Перевод "манер" на английский
Произношение манер
манер – 30 результатов перевода
Кто стучался? Что тебе нужно?
Во-первых, хороших манер от человека в рясе а во-вторых, поговорить с настоятелем.
Ах, да, это так просто. Ты всего лишь стучишь в дверь и говоришь, что хочешь встретиться с аббатом а затем говоришь с ним, правильно?
What a way to draw is that, what do you want?
First, the ways that belong to your dressing, and then to talk to the abbot.
Yes, very easy, no more than call, say you want to talk to the abbot, and talk to him, right?
Скопировать
Порою они говорят, что не понимают Пикассо.
Но у них есть манера вставать перед картиной, вопрошая
"ну и что?", и картина вынуждена дать им ответ.
They sometimes say that they don't understand Picasso.
But they have a way of getting him wrong in saying, "So...what?"
...and Picasso is forced to respond.
Скопировать
Мне показалось, что... деревня Вас больше стимулирует.
Знаете, острота чувств притупила мои хорошие манеры.
Я отдавал дань уважения...
I thought the sea would be more stimulating.
You know, the acuteness of the senses dulled my good manners.
I paid a tribute...
Скопировать
Ты выглядишь, как человек, который просто унаследовал большую часть мира.
Ты может быть не столь далек от истины, в своей манере говорить.
Кейт...
You look like a man who's just inherited a major portion of the world.
You might not be so far wrong, in a way of speaking.
Keith...
Скопировать
Но у меня...
У меня тоже есть утончённые манеры.
Поэтому знай!
But I have
I have some delicate manners, too.
So know this!
Скопировать
У нее постояннь*е клиенть*.
Хорошие манерь*, и к тому же...
Что?
She's the one they come for.
She's got class, and -
And what?
Скопировать
Hет! Я не хочу.
Что это за манерь*?
Oстаньтесь!
No, I won't!
Is this any way to behave?
You'll stay.
Скопировать
-Иду, а ты проваливай!
Извини, дурные манеры.
Почему только 20 патронов?
- Forgive me, querida. Get out of here.
Forgive me. They're so rude.
- Only 20 cartridges?
Скопировать
Надо отвечать за свою внешность.
Например, нос меняется или стареет от нашей манеры говорить, думать.
Когда я говорю о красоте, я не говорю о неподвижной красоте.
One's responsible for one's looks.
For instance, a nose moves or ages according to how one thinks or speaks.
Besides, I'm not talking about static beauty.
Скопировать
Поиски пустоты, "ничего"
Даниель вел на свой манер, более честно и жестоко, чем я.
Я считал его своим учителем. - Ничего?
In that quest for nothing, for emptiness,
Daniel had his own way, more direct and brutal than mine.
I almost considered him my mentor on the subject.
Скопировать
Но я вас предупреждаю, не провоцируйте меня снова.
Ну же, ребята, давайте забудем ваши плохие манеры.
Давайте насладимся веселыми разговорами и шутками.
But I warn you, you can't provoke me again.
Come, everyone, let's forget your bad manners.
Let's be full of merry talk and sallies of wit.
Скопировать
Захотелось вдруг всё бросить и забыть о Саро, о пацанах, о матери и обо всей прошлой жизни.
А потом познавать заново, без стыда и без обид, в мягкой и естественной манере, как это и должно быть
Сандро!
He felt a desperate desire to leave the boys behind him, to leave Saro, the mother, and his whole old life.
Who knows, maybe there was a country where he would be accepted for his heart, and where he would had been able to forget everything he had learned... and then learn it again without embarrassment or offense,
Sandro!
Скопировать
Хорошо...
Вы получаете все, что захотите, благодаря своим хорошим манерам.
Хотел бы я, чтобы мои корсары выглядели так же прекрасно, как Вы.
Good...
You get everything you want with good manners.
I'd like my corsairs to be well dress like you.
Скопировать
Я никогда не забуду, как Яннинг поставил его на место.
Он сказал: "Господин канцлер, я вовсе не против ваших дурных манер.
"Это мне не так претит.
I will never forget the way Ernst Janning cut him down.
I don't think anybody did it to him quite that way.
He said "Chancellor, I do not object so much that you are so ill-mannered." "I do not object to that so much."
Скопировать
Да.
Госпожа Вальнер, скажите, в какой манере Эмиль Хан вел обвинение?
Он насмехался надо всем, что господин Фельденштайн пытался сказать в свою защиту.
Yes.
Mrs Wallner, tell us, what was the manner in which Emil Hahn conducted the prosecution?
He made a mockery of everything Mr Feldenstein tried to say in his own defence.
Скопировать
Ты должна научиться есть их правильно.
Плохие манеры за столом разбили больше браков, Чем неверность.
Тебе было трудно сегодня в школе?
You must learn to eat them properly.
Bad table manners have broken up more households than infidelity.
Did you work hard in school today?
Скопировать
Он преобразил тебя, как и я, только лучше.
Не только одежда и прическа, но и взгляд, и манеры, и речи, и эти роскошные фальшивые впадения в транс
И ты прыгала в залив, да?
He made you over just like I made you over, only better.
Not only the clothes and the hair, but the looks, and the manner, and the words, and those beautiful phony trances.
And you jumped into the Bay, didn't you?
Скопировать
Вы любили его с детства, вы обокрали его, сделали умственно отсталым.
Впрочем, каждый на свой манер.
Что до вас, то вы приняли факел.
On the eve of his wedding, you probably still had him sleeping with a teddy bear. You buried him in his childhood.
You made him a retard.
Each in her own way. Because then you took the baton.
Скопировать
Правда?
Такая у меня манера.
Мне довелось немало поуправлять, поэтому я знаю, что говорю.
Really?
Is that bad?
I've directed many companies in my life. I know what I'm doing.
Скопировать
Стандартная классификация
По прибытию субъекта проявлял симптомы шока проявляющиеся в манере поведения.
После этого отказывался сотрудничать, проявлял агрессию. Пытался сбежать.
(Two) Good day.
Report on Number Six. Normal classification.
On arrival, subject showed shock symptoms, followed by accepted behaviour pattern.
Скопировать
Стандартная классификация
По прибытию субъекта проявлял симптомы шока проявляющиеся в манере поведения.
Пытался сбежать.
Report on Number Six.
Normal classification. On arrival, subject showed shock symptoms, followed by accepted behaviour pattern.
Has since been uncooperative and aggressive.
Скопировать
Какая чушь!
Птицы, их манера поведения были необъяснимы... Неисправные датчики...
Тем более мы заметили ещё кое-что.
What rubbish!
Birds acting strangely... faulty gauges...
We saw something.
Скопировать
Идем.
Мне не нравится его манера общения с Рэйной.
Поскольку мы зависим от м-ра Флинта по части райталина, я со всем уважением советую вам обращать меньше внимания на юную леди, когда вы встретите ее в следующий раз.
Come.
I don't like the way he orders her around.
Since we are dependent on Mr Flint for the ryetalyn, Captain, may I respectfully suggest you pay less attention to the young lady if you encounter her again.
Скопировать
Те, кто пользуется благами, полностью отделены от тех, чьим трудом эти блага производятся.
Такая манера управления не является мудрой.
На Стратосе все изумительно прекрасно и радует глаз.
Those who receive the rewards are totally separated from those who shoulder the burdens.
It is not a wise leadership.
Here on Stratos, everything is incomparably beautiful and pleasant.
Скопировать
- Возражаю, ваша честь!
Манера речи подсудимого не имеет отношения к делу.
Ко всему прочему, он на суде не за то, что сквернословил.
Objection, Your Honor.
The defendant's speech habits are immaterial.
Beside the point. He's not on trial for bad language.
Скопировать
Как свободные люди мы приговариваем вас к смерти.
личной неприязни, если таковая имеется из-за длинных волос обвиняемых, дикого внешнего вида, неотесанных манер
Да поможет вам Господь.
As free men, we sentence you to die.
The Court instructs the jury... that when deliberating its verdict... not to be influenced by any personal hostility... it may feel... toward the defandants' long hair... weird clothes... wild manners... political convictions, or inflamed speeches.
May God assist you.
Скопировать
Свинья.
Неплохая манера вести разговор.
Большего я и не ожидал.
Pigs.
Well, of course, if that's the way you're going to talk...
It's what I'd expect, of course.
Скопировать
В качестве финального аккорда гризли собирался оставить постоянное предупреждение кто пытался нарушить границы его владений.
В обычной медвежьей манере и это была его страна.
Наступило утро следующего дня чем Уэб набрался храбрости спуститься.
As a final gesture... the grizzly would leave a permanent warning... for all who trespassed in his domain.
In the manner of bears... he made the mark that said he was the king... and this was his country.
It was mid-morning the next day... before Wahb got up the courage to get down.
Скопировать
Елизавета, скажи, ты видишь перед собой короля?
Этот уставший, больной человек, уставший крестьянин с грубыми манерами и языком?
Этот измученный мужчина разве он выглядит королем?
Elizabeth, tell me, do you see before you a king?
This tired, sickening man, this country oaf, crude in speech and manner?
This rough fellow, does he display the bearing of a king?
Скопировать
Протрубите в рог!
У него были манеры богов.
Ну вот, Джо - мы направляемся в Атлантиду.
Sound trumpets!
He had the bearing of the gods.
There we are, Jo - on our way to Atlantis.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов манер?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы манер для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
