Перевод "довольствоваться" на английский

Русский
English
0 / 30
довольствоватьсяsupply content oneself
Произношение довольствоваться

довольствоваться – 30 результатов перевода

- Нет алмазы здесь, и они принадлежат нам.
Со всем, что мы потеряли, чтобы получить их ты бы довольствовалась половиной?
Ох... я просто хочу поскорее с этим покончить.
And we'll give him half of the diamonds...
And he'll help us. -No... The diamonds are here, and they belong to us.
With everything we've spent to get them...
Скопировать
Вы меня понимаете.
Я имею в виду, что невозможно всё время довольствоваться одним и тем же.
И вот, когда появился двигатель 7,5 литров с турбонадувом "Марк IV" и усиленной крыльчаткой, с выступающим картеровским карбюратором, - я был готов.
You know what I mean.
I mean, you just can't stay with the same high forever.
So, when the 455 came out with a Mark IV ram air and a beefed blower in... a Carter high-riser setup, I was on line.
Скопировать
И через некоторое время мне стало скучно на земле.
Я имею в виду, что невозможно всё время довольствоваться одним и тем же.
Правда?
After a while it got so that I needed a little more action on the ground.
I mean, you can't stay with the same high forever.
Right?
Скопировать
Выпьешь?
Нет, спасибо, буду довольствоваться этим.
Допивай, я куплю тебе еще.
Will you have a drink?
No, I'm toying with this one, thanks.
Well, drink it down, I'll buy you another.
Скопировать
У меня нет друзей.
Думаю, что если бы я не встретил тебя, Я бы довольствовался жестким стулом и геморроем.
Чтобы сделать длинную скучную историю еще скучнее... Я пришел из времени, когда парень вроде меня завалился бы в подобное заведение, подцепил бы молодую цыпочку вроде тебя и называл бы ее "бимбо".
I don`t have any friends.
I suppose if I hadn`t met you... l` d probably settle for a hard chair and a hemorrhoid.
Anyway, to make a long, dull story even duller... I come from a time when a guy like me would drop into a joint like this... and pick up a young chick like you... and call her a bimbo.
Скопировать
Разум здесь ничего не определяет, не считая того, что существует бесконечное число вещей вне понимания.
не скептик, потому что скептики знают, что человек крайне нуждается в вере, а человек вроде Вас не довольствовался
И не догматик, потому что мы все знаем, что жизнь неопределенна и находится в постоянном течении.
Reason can decide nothing here except to admit there is an infinity of things beyond understanding.
You're not a skeptic, because skeptics know man has a deep need for certitude, and a man like you wouldn't be satisfied with less.
Nor dogmatic, because we all know that life is uncertain and in constant flux.
Скопировать
Инспектор социальной службы была дамой приятной во всех отношениях.
Народу она несла доброе слово, а сама довольствовалась туфлями, купленными на распродаже.
А ваше решение, что это?
It's...
The social worker was a sweet and nice person, who was spreading the good word and buying discounted shoes.
And your decision, how should we call it?
Скопировать
Право на медицинское обслуживание, право на государственные выплаты в пожилом возрасте.
Они научились этим довольствоваться. Еще больше впечатляет.
Рабство превратилось в институт, с гарантированным здравоохранением и пенсиями.
They received rights to medicine, the right to government payments in their old age.
And they slowly learned to be content.
Even more fascinating. Slavery evolving into an institution, with guaranteed medical payments, old-age pensions.
Скопировать
Награда за голову этого человека 5000 долларов, не так ли?
Иуда довольствовался суммой на 4970 долларов меньше.
Тогда ещё не было долларов.
The reward for this man is $5,000, that right?
Judas was content with $4,970 less.
There were no dollars in them days.
Скопировать
Это хрупкие, скромные создания, им нужен глоточек воды и пара зернышек, чтобы жить и летать высоко в небесах.
Однажды я подумал, что смогу стать счастливым, если буду довольствоваться малым, как ласточка.
Если будем жить просто, распевая песни, благодаря Господа за то, что он создал нас.
They are such humble, modest creatures who need only a sip of water and a few berries in order to live, and soar into the heavens.
One day, I found myself thinking that we, too, could be happy if we were content with little, like the larks.
If we could live as they live, singing, and thanking the Lord who created us.
Скопировать
Лучших нет.
Предлагаю довольствоваться этими.
Предлагаете?
There are none better.
I suggest you make do with these.
You suggest?
Скопировать
"Совместная недвижимость и пожитки будут общими для обоих...
Если есть дети, то они будут довольствоваться своей собственностью.
Родители жены выдают приданое и все имущество, которое она может унаследовать от них".
"Ajoint estate of goods and chattels will exist for both...
"If there are children, then he will only enjoy his own property, and children the other half.
"The wife's parents will establish a dowry "of all property she may inherit from them."
Скопировать
Да, и я люблю его - как сестра!
Он должен довольствоваться этим!
Нет, моя дикая кошечка
Yes, and I love him - as a sister!
He must be content with that!
No, my little spitfire.
Скопировать
Я думаю, что ты знаешь больше счастья, чем остальные.
Ты просто не хочешь довольствоваться этим.
Он делает это нарочно.
I think you'll know more happiness than most.
You just won't be content.
He's doing this on purpose.
Скопировать
Возможно.
Так, значит, вы думаете, что мне лучше довольствоваться Анжелой?
Я не думаю, что это подходящее слово в данной ситуации.
Probably.
So you think I should settle for Angela?
I don't think you should think of it as settling.
Скопировать
Он не бессмысленный.
Если ты не можешь победить - иногда приходится довольствоваться местью.
Ты именно этого хочешь?
It's not so pointless.
If you can't have victory sometimes you just have to settle for revenge.
Is that what you want?
Скопировать
- Лионская!
А мы приговорены довольствоваться вечно нектаром и амброзией!
И это твоя обычная пища?
-de Lyon!
And we up here are eternally condemned to nectar and ambrosia!
And is that your usual fare?
Скопировать
Она не была ни большим романом, ни сказкой.
Довольствовалась тем, что проживала различные истории начала века.
Случай доктора Эферминии Хельмут фон Хук. Эта доктор проживала более старый случай,.. ...который имел место в Неаполе в 18-ом веке, и так далее, и так далее.
It wasn't a novel or a tale.
She was more unassuming, she was reviving a true, turn-of-the century story:
the case of Dr Hermine Hellmut von Hug, which doctor was replaying an 18th century Neapolitan tale, and so on.
Скопировать
Это проходит долгий путь в резервную копию историю.
Я довольствоваться Орделл с выраженными счетов.
Но если что-нибудь еще .. вы не сказали мне об, вы знаете, что, что между вами и Орделл.
That goes a long way in backing up your story.
I'll settle for Ordell with marked bills.
But if there's anything else... you haven't told me about, you know what, that's between you and Ordell.
Скопировать
Наши силы очень растянуты.
Пока мы не найдем способ привести подкрепления из Гамма-квадранта, нам придется довольствоваться этим
Кроме того, мы нуждаемся в новых кораблях на ромуланском фронте, поэтому я послал их туда.
You're spreading our forces too thinly.
Until we find a way to bring reinforcements from the Gamma Quadrant we have to make do with what we have.
Besides, we needed new ships on the Romulan front, so I sent them.
Скопировать
- Проблема в завышенных требованиях.
Женщины не хотят довольствоваться тем, что им предлагается.
- Когда тебе за 30, начинаешь думать, "Зачем задаваться?"
The problem is expectations.
Older women don't want to settle for what's available.
By the time you reach your mid-30s you think, "Why should I settle?"
Скопировать
Ты должна быть в курсе всего.
Мы не можем довольствоваться их подачками для прессы, это ведь касается жизни Лиама.
Конечно.
All you need is to get next to a good source.
We can't survive on their press handouts, this is Liam.
I know.
Скопировать
даже если некоторые более умеренно настроенные личности будут плести чушь о "компромиссе".
тот факт, были времена более счастливые, чем наше, времена Пифагора и Аристоксена, когда наши праотцы довольствовались
потому что их не терзали сомнения, ибо они знали, что небесные гармонии это территория богов.
But what kind of compromise, when for the majority pure musical tonality is simply illusion, and truly pure musical intervals do not exist?
Here we have to acknowledge the fact that there were ages more fortunate than ours, those of Pythagoras and Aristoxenes, when our forefathers were satisfied with the fact that their purely tuned instruments were played in only some tones,
because they were not troubled by doubts, for they knew that heavenly harmonies were the province of the gods.
Скопировать
А чего Вы хотели?
Мы не можем довольствоваться этой позой.
То есть?
- What did you want?
I don't like this pose
- No problems
Скопировать
Я стараюсь держаться, но это не так просто.
Мне кажется, я привыкаю довольствоваться малым.
-Вставай!
I try to be honorable, but it's not always easy.
I seem to be changing to be seeking more from life.
- What's up?
Скопировать
Фарс!
Вам придётся довольствоваться решением судей, судья Херши!
Дредд, мне очень жаль.
I demand an appeal!
You will accept the court's decision, Judge Hershey!
Dredd, I'm so sorry.
Скопировать
Всё будет в порядке.
Но сегодня я не собираюсь довольствоваться неплохой сценой.
Это очень важная сцена, и я не успокоюсь, пока мы не сделаем её как надо.
It's gonna be all right.
But today I'm not gonna settle for okay.
This is a big scene, and I'm not leaving 'til we get it.
Скопировать
Если мы вернемся с золотом, как мы узнаем, что вы на сей раз их отпустите?
Тебе придется довольствоваться моим словом.
А опоздаешь на минуту, мы их пощупаем.
And if we do come back with the gold, how do we know you'll release them then?
You'll just have to take my word for it.
And if you're a minute late, we'll bust 'em.
Скопировать
У вашего супруга на удивление эксцентричный и эклектичный вкус.
В то время как большинство его предков довольствовалось собиранием портретов, по большей части, своих
Возможно, у него есть своя оптическая теория.
Your husband surprises me... with his eccentric and eclectic taste.
Whilst most of his peers are content to collect portraits... mostly of an edifying family connection... Mr. Herbert seems to collect anything.
Perhaps he has eye for optical theory.
Скопировать
У меня их только 7!
Ну что ж, если у тебя их только 7, будем довольствоваться семью.
Добавь к списку обвиняемых несколько жуликов: Шабо, Фабр, Базир.
Only seven.
If you don't have 1 2, then seven will do.
Add some hoodlums to the indicted, like Chabot, Fabre and Basire.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов довольствоваться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы довольствоваться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение