Перевод "manner" на русский
Произношение manner (мано) :
mˈanə
мано транскрипция – 30 результатов перевода
Now then, my dear niece...
silk and velvet by a French governess, ever managed to absorb, with only the air she breathed, this manner
And yet the spirit and gestures were precisely and inimitably Russian, which her uncle expected to find in her.
Ну, племянница...
Где, как, когда всосала в себя из русского воздуха зта в шелку и в бархате, Француженкой воспитанная граФинечка зтот дух, откуда взяла она зти приемы ?
Но дух и приемы были те самые, неподражаемые, русские, которых и ждал от нее дядюшка.
Скопировать
Can you change the speed at which yesterday passes?
I was made to offer the past in this manner.
I cannot change.
Ты можешь изменить скорость, с которой проходит прошлое?
Я был создан, чтобы так показывать.
Я не могу измениться.
Скопировать
It's as though he's a changed man.
There must be a very good reason such a peaceful lord would behave in this manner all of a sudden.
I know.
Как он мог так измениться?
Управляющий, должна быть какая-то причина, из-за чего такой спокойный человек так внезапно переменился.
Я знаю.
Скопировать
He has his rights.
What manner of witness?
A character witness.
У него есть такое право.
Что за свидетель?
Способный рассказать о моей репутации.
Скопировать
- He stole a spaceship.
The patrol reacted in a hostile manner.
They fired at him.
- Я одолжил транспорт.
- Он украл корабль.
Патруль отреагировал враждебно.
Скопировать
Gentlemen, I have come to invite you to my home.
Prefect, don't you think this should be handled in an official manner through my office?
It shall be handled in an official manner, Mr. Hengist, since I am the highest official.
Господа, я пришел пригласить вас к себе домой.
Префект, разве вы не знаете, что этим должна официально заниматься моя служба?
Это и будет официально, мистер Хенгист, поскольку я высшее официальное лицо.
Скопировать
Prefect, don't you think this should be handled in an official manner through my office?
It shall be handled in an official manner, Mr. Hengist, since I am the highest official.
Gentlemen, let's proceed to my home, where, with the aid of my wife, we shall learn the truth. Please.
Префект, разве вы не знаете, что этим должна официально заниматься моя служба?
Это и будет официально, мистер Хенгист, поскольку я высшее официальное лицо.
Господа, пойдемте ко мне домой, где с помощью моей жены мы узнаем правду.
Скопировать
Now let me see that arm.
- You will not touch me in that manner.
- Now you listen to me, young woman.
Дайте посмотреть вашу руку.
- Не касайтесь меня так.
- Послушайте, молодая леди.
Скопировать
- Now you listen to me, young woman.
I'll touch you in any way or manner that my professional judgement indicates.
Just as I thought.
- Послушайте, молодая леди.
Я буду касаться вас так, как требует мой профессиональный долг.
Как я и думал.
Скопировать
For saving your life.
Spock acted in the only logical manner open to him.
One does not thank logic, Amanda.
За то, что он спас твою жизнь.
Спок пошел единственным логическим для него путем.
Нельзя благодарить логику, Аманда.
Скопировать
Computed and recorded, dear.
Computer, you will not address me in that manner. Compute.
Computed, dear.
Зарегистрировано и записано, дорогой.
Компьютер, не обращайтесь ко мне таким образом.
Запишите. Записано, дорогой.
Скопировать
I've already been told of your request.
Rather than live on in endless poverty, idly waiting for death, you wish to end your life in a manner
I believe that was the gist of it?
Я уже осведомлен о твоей просьбе.
Не в силах более жить в нищете, тщетно ожидая смерти, ты решил прервать свою жизнь как надлежит самураю - с помощью харакири.
Такова ведь суть твоей просьбы?
Скопировать
There are 12 of us from Assisi.
What we request by this simple rule... is permission to live our lives in humility in the manner of the
Yes, we have read and discussed your rule... and, uh, we've decided that... the life you and your brothers want to lead is too severe... too ambitiously severe.
Нас двенадцать, из Ассизи.
Единственное, что мы просим, это утвердить наш устав обычное соглашение вести жизнь смиренную, согласно Евангелию.
Да, мы прочли и обсудили ваш устав и мы приняли решение, что что вы и ваши братья хотят вести жизнь слишком суровую слишком амбициозно-суровую.
Скопировать
Yes.
Mrs Wallner, tell us, what was the manner in which Emil Hahn conducted the prosecution?
He made a mockery of everything Mr Feldenstein tried to say in his own defence.
Да.
Госпожа Вальнер, скажите, в какой манере Эмиль Хан вел обвинение?
Он насмехался надо всем, что господин Фельденштайн пытался сказать в свою защиту.
Скопировать
It is a matter between him and his own conscience.
Now, from the evidence of the state of mind of Madeleine Elster prior to her death, from the manner of
You may retire if you wish.
Это касается лишь его самого и его совести.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Если желаете, вы можете удалиться.
Скопировать
He made you over just like I made you over, only better.
Not only the clothes and the hair, but the looks, and the manner, and the words, and those beautiful
And you jumped into the Bay, didn't you?
Он преобразил тебя, как и я, только лучше.
Не только одежда и прическа, но и взгляд, и манеры, и речи, и эти роскошные фальшивые впадения в транс.
И ты прыгала в залив, да?
Скопировать
Sorry.
I meant to say that Gråvik haunts in an unconventional manner.
- He appears inside of people.
Простите.
Я хотел сказать, что Гровик является необычным способом.
- Он появляется внутри людей.
Скопировать
No, no, don't expect finding models, nude women...
See, my guest paints in a totally informal manner.
How's that?
Нет, нет, не ждите натурщиц, голых женщин.
Мой гость рисует абстрактно.
Как так?
Скопировать
I regret not having learned more about this Balok.
In some manner, he was reminiscent of my father.
Then may heaven have helped your mother.
Сожалею, что не смог узнать больше о Балоке.
Он мне напомнил моего отца.
Да помогут небеса твоей матери.
Скопировать
Switch me into vision.
By my manner, you assumed I was a guardian.
- That's true.
Переключите меня на изображение.
По моему поведению, вы уверились, что я охранник.
Это правда.
Скопировать
There was no period of unconsciousness.
Therefore we were displaced through space in some manner which I am unable to fathom.
What you're saying is that the planet didn't blow up.
Никто не терял сознание.
Хронометры нашего судна зарегистрировали, что за секунды мы были перемещены сквозь пространство, способом, который я не могу постичь.
Вы считаете, что планета не взрывалась.
Скопировать
You may leave.
In an orderly manner.
Please hurry up.
Идите.
- Только по порядку.
Давайте скорее.
Скопировать
Take a good look at him, ladies and gentlemen of the court.
murdering a 17 year old girl: Frangoise Pigaut, after trying to rape her he killed her in the most brutal manner
Stabbing her five times with a switchblade knife.
Посмотрите на него, уважаемые присяжные заседатели!
Этот человек обвиняется в убийстве 17-летней девушки, Франсуазы Пиго, после попытки изнасилования.
Он обвиняется нанесении пяти ножевых ран.
Скопировать
Have you been doing something you shouldn't?
Just a manner of speech.
Yes, well, it's just a manner of speech from your post-corrective advisor to you that you watch out, little Alex.
Ты сделал что-нибудь из того, чего не следует делать?
Это просто из вежливости.
А я вот, из вежливости, предупреждаю тебя мой маленький Алекс, чтобы ты поостерёгся...
Скопировать
Just a manner of speech.
Yes, well, it's just a manner of speech from your post-corrective advisor to you that you watch out,
Because next time it's not going to be the corrective school.
Это просто из вежливости.
А я вот, из вежливости, предупреждаю тебя мой маленький Алекс, чтобы ты поостерёгся...
Потому что в следующий раз тебе уже не исправительная школа светит.
Скопировать
Both muscles in the biceps are given a work-out to sustain flexible arms.
As he pulls, the back muscles are brought into action in a manner that keeps the back flexible and strong
The basketballs at the side of the machine, as they're handled by Mr Mellish, develop reflexes.
На стене, как видите, прикреплены рукояти.
Потянув за них можно тренировать мышцы спины, чтобы она оставалась упругой и сильной.
Заметьте: баскетбольный мячик сбоку от установки. Когда мистер Мелиш ловит мяч, развиваются его рефлексы.
Скопировать
As a final gesture... the grizzly would leave a permanent warning... for all who trespassed in his domain.
In the manner of bears... he made the mark that said he was the king... and this was his country.
It was mid-morning the next day... before Wahb got up the courage to get down.
В качестве финального аккорда гризли собирался оставить постоянное предупреждение кто пытался нарушить границы его владений.
В обычной медвежьей манере и это была его страна.
Наступило утро следующего дня чем Уэб набрался храбрости спуститься.
Скопировать
Elizabeth, tell me, do you see before you a king?
This tired, sickening man, this country oaf, crude in speech and manner?
This rough fellow, does he display the bearing of a king?
Елизавета, скажи, ты видишь перед собой короля?
Этот уставший, больной человек, уставший крестьянин с грубыми манерами и языком?
Этот измученный мужчина разве он выглядит королем?
Скопировать
She was very devoted. I understand they were quite close.
Now she trails after us in much too familiar a manner.
I think -
Понимаю, они были очень близки.
И сейчас она считает себя незаменимой и хочет быть с нами.
Не думаю!
Скопировать
Soon you will understand I think.
In a manner, we play a game of chess.
I know you're trying win a victory.
Скоро поймешь полагаю.
В некотором смысле, мы разыгрываем шахматную партию.
Знаю, ты пытаешься одержать победу.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов manner (мано)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы manner для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить мано не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
