Перевод "издавна" на английский

Русский
English
0 / 30
издавнаlong since since olden times
Произношение издавна

издавна – 30 результатов перевода

Вы оба состаритесь и умрете.
Такое с мужчинами и женщинами происходит издавна.
У меня такое чувство, что в этом одна из прелестей жизни человека - стариться вместе.
You'll both grow old here and finally die.
That's been happening to men and women for a long time.
I've got the feeling it's one of the pleasanter things about being human, as long as you grow old together.
Скопировать
- Нескольких?
"В этом дурно славящемся месте издавна происходят странные вещи."
Куда дальше?
"Several"?
"And that this place is long notorious for weird happenings. "
Where next?
Скопировать
Ты питаешь слабость к чернокожим женщинам, Оливьеро?
Это издавна присуще всем белым мужчинам.
Возможно, чернокожая женщина - потаенная мечта каждого мужчины.
You have a soft spot for black women, Oliviero?
White males have always felt that way.
Perhaps a black woman is everyone's secret dream.
Скопировать
Канал открыт, сэр. Вы оставили свои долины и отправились в путешествие.
Так было издавна.
Я горжусь вами.
You have left your plains and valleys and made this bold venture.
So it was in the beginning.
You have made me proud. Now you can rest.
Скопировать
(! ) Ўифф в это врем€ как раз занималс€ Ђразмещениемї $20.000.000, переданных ему дл€ финансировани€ свержени€ русского цар€.
отшильды, "орберги и Ўиффы были, так же как и их американские партнеры Ц ћорганы, –окфеллеры и ќлдриджи, издавна
(! ) ћеры по обеспечению секретности были столь строгими, что даже 7 основных участников совещани€ были настрого предупреждены пользоватьс€ только именами, дабы слуги не могли узнать их по фамили€м.
Schiff, as we'll later find out, was in the process of spending $20 million to finance the overthrow of the Tsar of Russia.
These three European banking families, the Rothschilds, the Warburgs, and the Schiffs were interconnected by marriage down through the years, just as were their American banking counterparts, the Morgans, Rockefellers and Aldrichs.
Secrecy was so tight that all seven primary participants were cautioned to use only first names to prevent servants from learning their identities.
Скопировать
Гм.
Эта история произошла в маленьком городке,.. ...во Франции,.. ...где издавна считалось, что главное в
Покой.
Ahem.
Once upon a time... there was a quiet little village... in the French countryside... whose people believed in "tranquilit".
Tranquility.
Скопировать
Это наш кодекс.
Кодекс охотников на медведей издавна строго соблюдался.
Мы не суеверны.
That's our code.
The bear hunters' code has been strictly observed.
We are not superstitious.
Скопировать
Подразделением с самым низким уровнем доходности признан отдел новостей - с бюджетом в 98 млн долларов и среднегодовым дефицитом в 32 млн.
Я знаю, что отделы новостей издавна были несколько убыточны.
Но по нашему мнению, такая философия - беспричинное финансовое унижение, коему надо решительно сопротивляться.
"The division producing the lowest rate of return has been the News Division... with its $98 million budget and its average annual deficit of $32 million."
I know, historically, news divisions are expected to lose money.
To our minds, this philosophy is a wanton fiscal affront... to be resolutely resisted.
Скопировать
Зто как?
Иногородним коренным, какие в Донской области живут издавна, дадим землю.
А шиша им!
What does it mean?
The outsiders who've been living here a long time will be given land.
The hell they will!
Скопировать
- Что это?
- Это из давнего когда Аояма и Хисако женились без вашего согласия.
Я предоставил им деньги для поездки в Осаку.
What's this?
It's from a long time ago when Aoyama and Hisako got married without your approval
I provided them with money to go to Osaka.
Скопировать
Достаньте перчатки и позовите своего чемпиона.
Я издавна люблю благородный спорт.
- Доктор Дойл, вы хорошо подумали?
Get the gloves out and bring on your champion.
I confess to a lifelong weakness for the noble art.
yu sure about this. Dr. Doyle?
Скопировать
Тут я вспоминаю, что у меня в кармане есть набросок чего-то про деревню, с нимфами. Достаю и читаю:
В Великобритании, издавна славной лучшими на всем белом свете дырками...
Чтоб мне провалиться, думаю, это не та бумажка!
Then I recall in my pocket I have a sketch of something rustic with nymphs.
I pull it out and deliver. "In the isle of Britain, long since famous grown For breeding the best cunts in Christendom... "
Rat me, thinks I, this is not the piece of paper I had supposed.
Скопировать
Никто не знает.
Семья отца издавна торговала устрицами.
А я их видеть не могу.
No one has.
On my dad's side, we're oyster farmers.
Just seeing one makes me itch.
Скопировать
Просто подумал, что мы могли бы потусоваться.
Пара вампиров из давних времен совершающая наши... тусовочные дела.
Ты начинаешь это чувствовать, не так ли?
Just thought we could hang, is all.
Couple of vampires from the old days, doing our hangy thing.
You're starting to feel it, aren't you?
Скопировать
! В Сенате? !
- Представители племен, которые издавна служат Риму.
Лучшие из вождей!
In the Senate?
From the tribes that have served Rome longest,
- the best of their nobility.
Скопировать
А, значит, ты хочешь использовать ключ.
Но его отец издавна соперничал с ее отцом.
Похоже, мой мальчик собирается засадить твоей дочери, Ситвел.
Oh, so you wanna use the key.
[Narrator] But his father had a longtime competition with her father.
It looks like my boy is gonna be sticking it to your daughter, Sitwell.
Скопировать
Мы, по сути, сделаны из звездной пыли, как говорил Карл Саган.
Элементы нашего тела, не род элементов, а конкретные элементы тела тяжелее водорода и гелия, происходят из
Кальций в ваших костях, кислород, которым вы дышите, железо в красных кровяных клетках, углерод в большинстве наших клеток - все эти элементы образовались в результате ядерной реакции. а затем сверхновые их извергли.
We are essentially made of star stuff, or stardust, as Carl Sagan used to say.
The elements in your body, not just generically, but specifically, the elements in your body heavier than hydrogen and helium, came from long-dead stars.
The calcium in your bones, the oxygen that you breathe, the iron in your red bloodcells, the carbon in most of your cells... all those things were created in stars through nuclear reactions, and then ejected by supernovae.
Скопировать
Ты что, не поняла?
Он сказал человеку, что он хочет много много тысяч зелёных человечков... из давних времён.
Боже мой.
You didn't get that?
He said to the man he wanted many, many thousands of green people... From history times.
Oh, my God.
Скопировать
И что из этого?
Да ничего, просто так издавна повелось... мы таскаемся повсюду в этой долбанной тачке, и вечно спорим
Погоди, так ты злишься из-за того, что я начал с тобой соглашаться?
What has that gotten me?
Nothing. It's what you're supposed to do. We're supposed to drive in the frigging car and argue about this stuff.
You go on about the sanctity of life. Wait. So you're mad because I'm starting to agree with you?
Скопировать
Каким образом ты стал Мастером?
Семья Мато издавна является Волшебниками.
Что?
How did you end up becoming a Master?
The Matou family is a Magi family line.
They're what? !
Скопировать
Нельсон Джи.
Знаем друг друга издавна, сложное тогда было время.
Старик.
This is nelson g.
Me and him know each other from back in the dark days.
Man.
Скопировать
Я стараюсь представить, что бы я делал на их месте
Потому что обычно... издавна... сложилась некая иерархия басистов в среде рок-н-ролла начиная с "Boogie
Я начинал с одной струны Так проще всего. Затем постепенно
I tried to relate what I did when I played ...
Because, generally From the old days All under rock n 'roll One puts the calibration Some friend delayed You can not touch anything ...
I started with a rope Because it was easier, and after I graduated I ascended two strings And now it feels pretty Full ...
Скопировать
Или теперь ты так высокомерна, что кто-то вроде меня уже не считается?
Кто-то из твоего прошлого, из давних тяжелых времен.
Я не та, что была прежде, та девушка, на которую ты кричал и которую избивал, ее больше нет.
Or did you think that now you are so high and mighty someone like me does not count?
Someone from your past, from the bad old days.
I am not the same person now, that girl you used to shout at and punch, she is gone.
Скопировать
Не обращайте внимания... понятно же, что вы никого не хотели обидеть... не вы первый, не вы последний ляпнули глупость.
Наш народ издавна дает почву для разных фантазий.
Вот-вот, и я о том!
Obviously you had no nasty intention. You're not the first nor the last, to say stupid things.
Our people have always been fodder for other's delusions.
Well, voilà!
Скопировать
Куда везти, господин? В институт космологии, пожалуйста.
Оно издавна манило к себе.
Пираты, эти покорители морей, были выдающимися людьми.
Where to, sir ?
Along with murder, piracy is one of mankind's oldest practices.
Piracy has always exerted fascination. These ocean daredevils were truly special men.
Скопировать
я знаю.
Диана говорила мне что ее и сплетницу связывает история. так что возможно Сплетница использует один из
И что ты собираешься с этим делать?
I do.
Diana told me herself that she and Gossip Girl have a history, so Gossip Girl is probably using one of the secrets of Diana's past to blackmail her again.
Well, what are you gonna do about it?
Скопировать
- Что?
Скажи ему, что издавна, перед тем, как обвенчаться с царской дочкой, жених должен пройти испытание.
Куда-то пойти и что-нибудь оттуда принести.
- What?
Tell him that long ago, before marrying the royal daughter, the groom had to pass the test.
To go somewhere and to bring something back.
Скопировать
У нашего дружка Чосера насыщенная жизнь.
Он из давней породы пуделей-победителей.
Чосер дважды летал в Париж размножаться.
Our friend Chaucer has lead a big life.
He's descended from a long line of award-winning poodles.
Chaucer was flown to Paris twice... to breed.
Скопировать
Это плохой парень.
Овертоны издавна заправляли этим городом, а маленькие банды, появляющиеся то тут, то там, не представляли
Но Белтран вступился за них.
That's a bad dude.
Overtons, uh, ran this town for a long time, you know, and then little gangs would pop up here and there, no threat to them.
But Beltran stood up to them.
Скопировать
Мы по-прежнему не знаем, как убить этих тварей, не издав ни звука, так что до тех пор, пока мы не выясним это, я не буду делать выбор.
- Не издав ни звука?
- Да.
We still don't know how to kill one of these things without making any noise, so until we figure that out, I don't have to make a call.
- Without making any noise?
- Yeah.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов издавна?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы издавна для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение