Перевод "ощущения" на английский

Русский
English
0 / 30
ощущенияsense feeling sensation
Произношение ощущения

ощущения – 30 результатов перевода

- Судя по всему, может. Вон, на материке уже зима.
А у нас никакого её ощущения.
Дождик бы не помешал.
Yet on the mainland it's winter.
This weather doesn't make sense.
Some rain wouldn't hurt.
Скопировать
- Борису он тоже не нравился. - Верно, Борису к тому же я не уверен в смерти Бориса.
Ощущения, ощущения.
Давай покончим с этим устроим боссу вечеринку, мы получим тот проклятый ключ и возьмём его пятьдесят процентов.
Despite that stick, he seems a lot more trite than he appears. (?
-Right, Boris...
I'm not convinced about his death either. Sensations, sensations. Let's finish this...
Скопировать
Это то же самое, что сон.
Вы теряете ощущение времени.
С одним отличием - вам не снятся сны.
It's exactly like being asleep.
You have no sense of time.
The only difference is that you don't dream.
Скопировать
Теперь я должен ощутить утро в полном смысле слова, связать его по примеру всех остальных тварей на земле с идеей нового начала.
Ощущение оживляющее и угнетающее одновременно.
Мне нужно было сместить ритм жизни на треть дня, чтобы к вечеру уставать настолько, чтоб никуда не хотелось идти.
Now I'd live mornings in the right order, and associate them, as most people do, with the idea of awakening and beginning.
The idea was both invigorating and oppressive.
I had to shift my schedule back a third of a day so that by evening I'd be too tired to be tempted to go out.
Скопировать
Давайте нанесем органианам визит.
Такое ощущение, будто к ним каждый день телепортируются.
Да, занимательное равнодушие.
Let's you and I pay the Organians a visit.
You'd think they had people beaming down every day. Yes.
Curious lack of interest.
Скопировать
Личный журнал, звездная дата 3620.7.
Имею ли я право рисковать жизни экипажа и мой корабль из-за ощущений, которые я даже не могу передать
Никто не может дослужиться до командования без интуиции но принял ли я правильное решение?
Personal log, stardate 3620.7.
Have I the right to jeopardise my crew, my ship, for a feeling I can't even put into words?
No man achieves Starfleet Command without relying on intuition, but have I made a rational decision?
Скопировать
Я знаю, он краеугольный камень "Учись быстро", но... - Да?
- Я не могу отделаться от ощущения, что от него одни неприятности.
- Как долго вы были с нами, номер 12? - Я?
I know he's the cornerstone of "Speed Learn", but...
- Yes? - I think he's a troublemaker.
- How long have you been with us?
Скопировать
- Что вы имеете ввиду, сэр?
- Было у вас подсознательное ощущение, что это живой думающий организм а не просто странное облако, состоящее
Но у вас не было прямого контакта с ним, не так ли?
- Did I what, sir?
- Did you get any subconscious impressions that this was a creature, a living, thinking thing, rather than just a strange cloud of chemical elements?
No, sir. But you didn't come into actual contact with it, did you?
Скопировать
Да, хотелось бы в это верить.
Знаете, у меня такое ощущение... что времени все меньше.
Также, как и вчера вечером. Стойте. У меня есть к вам один интересующий меня вопрос...
Still, give yourself time.
Yeah, I wish I could. You know, I have a feeling...
That's right Lieutenant, 7 o'clock.
Скопировать
- Это шок.
- А затем ощущение потери.
- Нет.
- It's the shock.
- And then being suddenly deprived.
- No.
Скопировать
Нерешительность - это скука.
Но подумай об острых ощущениях корриды в Севилье.
Когда бык неуправляем.
Indecision is a bore
But think of the thrill Of a bullfight in Seville
When the bull is uncontrolled
Скопировать
Возможно, и жертвы тоже?
У меня возникло какое-то... ощущение, что истина скрыта где-то там.
Фактически, вы ведёте своё собственное расследование.
Perhaps the victim too?
I had a kakoe- the feeling that the truth is hidden somewhere there.
In fact, you can see your own investigation.
Скопировать
Начинаем!
У зрителя должно создаться ощущение, что он попал в некий запредельный мир.
Он услышит примерно такой текст:
Begin!
The viewer needs to create the impression that he was in a world of over-limit.
He hears about this text:
Скопировать
Тёмный тип.
Ощущение, что он постоянно что-то замышляет.
Кстати, по поводу "замышляет". Почему ты сказала не приходить, если будешь звать на помощь?
He's a shady type.
He always seems like he wants to start a fight.
Hold on, start a fight: why did you say not to come if you called for help?
Скопировать
После того, как атомная бомба была сброшена на Хиросиму..., ...наблюдается увеличение появлений летающих тарелок.
Такое ощущение, будто в то время, когда человечество пытается уничтожить, в бесконечных бессмысленных
Что она говорит?
Since the A-bomb was dropped in Hiroshima, there has been an increase in the number of flying saucers.
It seems that while man destroys, slaughtering his fellow man in senseless wars, space creatures plan to invade.
What's she saying?
Скопировать
Мой дом здесь, с тобой.
Миллиарды миров ощущений на любой выбор.
Ты меня используешь!
My home is here with you.
A billion worlds of sensation to pick and choose.
You are using me!
Скопировать
Это все из-за стресса от обретения вашей формы.
Из-за ненасытного желания ощущений и нового опыта.
Она очень опасна.
It's the strain of adopting to your form.
The insatiable desire for sensation and experience.
She's a great danger.
Скопировать
У неё особые чувства к Рождеству.
У меня такое ощущение, что, когда я лягу спать... ко мне нагрянут три приведения.
Ты мне совсем не хочешь помочь с украшениями?
[Mumbling Continues, Laughs] Oh, I don't know.
Oh, yes, of course I knew you were just kidding. I knew that. Listen, l-I really...
Uh-uh. - Come on, Mary. Yes, I'll be sure to say hi to Paul when I see him.
Скопировать
Джулиан, отнеси его в машину, будь добр.
Я проснулся... с ощущением боли и тошноты во всём теле.
Затем я понял, что это было.
Get the car, would you, please?
I woke up the pain and sickness all over me like an animal.
Then I realized what it was.
Скопировать
Не присутствовать при смерти своей матери... Я смирился с порицанием со стороны всех остальных, тем более деда.
Но ты, Сэцуко... то, как ты смотрела на меня, вызывало почти физическое ощущение вины.
Оно рвало мне душу.
Being absent while my mother died I was resigned to be blamed by everyone for the most part by grandfather
But you, Setsuko, the way you looked at me, blamed me the most
It stuck in my heart
Скопировать
Что значит, не можете вспомнить?
Такое ужасное ощущение, что-то ползёт по моей коже...
Как склизкая змея...
What do you mean you can't remember?
That horrible sensation, creeping up my skin...
Like a slimy snake...
Скопировать
Я смотрел на её лицо во сне.
Глубоко внутри меня вдруг умерли все ощущения, и в памяти всплыло всё, что случилось за последние 4 года
Следующей весной я поступил в университет Киото.
I looked at her sleeping face
Deep dawn inside of me, every sensation suddenly died... wand I recalled what I had been for the last 4 years, until this day
Next spring I entered Kyoto university
Скопировать
Что за день был сегодня...
Одно острое ощущение за другим...
Да?
Ah, what a day this has been...
Nothing but excitements and thrills all day long!
- Really?
Скопировать
Но платье, как вижу, уже в порядке?
Эти острые ощущения были на полу или прямо на навозной куче?
О чём ты говоришь, Альфред?
! But I can see that your clothes are cleaned up!
The thrills you experienced on the floor or directly on the dung-heap? !
- What are you saying, Alfred?
Скопировать
Сядь, поёрзай и поймешь какие они класные.
Потом мне расскажешь о своих ощущениях.
Ну-ка, посмотрим...
You sit down there and wiggle around and see what it feels like.
You tell me what it feels like there.
Well, let's see.
Скопировать
Забавно, почему цвета реального мира... становятся реальнее реальных, когда видишь их на экране.
Но все время, пока я смотрел, всё более и более явственным... становилось ощущение недомогания,
И всё это я списывал на тюремный недокорм и витамины.
It's funny how the colors of the real world only seem really real when you viddy them on a screen.
Now, all the time I was watching this I was beginning to get very aware of, like, not feeling all that well.
And this I put down to all the rich food and vitamins.
Скопировать
Один из наших ранних подопытных описывал это состояние как подобное смерти.
Ощущение удушья или погружения.
Именно во время этого периода мы обнаружили, что субъект выводит наиболее ценные ассоциации... между своим ощущением катастрофы, окружением... и насилием, которое он видит.
One of our early test subjects described it as being like death.
A sense of stifling or drowning.
And it is during this period, we have found the subject will make his most rewarding associations between his catastrophic experience, environment and the violence he sees.
Скопировать
Ощущение удушья или погружения.
во время этого периода мы обнаружили, что субъект выводит наиболее ценные ассоциации... между своим ощущением
Доктор Бродски доволен тобой.
A sense of stifling or drowning.
And it is during this period, we have found the subject will make his most rewarding associations between his catastrophic experience, environment and the violence he sees.
Dr. Brodsky is pleased with you.
Скопировать
Ещё раз!
Удушающая тошнота испарилась, превратившись из боевого азарта... в дотоле неведомое мне ощущение.
Ещё раз.
And again!
The horrible killing sickness had whooshed up and turned the joy of battle into a feeling I was going to snuff it.
And again.
Скопировать
Видите, леди и джентльмены... Наш объект, как видите, парадоксально понуждается к добру... своим собственным стремлением совершить зло.
Злое намерение... сопровождается сильнейшим ощущением физического страдания.
Чтобы совладать с этим последним, объекту приходится переходить к противоположному модусу поведения.
You see, ladies and gentlemen our subject is impelled towards the good by paradoxically being impelled towards evil.
The intention to act violently is accompanied by strong feelings of physical distress.
To counter these, the subject has to switch to a diametrically opposed attitude.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов ощущения?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы ощущения для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение