience to view Romulans with distrust.
Скопировать
¬с€кий порок несет свое наслаждение.
Ќо зависть ничего не несет, кроме раздоров, огорчений и злобы.
≈е им€ - ƒульсине€, ее родина - "обосо.
All vices produce some pleasure.
But envy only produces quarrels, grudges and anger.
Her name is Dulcinea, her country the Toboso.
Скопировать
Я хочу сказать, что все мы очутились в очень трудной ситуации.
Я вырос в большой семье и мама всегда говорила, что не потерпит рядом с собой раздоров и драк, когда
И до тех пор, пока мы точно не узнаем, кто будет раздающим, или кому строить домик, мы все должны оставаться друзьями.
I would like to say that we're all in a very difficult position.
I come from a large family. And Mama always said she couldn't have fussing and fighting around her when she had a bun in the oven.
And until we know for sure who's gonna be throwing that baseball, or building that dollhouse, we should all be friends.
Скопировать
Для астрономов Марс так же реален, как Земля - мир, ожидающий своего исследования.
А астрологи видят в Марсе воителя, зачинщика раздоров, жестокости и разрушения.
Астрономия и астрология не всегда были так далеки друг от друга.
To the astronomers, Mars is a place as real as the Earth a world awaiting exploration.
But the astrologers see Mars as a warrior the instigator of quarrels, violence and destruction.
Astronomy and astrology were not always so distinct.
Скопировать
Мир, в котором они живут, в котором они существуют, наполнен всякими такими...
- Междоусобными семейными раздорами.
- Именно.
The world they live in the world they exist in is privy to these kinds of...
- Is internecine family quarrel.
- That's right.
Скопировать
Я просто решила его проучить.
Это и есть яблоко раздора?
Да, маман.
Oh, I was just teaching him a lesson.
Was that the bone of contention ?
Yes, it was, mama.
Скопировать
Арман, хочешь ты или нет, теперь у тебя есть репутация.
Ты причина раздора.
Ну, так будь ответственным за это.
Like it or not, you are a man of reputation.
A famous fire-eater.
It brings you responsibilities.
Скопировать
Дейрдри, моя жена, всегда была для меня превосходным спутником.
И я никогда не ожидал никаких семейных раздоров.
Вообще сама идея консультаций у специалиста по вопросам брака всегда вызвала во мне негодование.
Deirdre, that's my wife, has always been A very good companion to me.
I never particularly anticipated any marital strife.
Indeed, the very idea Of consulting a professional marital advisor Has always been of the greatest repugnance to me.
Скопировать
Я не разобрала бумаги и всё время опаздывала и разозлила Лу.
И вызвала раздор в офисе, и вообще ничего не делала.
- И это все, что я хочу сказать. - Хорошо.
- No, I have to go out of town. - Ohh.
- Well, we'll do it when you get back. - All right. I'm gonna be back and forth a lot.
I'm going to Boston, Philadelphia, L.A.,
Скопировать
Так, пошуметь немного, чтобы если что... показать инспекции, что службу несём исправно.
Если честно, представить не могу, чтобы между нами возникли раздоры.
Но я подумал, ты должен знать.
Just some mischief, so if an inspector comes through, he can see we did our duty.
I don't know why there has to be this trouble between people.
But I thought I should tell you.
Скопировать
Пока её продвижение шло как обычно, без всяких происшествий.
ближе они подходили к полярному кругу, тем больше внутри её ощущалась напряженность, и малейшая искорка раздора
И вот, утром 20 мая подлодка "Тигровая акула" вошла в опасную зону Полярного круга.
So far, the voyage was routine, uneventful.
But the nearer they came to the Arctic Circle... the more the tension increased... the more tiny irritations were magnified into bitter feuds... the more the crewmen pondered their possible fate.
On the morning of May 20... the Tiger Shark crossed the Arctic Circle into the critical area.
Скопировать
Золотой век? Потому что Вам раздают деньги?
Видите, уже начинаются раздоры.
Когда нет денег, нет и повода для ссор.
Do you believe that a golden age is about getting money?
Look what's going on.
We are stripped bare by the curse of plenty.
Скопировать
Но я тебе гарантирую что ты не найдёшь ни одной, которая принадлежит тебе.
А сейчас, кто бы тебе это не дал, он пытается посеять раздор между нами.
Я надеюсь что ты говоришь правду, Харви.
But I guarantee you, you ain't gonna find one belonging to you.
Now, whoever gave you this is trying to stir it up between us two.
I hope you're telling the truth, Harvey.
Скопировать
Восемь лет я жду, когда ты вырастешь из этой клоунады.
Но вносить раздор между моими детьми ты не будешь.
Катенька ходит в первый класс, об этом, пожалуй, не будем спорить.
I've been waiting for 8 years for you to grow up.
You won't make the children fight.
Anyway, Katie's a schoolgirl now.
Скопировать
Говорю вам, что за мировой пожар мы все в ответе. Все люди. Я сам, и ты, и ты, и ты.
Горе тем, кто своими раздорами на всех нас навлекают опасность.
Только вы одни есть сподвижники Господа.
And I say that we are surely responsible for this war... every man, you and me, we are all responsible.
And woe to those who invite danger by creating dissent.
You are the Lord's sole companion.
Скопировать
Сегодня я обращаюсь к самым молодым из вас, которые скоро будут проходить свое первое торжественное причастие.
Дети мои, мы живем во времена раздора и гнева...
Ложь господствует повсюду.
My message today is especially for the youngest among you who will be confirmed in a few weeks.
My children, we live in a time of discord and hatred.
Lies are all-powerful.
Скопировать
Я желаю тебе всего самого наилучшего."
Сэнфорду Бэббиту, эту машину - Бьюик со съемной крышей, тот самый автомобиль, ставший причиной нашего раздора
Также, завещаю ему все мои розовые кусты, призеры выставок.
I wish you the best.'
'l hereby bequeath to my son, Charles Sanford Babbitt... that certain Buick convertible... the very car that, unfortunately, brought our relationship to an end.
Also, outright title to my prizewinning hybrid rose bushes.
Скопировать
Кеплер был первым в истории человечества, кто корректно и количественно описал, как двигаются планеты, как функционирует Солнечная система.
Человек, искавший гармонию в космосе, был обречен жить во времена исключительных раздоров на Земле.
Ровно через восемь дней после того, как он открыл свой третий закон, в Праге произошел инцидент, с которого началась опустошающая Тридцатилетняя война.
Kepler was the first person in the history of the human species to understand correctly and quantitatively how the planets move how the solar system works.
The man who sought harmony in the cosmos was fated to live at a time of exceptional discord on Earth.
Exactly eight days after Kepler's discovery of his third law there occurred in Prague an incident that unleashed the devastating Thirty Years' War.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов раздор?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы раздор для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение