Перевод "нависший" на английский
Произношение нависший
нависший – 30 результатов перевода
Эрос!
Случается нам видеть, что облака имеют вид дракона, или медведя, или льва, иль башни, или скалы нависшей
или мыса с деревьями, манящими к себе: то воздуха игра, обманы зренья.
Eros!
Sometimes we see a cloud that's dragonish; A vapour sometime like a bear or lion A tower'd citadel, a pendent rock A forked mountain, or blue promontory
With trees upon't, that nod unto the world, And mock our eyes with air:
Скопировать
Это было из-за всего.
Это был весь мир, окружающий меня и люди, живущие в нем и инерция моей жизни, нависшая над головой и
Боже!
It was everything.
It was my whole world and all the people in it. The inertia of my life... plunging ahead, and me powerless to stop it.
God!
Скопировать
"Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратила."
- "Нависшие.."
- Почему ты не споёшь Итси Битси Паучок?
"Now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of York.
- "And all..."
- Why don't you sing Itsy Bitsy Spider?
Скопировать
"Старая тёлка на деревне".
Эта: "Нависший над грядой дракон".
Ты внимательно смотрела?
"Old cow at the countryside".
This is "Hanging drum over the dragon".
Did you look carefully?
Скопировать
Мы остались в Брайдсхеде, предоставленные сами себе.
Мне тогда ни до чего не было дела, кроме Себастьяна, и я уже чувствовал нависшую над ним угрозу, хотя
Он неотступно и отчаянно молил только об одном - чтобы его оставили в покое.
We remained at Brideshead leading our own life.
I had no mind then for anything except Sebastian. And I saw him already as being threatened though I did not yet know how black was the threat.
His constant, despairing prayer was to be let alone.
Скопировать
Сердце его - как лютня, Чуть тронешь - и отзовётся.
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
His heart is a suspended lute;
Producer During the whole of a dull, dark and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone on horseback through a singularly dreary tract of country and at length found myself, as the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart, an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
Скопировать
Совершенно верно.
И мы не можем смириться с такой опасностью для навигации, нависшей над галактикой.
Да?
Exactly.
And we can't have a navigational hazard like that hanging about the galaxy.
Yes?
Скопировать
Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило;
нависшие над нашим домом тучи погребены в груди глубокой моря.
У нас на голове - венок победный; доспехи боевые - на покое; весельем мы сменили бранный клич и музыкой прелестной - грубый марш.
Now is the winter of our discontent... made glorious summer... by this sun of York.
And all the clouds that lowered upon our house... in the deep bosom of the ocean... buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths... our bruised arms hung up for monuments... our stern alarums changed to merry meetings... our dreadful marches to delightful measures.
Скопировать
Обвиняемые и впрямь красивы.
Нет, не то, чтобы нависшее над человеком обвинение как-то сказывалось на его внешности, однако, люди,
В них есть нечто... нечто притягательное.
Accused men... are attractive.
Not that being accused makes any immediate change in a man's personal appearance. But if you've got the right eye for these things you can pick out an accused man in the largest crowd.
It's just... something about them, something... attractive.
Скопировать
Кто в замке принимал, тот доказал тем самым, что он хозяин в нём!
Там, словно по ковру с узорными цветами, под бархатистыми нависшими ветвями...
... фигурыстранныесноваливотдаленье, как будто под луной кружились приведенья.
Was it wrong to occupy the castle?
By inviting guests to sup at the castle, we've showed we're the rightful owners...
Here was a grove... carpeted with grass.
Скопировать
- Да.
За этими нависшими бровями и его мужской лысиной, я чувствовала женскую страсть.
- И я поплыла...
- Yeah.
Behind the stubble and the too prominent brow and the male-pattern baldness, I sensed your feminine longing.
And it just slew me.
Скопировать
То, что ты немного возбужден, ещё не причина говорить с набитым ртом.
За нависшее дерево, двойная или ничего.
Ты уверен?
Now just 'cause you're a little excited, no reason to talk with your mouth full.
Past the hanging tree, double or nothing.
You sure?
Скопировать
Я должен к по, помочь ему, узнать, почему его дух блуждает по земле, даже при том, что я знаю, что я скорее всего полностью обезумел.
, это потому что Бог намеревается использовать эту душу в божественной цели, помогать предотвращать нависший
Вот, Баттерс!
Well I'm supposed to heh, help him, find out why his spirit is wandering' the Earth, even though I know that I'm most likely just completely insane.
Well, many times, the reason that the sould stays Earth-bound is because God is intending to use that soul for a divine purpose, to help prevent an impending tragic event.
Of course.
Скопировать
Ещё не рассвело.
Мне снилась огромная волна Нависшая над зелёными лугами и холмами.
А я стояла на краешке.
Not yet dawn.
I dreamed I saw a great wave... climbing over green lands and above the hills.
I stood upon the brink.
Скопировать
Нет, я ошибся, они сыпят цитатами. - Помолчи.
глумились над желанием всего американского народа вместе с президентом плечом к плечу сплотиться перед нависшей
Зачем мы это слушаем?
- No, I was wrong, there's a pull-quote.
- Shut up. Friends, on the program Friday night these junior varsity liberal punks performed a sketch in which our nation's desire to be unified shoulder to shoulder behind our president was mocked as a silly thing.
What are we getting at?
Скопировать
Я знаю, что такое белая горячка.
"Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко
Привет, папа.
I know what delirium is.
"During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country, and at length found myself, as the shades of the evening drew on, "within view of the melancholy house of Usher."
Hey, dad.
Скопировать
В результате опухоли.
Возможно, я заметил нависшие веки.
Мы сканировали голову пять раз.
From a tumor.
It's possible that I saw his eyelids droop.
We've scanned his head five times.
Скопировать
Ну, я сомневался.
Я не хочу оставлять Вас с этими неприятностями, нависшими над Вашей фамилией.
Но там есть отличная работа, которую они не ограничивают бюрократическими препонами (препятствиями).
Well, I've been in two minds.
I hate to leave you with this cloud hanging over your family name.
But there is great work to be done there, and they don't bind it all in red tape.
Скопировать
Нам пришлось эволюционировать, чтобы выжить.
Значит, лишь под нависшей угрозой гибели вы стали тем, чем являетесь сейчас?
-Да.
We had to evolve in order to survive.
So it was only when your world was threatened with destruction - that you became what you are now.
- Yes.
Скопировать
Жиртресты не в моем вкусе.
А ты вообще можешь найти свою заплесневелую вагину под нависшим животом?
Слушай...
I am not a chubby chaser.
Can you even find your weedy cooch under that massive gunt of yours?
Listen...
Скопировать
Это я, частный сыщик Чжи У.
Я тоже дам вам понять... на что похожа жизнь под угрозой нависшей смерти.
Молодец, малышка.
It's me, Mr. investigator.
I will give you a chance to know, too what it's like live with the terror of impending death.
Yowzer, missy.
Скопировать
Весь тот день, серый, темный, тихий осенний день,
под низко нависшими свинцовыми тучами, я ехал верхом по необычайно пустынной местности.
И наконец, когда вечерние тени легли на землю,
" During the whole of dull, dark and soundless day "
" In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heavens, " " I had been passing alone, on the horseback, " " Through the singularly dreary tract of country; "
" and at length found myself as the shades of evening dew on, "
Скопировать
Он снова манит. Подойду поближе.
А если он заманит вас к воде или на выступ страшного утеса, нависшего над морем, и на нем во что-нибудь
- в безумие? Подумайте об этом.
It waves me forth again, I'll follow it.
What if it tempt you toward the flood, my lord, or to the dreadful summit of the cliff that beetles o'er his base into the sea, and there assume some other horrible form, which might deprive your sovereignty of reason
and draw you into madness?
Скопировать
Да, но если ты воспользуешься записями, значит, ты признаешь законным установку камер.
Правоохранительным органам всегда предоставляется некая свобода действий в случае нависшей угрозы.
Когда это выйдет наружу, это может привести к новым случаям терроризма.
- I'm not too worried about prosecuting right now. Yeah, but if you use the tapes, you legitimize the bugging, right?
Law enforcement is always given some latitude if there's an imminent threat.
What about afterwards?
Скопировать
Был так чертовски уверен, что никогда не закончу свои дни тренером.
Что ж Тренер, Я здесь, потому что ощущаю какие-то тёмные силы, нависшие над вашей командой.
Кто бы ни сотворил такое с Владом, возможно, он также хочет навредить и другим игрокам.
Sure as heck never thought I'd end up a coach.
Well, Coach, I'm here because I'm sensing some very dark forces coming from your team.
Whoever did this to Vlad might want to harm other players as well. I think that we can help.
Скопировать
Прошла зима междоусобиц наших. Под Йоркским солнцем лето расцвело.
И тучи все, нависшие над нами. В пучину океана подгреблись.
Сессил что ли?
Now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of York.
And all the clouds that loured upon our house in the deep bosom of the ocean.
It's Cecil, isn't it?
Скопировать
Двенадцать духов, тоже должны были уйти.
В том месте куда я отправился даже создание Бога было искажено И нависший рок нельзя было избежать.
Я лег как усталый зверь и лучи рассвета пробудили меня в пустыне смерти
The 12 spirits had to leave, too.
The place I am going to where even God's work is distorted, and the vast destiny cannot be avoided.
I lie as a weary beast and the dawn light awakens me in the desert of death.
Скопировать
И вот они идут в дом.
Он - с преступными намерениями она - без малейшего предчувствия нависшей над ней угрозы.
Он притворяется, что осматривает дом.
So... In they stroll.
He with murderous intent, she with nary an inkling of the tragedy about to befall her.
He pretends to inspect the house.
Скопировать
- Эти твари жестокие, многие из них больны.
Комитет хочет знать, граждане Америки хотят знать, сколько их на свободе и как мы будем предотвращать нависшую
- Выкурить их и повесить.
- They are violent, many of them are diseased.
This committee wants to know, the American people want to know, how many of them are out there, and how do we contain the threat they pose?
- Smoke 'em out and string 'em up.
Скопировать
Как ты предостерегал.
Полагаю, я безнадежен, как Адам Юинг, не замечавший нависшей над ним угрозы, не ведающий, что друг отравляет
Подождите, прошу вас.
" You've warned me.
I suppose I'm as hopeless as Adam Ewing, oblivious towards the unspeakable forms lying in wait, blind to the fact his friend is poisoning him.
Wait, please...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов нависший?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы нависший для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
