Перевод "изложение" на английский
Произношение изложение
изложение – 30 результатов перевода
Ни дня без строчки?
Простое, ненавязчивое изложение?
Начало, середина, конец?
Been working on that the whole time?
Nice little narrative.
Beginning, middle, and end.
Скопировать
Так, этот парень грабит вас, а потом его сбивает машина?
В коротком изложении - да.
Ничего себе.
So this guy mugs you and then gets hit by a car?
Those are the Cliff Notes. Yeah.
Wow.
Скопировать
Вы берете 20 фунтов каждый раз, когда вы пишите мне!
Овердрафт сборов изложены в наш тариф.
Все клиенты осведомлены о них.
You charge 20 quid every time you write to me!
Overdraft charges are set out in our tariff.
All customers are made aware of them.
Скопировать
Одно-два осложнения.
Ничего достойного письменного изложения.
Девочек задержали иммиграционные власти.
A complication or two.
Nothing we can't write around.
Immigration is holding the girls.
Скопировать
Ну, я согласен.
Условия изложены в письме. Если вы хотите увидиться со мной, я буду ждать вас пару часов.
Увидимся на арене.
Yes, I do accept. The terms of the agreement are in the letter.
If you want to see me, we can meet in a couple of hours.
We'll meet at the bullring.
Скопировать
Запятая.
"А так же краткое изложение основ обеих магий, и способы начертания магических фигур."
"Оглавление:
Comma.
"As well as a summary of the basics of both magic, and how to make magic figures. "
"Content:
Скопировать
Я не это имел в виду.
Я хотел сказать, что способ изложения будет непристойным.
Они замучают вас до смерти.
I didn't mean that.
I meant that the way they pry is indecent.
They'll hound you to death.
Скопировать
Вы все еще не понимаете.
Все мною изложенное - это не просто пожелание, майор.
Это приказ.
You don't seem to understand.
What I've just told you is not a suggestion, Major.
It is an order.
Скопировать
Мистер Верховный комиссар...
Капитан Патч, предоставьте суду решать как интерпретировать изложенные факты.
Вы здесь, чтобы отвечать на вопросы.
Mr. Learned Commissioner...
Captain Patch, it is for the court to decide what interpretation is to be placed upon the facts.
You are here to answer questions.
Скопировать
Это всё вещи относительные. Которые меня совсем не трогают.
Осмелюсь даже держать пари, что моя изощренность в изложении предмета компенсирует нехватку в подготовке
Заметь, Шарль, я не чемпион бриджа, но прекрасно умею выбивать старшую карту в масти.
It's all relative, and I feel detached from it all.
I would bet that my talent for taking exams will make up for my lack of revision.
I may not be a bridge champion, but this is one rubber I'm going to take.
Скопировать
Калифорнийские биологи огласили доклад, в котором отмечено, что агрессия исходит от недавно умерших людей, вернувшихся к жизни, в следствии того, что неопознанная сила заставила их мозги пробудиться.
Эпидемиологи из Атланты отвергают выше изложенную теорию, называя её плодом больного воображения.
Единственным разумным объяснением феномена, по их словам, могут служить микробы, бактерии, либо вирус, оказывающие влияние на восприятие действительности человеком.
Biologists in California have released reports stating that the bodies of the recently dead are returning to life, - - driven by an unknown force that enables the brain to function.
Doctors at the CDC in Atlanta reject that theory calling it preposterous beyond belief.
The only reasonable explanation is a germ, a bacteria or a virus, that has a mind-altering effect.
Скопировать
- Один из моих людей проводит вас в морг. - Отлично.
Результаты, изложенные в заключении местного паталогоанатома.
В эфире "Час дилетанта".
I'll have one of my men escort you over to the morgue.
Results from the local pathologist's report.
Welcome to Amateur Hour.
Скопировать
Все это очень интересно, даже шокирующе, но лорд Пииль ждёт меня на коктейль уже полтора часА.
Продолжайте своё изложение, мсье Пуаро. Я ухожу.
Конечно, леди Уэстхольм.
This is all very interesting, indeed touching... but I'm expected for cocktails by Lord Peel in an hour and a half.
You may continue with your exhibition, "Monsieur" Poirot. I am going.
Of course, Lady Westholme. Of course.
Скопировать
Вам стоит быть более осторожным!
В свете изложенных фактов, наша цель ясна:
вопрос не в том, принять ли это существо в качестве пациента, а в том, когда комнаты, где он содержится, освободятся для больных, которые того действительно заслуживают!
You must be more careful!
In the light of these facts, our course is clear:
The question is not whether to accept this creature as a patient, the question is when will those rooms be vacated for the use by better qualified, more deserving cases?
Скопировать
Я рад, что тебе понравилось, Лу.
"События уходящего года в изложении Теда Бакстера."
Я попросил наших технарей записать компиляцию из моих лучших эфиров.
- Yeah. Or bite or scratch even.
- Yeah. But not a wholesome American boy. - Hey, Paul, that eye does look like it's beginning to swell up.
- Oh, really? - Yeah. - Do you put hot or cold water on a swollen eye?
Скопировать
-Не так уж плохо.
Это было похоже на историю о Хо Ши Мине в изложении Диснея.
А так, всё отлично.
-Not too bad.
It was like the Walt Disney version of the Ho Chi Minh Story.
Other than that, it was terrific.
Скопировать
Чем руководствовался суд вынося свое решение в пользу... мисис Carlill?
Она выполнила все условия изложенные в объявлении.
Договор между двумя сторонами был выполнен.
What were the reasons for the court's finding... in favor of Mrs. Carlill?
She had fulfilled the conditions of the offer.
The bargain was complete.
Скопировать
Это не отрицание стиля, а стиль отрицания.
Сама манера изложения диалектической теории кажется чудовищной и безобразной с точки зрения правил господствующего
обретут текучесть и поэтому обязаны разложиться.
It is not a negation of style, but the style of negation.
In its very style, the exposition of dialectical theory is a scandal... and an abomination according to the rules of the dominant language, and for the taste they have educated because in the... positive use of existing concepts,
it includes both the intelligence... of their rediscovered fluidity, and their necessary destruction.
Скопировать
Данный стиль, содержащий в себе свою собственную критику, должен выражать господство современной критики над всей прошлой критикой.
Сам способ изложения диалектической теории свидетельствует о том духе отрицания, который в ней заложен
"Истина не похожа на продукт, на котором мы не можем найти следы создавшего его орудия".
The style which contains its own critique... should express the domination of present critique... over its entire past.
Through it, the mode of exposition of dialectical theory... attests to the negative spirit which is in it.
"Truth is not like the product in which the trace of the tool... can no longer be found."
Скопировать
Революционная теория тогда ещё не получила своего полного воплощения.
Все теоретические промахи в содержании и в форме изложения научной защиты пролетарской революции могут
Основной вывод из "Капитала" Маркса
Revolutionary theory can thus not yet attain... its own total existence.
All theoretical insufficiency... in the scientific defense of proletarian revolution- in the content as well as in the form of its exposition- can be traced back to an... identification of the proletariat with the bourgeoisie... from the point of view of the revolutionary seizure of power.
The only two classes which effectively correspond to Marx's theory, the two pure classes towards which the entire analysis of Capital leads, the bourgeoisie and the proletariat, are likewise, the only two revolutionary classes in history,
Скопировать
Одни говорят, что изображения препятствуют пониманию слов, другие – что слова отвлекают от изображений.
что у них нет никаких проблем с пониманием, или даже, возможно, и с принятием той же самой теории, изложенной
Они пытаются выдать за простое разногласие между различными концепциями кино то, что фактически является конфликтом между различными концепциями общества и открытой войной внутри существующего общества.
Some say that the images prevent them from understanding the words; others that the words distract from the images.
By telling us that they find the film exhausting, and by proudly elevating their individual fatigue into a general criterion of communication, these critics are trying to give the impression that they have no problem understanding — or even perhaps largely agreeing with — the same theory when its exposition is limited to a book.
They are attempting to disguise as a mere disagreement between different conceptions of cinema what is actually a conflict between different conceptions of society, and an open war within the existing society.
Скопировать
Что я мог сделать?
Генерал, давайте избавим полковника Шэннона от изложения подробностей.
Ну что ж, общая картина достаточно ясна.
What else could I do?
General, I think we can spare Colonel Shannon any further details.
The overall picture seems to be sufficiently corroborated.
Скопировать
Я взял книги в библиотеке.
Вы прочитаете их и напишете изложение.
Вы увидите, что... это люди, которые могут быть мирными и полными поэзии.
I borrowed some books from the library.
You're going to read them and then make a summary.
And you'll see that... that they're a people who can be peaceful, And full of poetry also.
Скопировать
- Новая программа?
- Просто изменение языка изложения.
Си Джей, если есть изменения или новая программа, хорошо бы иметь и старый текст, чтобы сравнить.
-A new program?
-Just polishing language.
If there's a shift or a new program, it'd help to have the old text to compare.
Скопировать
Из рассказа Ле Валльянта "Фазар", о его приключениях на Святой земле,.. ...мы узнаём, что после окончания кровавого сражения он несколько дней бродил по улицам покоренного Иерусалима,.. ...пока не нашёл вход в пещеру, раскинувшуюся под всем Святым городом.
В этой пещере он и изложил на бумаге всё, что ему открылось,.. ...и на основе этого изложения возникла
Орден, в учении которого соединились фундаментальные догматы трёх основных религий того времени.
The Fazar, Le Vaillant's written account of his experiences in the Holy Land, tells us he wandered the streets of conquered Jerusalem for days after that bloody battle, until he found the entrance of a cave that ran beneath the length of the holy city.
Inside that cave, he began to record his epiphany, which became the basis for a new religious sect.
An order that would combine the fundamental tenets of the three major religions of his day.
Скопировать
Не отправляйте письмо.
Сам акт изложения на бумаге освобождает вас... позволяет вам освободиться.
Ну-ка, что вы сказали вашей матери?
Don't mail the letter.
The simple act of putting it on paper frees you allows you to let go.
Now, what did you say to your mother?
Скопировать
Завтрашний мир, вот он!
Я предлагаю свою систему устройства мира, изложенную в десяти больших главах.
Я разъясню её вам.
Tomorrow's world, here he is!
I suggest that its system of world order, provided in ten large chapters.
I will explain it to you.
Скопировать
Это будет во всех таблоидах утром, Беки.
Хотя мы можем поместить наше собственное изложение первыми, правильно?
- Слушай, я должна извиниться...
It's gonna be all over the tabs come morning, Beck.
We might as well just put our own spin on it first.
- Look, I'd like to apologize....
Скопировать
С этим хочет выступить мой коллега Ричард Фиш.
До изложения своих аргументов я бы хотел признаться в отсутствии объективности.
Потому что в дополнение к тому, что я адвокат я еще и гражданин Соединенных Штатов Америки.
Addressing this issue would be my colleague, Richard Fish.
Before making my argument I'd like to come clean with my lack of objectivity.
In addition to being an attorney I'm a citizen of the United States.
Скопировать
Надеюсь, это безопасный канал.
Я следовал инструкциям, изложенным в письме.
Ммм, очень хорошо.
- l hope this is a secure channel.
- l followed your instructions to the letter.
- Very good.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов изложение?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы изложение для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение