Перевод "смутиться" на английский
Произношение смутиться
смутиться – 30 результатов перевода
Давай, парень!
Вы смутились Босс Ванг!
Позвольте мне помочь
Come on, kid!
You're embarrassing Boss Wang!
Here, let me help
Скопировать
Когда сказал тебе то, что сказал.
Я просто думал о себе и смутил тебя.
А это недопустимо.
Saying what I said to you.
It was self-indulgent of me and I've caused you embarrassment.
That's unacceptable.
Скопировать
Ты помнишь, кто это был?
В мае 2007-го тетя Лили и дядя Маршалл поженились в знаменитом здании "Ван Смут" в пригороде Нью-Йорка
Вау, тут так красиво, Лили.
- Yes, I do. It was Stewie.
In May of 2007, Aunt Lily and Uncle Marshall got married at the historic Van Smoot House in upstate New York.
Wow, it's beautiful, Lily.
Скопировать
Все эти месяцы я ждал хоть каких-то известий о тебе я боялся что он расскажет тебе об этом
меня бы очень смутило, если бы ты это узнала и еще я боялся что вы с Артуром сразу влюбитесь друг в друга
а теперь мне стыдно, что я помешал нашей сегодняшней встрече
All these months I've waited to hear from you I was afraid he'd tell you that
I was embarrassed by that And I was afraid that you and Arthur would instantly fall in love if you met
And now I'm embarrassed for stopping our meeting earlier
Скопировать
С Рождеством.
Я тебя смутил.
Не бойся, я ничего не видел.
Merry Christmas.
You're bashful.
Don't worry. I don't see nothing.
Скопировать
Я осматриваюсь и вижу черные лакированные ботинки и голубые форменные брюки.
Я поднимаю глаза и вижу, что это Чарли Смут...
Долбаный Чарли Смут.
I look over and I see these black patents and these uniform blue pants.
I look up and it's Charlie Smoot...
Charlie fucking Smoot.
Скопировать
Было бы глупостью посылать ребёнку открытку неизвестно от кого.
Ты его смутишь и испортишь ему праздник.
- Но я его мать.
It would be foolish to send a birthday card to a child who doesn't know who sends it.
You would confuse him and ruin his birthday.
- But I am his mother.
Скопировать
Это слово в слово то что я думал, пока так странно на тебя смотрел.
Прости, что смутил тебя.
Ты никогда не сможешь увидеть себя со стороны.
That's verbatim, moment for moment... what I was thinking when I was looking at you with the weirdness.
I'm sorry I made you uncomfortable.
You'II never be able to see yourself the way other people see you.
Скопировать
Скажите ей это Макналти.
Кима, это к тебе, я несомненно смутила белого парня.
Боже.
Tell her it's McNulty.
For you, Kima, a decidedly confused white boy.
God.
Скопировать
Мигрень.
- Вас смутило это происшествие?
- Совсем нет.
A headache.
- Turning in because of that incident?
- Not at all.
Скопировать
Кстати, дорогуша, не хочу испортить вам настроение, но сегодня вы слишком старались выставить себя напоказ.
Вы даже монополизировали беседу, чем очень смутили меня.
И его тоже. Мужчинам не нравятся подобные манеры.
By the way, my dear, don't think that I mean to be unkind, but you were just a teeny-weeny bit forward with Mr. De Winter.
Your effort to enter the conversation quite embarrassed me, and I'm sure it did him.
Men loathe that sort of thing.
Скопировать
Ну что ж, мне пора.
Или я смутил вас, Айви?
Признайтесь, немного смутил.
Well, I think I'll be off.
I don't confuse you, do I, lvy?
I believe I do confuse you, don't I?
Скопировать
Таков вопрос.
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут...
Анна, я хочу побыть с пани Тура наедине.
"that is the question:
"Whether 'tis nobler in the mind to suffer "The slings and arrows of outrageous fortune..."
Anna, I'd like to speak to Mrs. Tura alone.
Скопировать
Таков вопрос.
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут,..
...сразить их?
"that is the question:
"Whether 'tis nobler in the mind to suffer "The slings and arrows of outrageous fortune...
"Or to take arms..."
Скопировать
Ещё один психологический приём.
Его смутит необходимость пересечь весь зал, чтобы подойти к вам.
"Его Превосходительство синьор Наполони выходит из своей комнаты."
Another psychological triumph.
He will have the embarrassment of walking the entire floor.
Signor Napaloni is now leaving his room. He's coming.
Скопировать
Ты смущён, что зарплата ниже?
— Любой бы смутился.
— Для этой работы нужны мозги и характер, напор ста агентов.
What's troubling you is that $50 cut, isn't it?
Well, that'd trouble anybody. Now look, Walter.
The job I'm talking about takes brains and integrity.
Скопировать
Выпустите меня.
Я смутила вас.
Простите.
Get me out.
I've disturbed you.
I'm sorry.
Скопировать
Милорд, узнайте: вновь грозит нам билль,
Рассмотренный при короле покойном В одиннадцатый год его правленья; Лишь смуты и раздоры прекратили
Но как, милорд, сопротивляться нам?
My lord, I'll tell you.
That same bill is urged, which in the eleventh year of the last king's reign was likely to have been against us pass'd, but that the scambling and unquiet time did push it out of further question.
But how, my lord, shall we resist it now?
Скопировать
Отчего? Или я смутил вас, Айви?
Признайтесь, немного смутил.
Никто меня не смущал.
I don't confuse you, do I, lvy?
I believe I do confuse you, don't I?
I ain't confused by nobody.
Скопировать
"...мне очень жаль.
Надеюсь, я вас не смутила? Чтоб вам провалиться!"
"Может, я криво повязал галстук?
Sorry.
I certainly hope I haven't caused you any embarrassment.
I wonder if my tie's on straight.
Скопировать
Прости...
Я тебя смутила?
Потому что я не хотела бы смущать Доусона Лири, как же, с его галантной натурой и "о-таким-тихим" достоинством.
Sorry.
You embarrassed?
Because I wouldn't wanna embarrass Dawson Leery. What with his chivalrous nature and oh-so-quiet dignity.
Скопировать
Зачем мне ей говорить?
-Смутить меня?
О, ну ты сама это довольно хорошо делаешь.
Why would I tell her?
-To embarrass me.
Oh, now, you're doing a pretty good job of that all by yourself.
Скопировать
Я поднимаю глаза и вижу, что это Чарли Смут...
Долбаный Чарли Смут.
Понимаете, человек-легенда.
I look up and it's Charlie Smoot...
Charlie fucking Smoot.
You know, this guy's a legend.
Скопировать
Отъезд и дальний путь - уловка непростая.
Тадеуш, если ты смутил сердечко Зоси...
... инетусовестивтебе ,молокососе, заранее скажу: проделка не удастся!
No! My uncle...
just give me your blessing. Everything is ready. I'm leaving for the duel.
First the duel, then love, and this departure. There's something behind all this. Perhaps, young man, if you have seduced...
Скопировать
Ты за меня молись и будь сама здорова, Зофья. Торопишься к чему ты?
В имениях своих укроешься от смуты.
Страшны приказные для тех, кто не богаты, а что тебе до них?
May God protect you!
You still won't tell him, my brother?
Still the poor lad remain in ignorance now that he's leaving us? No!
Скопировать
Правда.
Вы хотите смутить испанского джентльмена в присутствии гостей?
-"Соперники", мадам.
There was.
Do you wish to embarrass a Spanish gentleman in front of his guests?
The Rivals, madam.
Скопировать
Я бы рад, но не хочу смущать тебя перед парнем.
Я так давно тебя знаю, что уже ни один твой поступок меня не смутит.
Видишь, что мне приходится терпеть?
I would, but I don't want to embarrass you in front of the boy.
Believe me, Larry, as long as I've known you, nothing you could possibly say or do, could ever embarrass me in the least.
You see what I have to put up with?
Скопировать
Знаешь что?
Сегодня меня ничто не смутит.
Ничто.
You know what?
Nothin' can bother me today. Nothin'.
Okay.
Скопировать
Ну, понимаешь, когда люди действительно любят друг друга
Должен признать, ты меня смутила
Боже...
I mean, when two people really want each other
This is so embarrassing but I should be considerate
Oh god...
Скопировать
-Ну та, чья красота привела к гибели тысячи судов и все такое прочее.
Втянула людей в смуту и сгнила где-то в одиночестве.
Ох. Кажется, ты спутала эпосы.
-The face that launched 1 000 ships.
Get people riled up and then knit somewhere in solitude.
Okay. I think you're mixing up your epics.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов смутиться?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы смутиться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение