Перевод "замирать" на английский
Произношение замирать
замирать – 30 результатов перевода
Десятикратный Каме... ха...ме...
то на мгновение замираешь.
я немного опережаю тебя!
Take this! Times ten Kame... ha...me...
--Ha! --Too slow! When you condense the Ki for your Kamehame-Ha into your palms, you stall momentarily.
With my speed, I'm much quicker than you!
Скопировать
Быстрый взгляд на море - и он видит ее.
И он замирает, как вкопанный, а сердце его колотится.
И в каждый раз, в каждый проклятый раз, клянусь - он поворачивался к нам, к судну, к каждомуиз нас, и кричал:
He'd look up for a second. A quick glance out to sea and he'd see her
Then he'd just stand there rooted to the spot, his heart racing
And every time every damn time, I swear he'd turn to us, towards the ship towards everybody and scream
Скопировать
Вон, вставай.
Когда я мчался на полной скорости, мир замирал и становился немым... и мне казалось, что меня засасывает
Но я никак не мог до нее добраться.
Hwan-gyu, gel UP-
When the speed is at its peak you fall into silence. You fall into one dot.
But you can't pass that vanishing point.
Скопировать
Запиши его в претенденты.
Перестук колес трамвая, колокольчик - динь-дилинь, сердце просто замирает...
Спасибо.
Put him on the callback list.
"[ Piano ] " Clang, clang, clang went the trolley " " Ring, ring, ring went the bell "
"Zing, zing, zing went my heart strings-- " [ Grunts ]
Скопировать
Как это необычно!
И вдруг замирает.
Что ж, я думаю, эта крутящаяся стрелa указывает тебе твой путь, дитя.
How unusual!
Yes, it spins faster and faster and faster... until, suddenly, it stops.
Well, it seems to me this spinning arrow is pointing you down your path.
Скопировать
Это было ужасно... Однажды знать, что одна из них позвонит тебе домой.
Каждый раз, когда звонил телефон... мое сердце замирало.
Много лет.
It was awful... knowing one day, one of them would call me at home.
Evey time the phone rang... my hean skipped a beat.
It's been years now.
Скопировать
Всё в порядке, господин полковник.
Время здесь замирает.
На этой синей линии заканчивается Греция.
- Very good, my Colonel.
Do you know what a border is?
Greece ends at that blue line.
Скопировать
Своими движениями он напоминает птицу, едва ли покачивая головой.
Ты замираешь, считая что его острота зрения... зависит от движений, как у карнозавра, и он не заметит
Но ты ошибся. [ Вздыхает ]
He moves like a bird, lightly bobbing his head.
And you keep still because you think that maybe his visual acuity... is based on movement, like T-Rex, and he'll lose you if you don't move.
But no, not Velociraptor.
Скопировать
Как все прошло?
"Наше дыхание замирает при виде веселого поезда"
"Мы все как в коробке"
How did it go?
"The festive train stops our breathing"
"We are all boxed in"
Скопировать
Мы уже здесь 6 дней.
Иногда время замирает как сейчас.
Когда вам хорошо?
Already been six days since we came here.
Sometimes time stops just like that.
When you feel well?
Скопировать
Эта птица платит своей жизнью, ...всего лишь за одну песню,
...но весь мир замирает, чтобы услышать ее. И Господь на небесах улыбается.
Что лучшее в жизни ...обходится нам ценой
The thorn bird pays its life... for just one song... but the whole world stills to listen.
And God in his heaven smiles.
That the best... is bought only at the cost of great... pain.
Скопировать
Да.
Да, любовь причиняет боль: как огромные хищные птицы она летает над нами, замирает и угрожает нам.
Но эта угроза может быть и обещанием счастья.
But no questions!
"Love is painful. Like a bird of prey, it hovers over us... as if to threaten us.
But it is also a promise of happiness.
Скопировать
Что, любовь причиняет боль?
Да, любовь причиняет боль: как огромные хищные птицы она летает над нами, замирает и угрожает нам.
Но эта угроза может быть и обещанием счастья.
Is love painful?"
"Yes, love is painful. Like birds of prey, it hovers over us... as if to threaten us.
But it is a promise of happiness.
Скопировать
Великое волнение и еще безмерное счастье.
Мы чувствовали, что наша радость передается публике, которая замирала, затаив дыхание.
Мы никогда не смотрели на дирижера, в этом не было необходимости.
It was very emotional It was sheer joy
We felt as if our joy could be conveyed to the audience who was quiet and still
We never used to look at the conductor. We didn't need to
Скопировать
И уже никакая сила в мире не в состоянии вернуть к жизни единственное человеческое существо, которое умело летать!
Поздним вечером с замирающим сердцем я поднимаюсь на террасу.
Мне хочется быть ближе к небу.
And there's no force on earth that can bring back to life... the only living creature that has flown!
Late that afternoon, I climbed up to the terrace with a sinking heart.
I wanted to watch the sky for a while.
Скопировать
Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало!
Походка, взгляд, поворот головы, трепет горла, даже ваша манера замирать неподвижно - всё вас изобличает
Вы заставили меня поломать голову, но теперь ваше время на исходе.
I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since then, there is no movement of yours that has not betrayed you!
A pace, a glance, a turn of the head, the flash of your throat as you breathe, even your way of standing perfectly still, they were all my spies!
You made me wonder for a while. But your time is done.
Скопировать
Я уже знаю.
Ночью жизнь в Хиросиме никогда не замирает?
Никогда. Без остановки.
I already know it.
Don't things ever stop at night in Hiroshima?
No, they never stop.
Скопировать
Очень честный человек.
На самом деле, он так честен, что может даже не замирать.
И вот, собрание начинается.
He's a very honest man.
In fact, he's so honest he doesn't even have to stop.
And, now, the meeting is about to begin.
Скопировать
При мысли о всех этих деньгах, лежавших прямо передо мной, у меня закружилась голова.
Он замирает в хладном сновиденьи, печальный белый лебедь... дивное виденье.
Удивительно.
Just thinking about all that money there, before me, I felt dizzy.
"He becomes immobile in the cold dream of scorn..." "That's adorned during the useless exile..." "of the Swan."
Amazing.
Скопировать
А я готов умереть вместо него
Мое сердце ежедневно замирает, когда начинается атака...
Пожалуйста, явите милость...
I'll go in the troups instead of him
My heart is dying inside everyday when there is an attack...
Please have mercy...
Скопировать
"Когда ж я, наконец, счастливейший, твой прекрасный лоб покою "На своём трепещущем колене, служащем ему опорой
"И мои нежные взгляды замирают на тебе "Как алчная пчела на лепестках розы..."
Адриан, как хорошо вы читаете.
When finally content in your sweet rest my trembling knees your only support,
And with a gaze as steady as your own like the greedy bee on the leaves of the rose...
Adrien, how well you read!
Скопировать
Не беспокойся.
"И мои долгие взгляды замирают на тебе, Как алчная пчела "на лепестках розы.
"Проникает, как стрела, безотчётный ужас
Don't worry.
And with a gaze as steady as your own like the greedy bee on the leaves of the rose often in the depths of my heart penetrates... a sudden terrible wave.
You see me tremble, I start
Скопировать
Но сегодня в нижней палате состоятся прения сторонников и противников закона.
В Новый Год все замирает.
Даже Ясуми ничего не принесла.
The Judiciary Committee summoned witnesses to hear their opinions.
What poor holidays.
Even Yasumi earned little.
Скопировать
Следующий раз получите кучу оплеух.
Извините, но у меня всегда в таких случаях сердце замирает.
А ты, ты же уже большая, могла бы быть осторожнее. - Они убежали, а я ходила их искала.
I stepped in because -
How many times have I told you not to play there? Next time I'll slap you good!
Sorry, but they worry the dickens out of me.
Скопировать
Дуэль на саблях, смертельный поединок с завязанными глазами.
Секунданты замирали от волнения.
И мы бросились в объятия друг другу.
A duel with swords, until death, blindfolded.
The witnesses were panting with excitement.
Then we fell into each other's arms.
Скопировать
Как-нибудь в другой раз.
Думаешь, мир замирает, когда замираем мы?
Думаешь, Олимпийская компания взаимного страхования разорится, если я не буду каждый день проходить через ее двери ровно в 9 утра?
Some other time, thanks.
You think the world would stop if we did?
You think the Olympic Mutual Insurance Company would go out Of business if I didn't walk through that door exactly 9:00 Every morning?
Скопировать
Да, но я боялась признаться!
Иногда это длится дольше дня когда сердцебиение и дыхание полностью замирают.
Очень сожалею!
Yes. I couldn't tell you then.
I've had trances lasting more than a day... with almost complete suspension of heartbeat and respiration.
I should have known.
Скопировать
Юный принц... склоняется в поклоне перед обществом.
Но внезапно замирает.
Он смотрит поверх голов!
The young Prince bowing to the assembly.
Suddenly he stops.
He looks up.
Скопировать
Я буду умолять его, вся такая бледная, с опущенным взором, как приличествует нежной и любящей супруге.
Моё сердце замирает от любви.
Он ушёл.
I'll beg him softly, my eyes downcast, as befits a good and loving wife.
My heart overflows love.
He's gone.
Скопировать
Да, любовь причиняет боль:
как огромные хищные птицы она летает над нами, замирает и угрожает нам.
Но эта угроза может быть и обещанием счастья.
"Yes, love is painful.
Like a bird of prey, it hovers over us... as if to threaten us.
But it is also a promise of happiness.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов замирать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы замирать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
