Перевод "издавна" на английский
Произношение издавна
издавна – 30 результатов перевода
Куда везти, господин? В институт космологии, пожалуйста.
Оно издавна манило к себе.
Пираты, эти покорители морей, были выдающимися людьми.
Where to, sir ?
Along with murder, piracy is one of mankind's oldest practices.
Piracy has always exerted fascination. These ocean daredevils were truly special men.
Скопировать
Просто подумал, что мы могли бы потусоваться.
Пара вампиров из давних времен совершающая наши... тусовочные дела.
Ты начинаешь это чувствовать, не так ли?
Just thought we could hang, is all.
Couple of vampires from the old days, doing our hangy thing.
You're starting to feel it, aren't you?
Скопировать
Зто как?
Иногородним коренным, какие в Донской области живут издавна, дадим землю.
А шиша им!
What does it mean?
The outsiders who've been living here a long time will be given land.
The hell they will!
Скопировать
(! ) Ўифф в это врем€ как раз занималс€ Ђразмещениемї $20.000.000, переданных ему дл€ финансировани€ свержени€ русского цар€.
отшильды, "орберги и Ўиффы были, так же как и их американские партнеры Ц ћорганы, –окфеллеры и ќлдриджи, издавна
(! ) ћеры по обеспечению секретности были столь строгими, что даже 7 основных участников совещани€ были настрого предупреждены пользоватьс€ только именами, дабы слуги не могли узнать их по фамили€м.
Schiff, as we'll later find out, was in the process of spending $20 million to finance the overthrow of the Tsar of Russia.
These three European banking families, the Rothschilds, the Warburgs, and the Schiffs were interconnected by marriage down through the years, just as were their American banking counterparts, the Morgans, Rockefellers and Aldrichs.
Secrecy was so tight that all seven primary participants were cautioned to use only first names to prevent servants from learning their identities.
Скопировать
Ты питаешь слабость к чернокожим женщинам, Оливьеро?
Это издавна присуще всем белым мужчинам.
Возможно, чернокожая женщина - потаенная мечта каждого мужчины.
You have a soft spot for black women, Oliviero?
White males have always felt that way.
Perhaps a black woman is everyone's secret dream.
Скопировать
Подразделением с самым низким уровнем доходности признан отдел новостей - с бюджетом в 98 млн долларов и среднегодовым дефицитом в 32 млн.
Я знаю, что отделы новостей издавна были несколько убыточны.
Но по нашему мнению, такая философия - беспричинное финансовое унижение, коему надо решительно сопротивляться.
"The division producing the lowest rate of return has been the News Division... with its $98 million budget and its average annual deficit of $32 million."
I know, historically, news divisions are expected to lose money.
To our minds, this philosophy is a wanton fiscal affront... to be resolutely resisted.
Скопировать
Достаньте перчатки и позовите своего чемпиона.
Я издавна люблю благородный спорт.
- Доктор Дойл, вы хорошо подумали?
Get the gloves out and bring on your champion.
I confess to a lifelong weakness for the noble art.
yu sure about this. Dr. Doyle?
Скопировать
Гм.
Эта история произошла в маленьком городке,.. ...во Франции,.. ...где издавна считалось, что главное в
Покой.
Ahem.
Once upon a time... there was a quiet little village... in the French countryside... whose people believed in "tranquilit".
Tranquility.
Скопировать
Это наш кодекс.
Кодекс охотников на медведей издавна строго соблюдался.
Мы не суеверны.
That's our code.
The bear hunters' code has been strictly observed.
We are not superstitious.
Скопировать
- Нескольких?
"В этом дурно славящемся месте издавна происходят странные вещи."
Куда дальше?
"Several"?
"And that this place is long notorious for weird happenings. "
Where next?
Скопировать
- Что это?
- Это из давнего когда Аояма и Хисако женились без вашего согласия.
Я предоставил им деньги для поездки в Осаку.
What's this?
It's from a long time ago when Aoyama and Hisako got married without your approval
I provided them with money to go to Osaka.
Скопировать
Был там 5 000 лет и такой "Спасите, кто-нибудь, помогите!".
имущества был узел, завязанный именно таким образом, так что это показывает, что мы пользовались им издавна
И он существовал еще до того, как была изобретена веревка, конечно же.
Been there for 5,000 years and going, "Help, will somebody help!"
He had amongst his possessions a knot tied exactly in that fashion, so it shows we've been doing it for a very long time.
And that would have been before rope was invented, for sure.
Скопировать
Ладно. Допустим, ты прав, и надо было тебя послушаться.
Но ты и без меня знаешь, что всем издавна заправляют женщины.
А уж тем более в наши дни.
Maybe you're right.
I should have listened to you. But you know the truth. They have always been in charge.
It was true then as now.
Скопировать
И я никогда бы не взял его, если бы не его жена.
Наши с Мартой семьи издавна дружили.
Миссис Куинтон!
Though I'd never have taken him on if it weren't for his wife.
Martha and I are old family friends.
- Mrs. Quinton!
Скопировать
В трех строфах.
Теперь, давайте будем иметь в виду, что они представляют собой поэтические отрывки из давно потерянных
И так, одна о древе, которую они, кажется, нашли.
In three verses.
Now, let's all bear in mind these are poetic abstracts from long-lost ancient texts.
So, there is one about a tree, which they've found, it seems.
Скопировать
Это плохой парень.
Овертоны издавна заправляли этим городом, а маленькие банды, появляющиеся то тут, то там, не представляли
Но Белтран вступился за них.
That's a bad dude.
Overtons, uh, ran this town for a long time, you know, and then little gangs would pop up here and there, no threat to them.
But Beltran stood up to them.
Скопировать
Вы оба состаритесь и умрете.
Такое с мужчинами и женщинами происходит издавна.
У меня такое чувство, что в этом одна из прелестей жизни человека - стариться вместе.
You'll both grow old here and finally die.
That's been happening to men and women for a long time.
I've got the feeling it's one of the pleasanter things about being human, as long as you grow old together.
Скопировать
Канал открыт, сэр. Вы оставили свои долины и отправились в путешествие.
Так было издавна.
Я горжусь вами.
You have left your plains and valleys and made this bold venture.
So it was in the beginning.
You have made me proud. Now you can rest.
Скопировать
А, значит, ты хочешь использовать ключ.
Но его отец издавна соперничал с ее отцом.
Похоже, мой мальчик собирается засадить твоей дочери, Ситвел.
Oh, so you wanna use the key.
[Narrator] But his father had a longtime competition with her father.
It looks like my boy is gonna be sticking it to your daughter, Sitwell.
Скопировать
Мы, по сути, сделаны из звездной пыли, как говорил Карл Саган.
Элементы нашего тела, не род элементов, а конкретные элементы тела тяжелее водорода и гелия, происходят из
Кальций в ваших костях, кислород, которым вы дышите, железо в красных кровяных клетках, углерод в большинстве наших клеток - все эти элементы образовались в результате ядерной реакции. а затем сверхновые их извергли.
We are essentially made of star stuff, or stardust, as Carl Sagan used to say.
The elements in your body, not just generically, but specifically, the elements in your body heavier than hydrogen and helium, came from long-dead stars.
The calcium in your bones, the oxygen that you breathe, the iron in your red bloodcells, the carbon in most of your cells... all those things were created in stars through nuclear reactions, and then ejected by supernovae.
Скопировать
Ты что, не поняла?
Он сказал человеку, что он хочет много много тысяч зелёных человечков... из давних времён.
Боже мой.
You didn't get that?
He said to the man he wanted many, many thousands of green people... From history times.
Oh, my God.
Скопировать
Не обращайте внимания... понятно же, что вы никого не хотели обидеть... не вы первый, не вы последний ляпнули глупость.
Наш народ издавна дает почву для разных фантазий.
Вот-вот, и я о том!
Obviously you had no nasty intention. You're not the first nor the last, to say stupid things.
Our people have always been fodder for other's delusions.
Well, voilà!
Скопировать
Или теперь ты так высокомерна, что кто-то вроде меня уже не считается?
Кто-то из твоего прошлого, из давних тяжелых времен.
Я не та, что была прежде, та девушка, на которую ты кричал и которую избивал, ее больше нет.
Or did you think that now you are so high and mighty someone like me does not count?
Someone from your past, from the bad old days.
I am not the same person now, that girl you used to shout at and punch, she is gone.
Скопировать
И что из этого?
Да ничего, просто так издавна повелось... мы таскаемся повсюду в этой долбанной тачке, и вечно спорим
Погоди, так ты злишься из-за того, что я начал с тобой соглашаться?
What has that gotten me?
Nothing. It's what you're supposed to do. We're supposed to drive in the frigging car and argue about this stuff.
You go on about the sanctity of life. Wait. So you're mad because I'm starting to agree with you?
Скопировать
Кто знает?
Из давней Советской республики Напои-ее-в-задницу-стана?
Суперфантастическое бухло, да?
Who knows?
The former Soviet Republic of Drunk-Off-Her-Ass-Istan?
Super-drunk-fantastic, huh?
Скопировать
! В Сенате? !
- Представители племен, которые издавна служат Риму.
Лучшие из вождей!
In the Senate?
From the tribes that have served Rome longest,
- the best of their nobility.
Скопировать
Нельсон Джи.
Знаем друг друга издавна, сложное тогда было время.
Старик.
This is nelson g.
Me and him know each other from back in the dark days.
Man.
Скопировать
Тут я вспоминаю, что у меня в кармане есть набросок чего-то про деревню, с нимфами. Достаю и читаю:
В Великобритании, издавна славной лучшими на всем белом свете дырками...
Чтоб мне провалиться, думаю, это не та бумажка!
Then I recall in my pocket I have a sketch of something rustic with nymphs.
I pull it out and deliver. "In the isle of Britain, long since famous grown For breeding the best cunts in Christendom... "
Rat me, thinks I, this is not the piece of paper I had supposed.
Скопировать
Каким образом ты стал Мастером?
Семья Мато издавна является Волшебниками.
Что?
How did you end up becoming a Master?
The Matou family is a Magi family line.
They're what? !
Скопировать
У нашего дружка Чосера насыщенная жизнь.
Он из давней породы пуделей-победителей.
Чосер дважды летал в Париж размножаться.
Our friend Chaucer has lead a big life.
He's descended from a long line of award-winning poodles.
Chaucer was flown to Paris twice... to breed.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов издавна?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы издавна для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение