Перевод "учредить" на английский

Русский
English
0 / 30
учредитьinstitute set found establish
Произношение учредить

учредить – 30 результатов перевода

Нас было восемь, осталось семеро, а сколько будет завтра?
Я предлагаю учредить что-то вроде акционерного общества, в котором при выбывании одного из участников
Конечно, уповаю на то, что необходимости в этом не возникнет.
We were eight, there's already one less. How many are we gonna be tomorrow?
So let's proceed like a fixed capital company, where the shares will raise by elimination.
In hope, of course, that we'll all survive.
Скопировать
—траны с коммунистической командной экономикой с одной стороны и страны с монопольным капитализмом с другой. ѕричем оба устремились в соревнование по бесконечной и принос€щей (подр€дчикам и финансистам) огромные прибыли гонке вооружений.
этапов плану по централизации экономических систем всего мира и созданию мирового правительства, т.е. учредить
ѕлан включал в себ€ следующие фазы:
Communist-command economies on one hand vs monopoly capitalists on the other, set to fight it out in one perpetual and highly profitable arms race.
It was finally time for the central bankers to embark in earnest on their three-step plan to centralize the economic systems of the entire world and finally bring about their global government or New World Order. The phases of this plan were:
Step 1:
Скопировать
Я вот что тебе скажу:
Мы учредим ячейку в округе Мэддисон.
И ты будешь руководителем.
I'm gonna tell you what.
You get five or six of your friends of similar thinking and we'll initiate the Madison County Klavern.
Even make you leader.
Скопировать
√ораздо позже один из участников событий, президент National Citibank of New York и представитель семьи –окфеллеров 'рэнк Ѕандурлип подтвердил свою поездку на остров ƒжекил в номере газеты Saturday Evening Post от 9 феврал€ 1935:
"частники мистерии прибыли на остров ƒжекил, чтобы найти пути решени€ своей основной проблемы Ц как учредить
Ќо были и другие вопросы, также нуждавшиес€ в решении. ѕрежде всего, они касались быстро сокращающейс€ доли крупных национальных банков на американском рынке.
Years later one participant, Frank Vanderlip, president of National City Bank of New York and a representative of the Rockefeller family, confirmed the Jekyll Island trip in the February 9, 1935 edition of the Saturday Evening Post:
The participants came here to figure out how to solve their major problem how to bring back a privately-owned central bank but there were other problems that needed to be addressed as well.
First of all, the market share of the big national banks was shrinking fast.
Скопировать
ћежду тем, после пам€тной встречи на острове ƒжекил банкиры всерьез прин€лись за Ђсв€зи с общественностьюї.
рупные нью-йоркские банкиры совместно учредили фонд размером в $5.000.000 дл€ того, чтобы Ђпомочьї профессорам
ќдним из первых апологетов 'едерального –езерва стал сам президент ¬удро ¬ильсон, выступивший с хвалебной речью в ѕринстоне.
Once the participants left Jekyll Island, the public relations blitz was on.
The big New York banks put together an "educational" fund of five million dollars to finance professors at respected universities to endorse the new bank. Woodrow Wilson at Princeton was one of the first to jump on the bandwagon.
But the bankers' subterfuge didn't work.
Скопировать
ак сказал 20 лет спуст€ член ѕалаты представителей Ћуи ћакфедден, сам демократ и бывший председатель омитета по банкам и валюте:
обещание было нарушено и администраци€ "илсона при активном участии самых зловещих фигур с "олл —трита учредила
¬скоре после избрани€ "илсона, Ђћорган, "орберг, Ѕарух и компани€ї начали реализацию другого плана, названного "орбергом Ђ'едеральна€ резервна€ системаї.
As Rep. Louis McFadden, himself a Democrat as well as chairman of the House Banking and Currency Committee, explained it 20 years after the fact:
Once Wilson was elected, Morgan, Warburg,
Baruch and company advanced a "new" plan, which Warburg named the Federal Reserve System.
Скопировать
Я вот что тебе скажу:
Мы учредим ячейку в округе Мэддисон.
И ты будешь руководителем.
I'm going to tell you what.
You get 5 or 6 of your friends of similar thinking and we'll initiate the Madison County Klavern.
Even make you leader.
Скопировать
- Акт о защите национального достояния.
Вы учредите Национальный парк Биг Скай в Монтане.
Да.
- The Antiquities Act.
You're going to establish Big Sky National Park.
Yeah.
Скопировать
В начале нового века нельзя быть рабом старой морали.
Надо учредить новую, современную мораль.
Да...
It's the beginning of a new century, Mr. Joyce.
We can't be slaves to outdated notions of morality. We have to create our own new laws.
Yes.
Скопировать
Теперь служат.
Адмирал Грэм учредил новую испытательную программу.
И вот я здесь.
They are now.
Admiral Graham instituted a trial programme.
- I'm it.
Скопировать
Вы, ребят, очень нравитесь Моли.
Он поговаривает о том, чтобы учредить мафиозную шайку с вами вместе.
Мафия?
Moli really likes you guys.
He's talking about setting up a mafia ring with you.
Mafia?
Скопировать
Все прочие были органическими ответвлениями местных ячеек Г.И.Б.
А этот будто бы учредили туристам на потеху.
Каждой девушке полагается два эскорта: один - кадет в форме из военной академии, второй - гражданский вроде меня.
The others were natural outgrowths of local UHB formations.
This was assembled like a tourist attraction.
Each girl has two escorts... - one, a cadet in uniform from one of the service academies... the other a civilian like myself.
Скопировать
И полностью обеспечивает их.
Он ещё учредил Дом для подкидышей.
Ну, туда-то я не хочу.
They run the orphanages.
I saw a lot of disgusting TV shows about them.
I'll pass on that.
Скопировать
Если вы надеетесь обратиться к публике, знайте, что закон это запрещает.
Трибунал учредил я, так что я его прекрасно знаю!
даю вам слово!
If you hope to address the public, you should know: It's against the law.
I founded the tribunal!
You may speak.
Скопировать
она отошла, мучась любопытством и волнуемая чувством, для неё совершенно новым.
Между им и ею учредились неусловленные сношения.
Сидя на своём месте за работой, она чувствовала его приближение, -
She drew back, a prey to curiosity and agitated by a feeling which was quite new to her.
From that time forward not a day passed without the young officer making his appearance under the window at the customary hour, and between him and her there was established a sort of mute acquaintance.
Sitting in her place at work, she used to feel his approach;
Скопировать
"акупунктура или социология".
Учредив свободу, Французская революция изобрела паспорт. Налей мне ещё, дорогая.
Слушайте меня внимательно, дорогой друг.
Perhaps not. - Everyday talk about...
- liberty makes me shit... exactly like pollution... acupuncture or sociology.
Wanting a thing always leads to its opposite.
Скопировать
Ну что ж, ваша мечта сбылась.
Вы можете учредить орден Божественной Зои.
Теперь вы - королева Золотого острова.
Well' your dream has come true.
You can institute the Order of Divine Zoya now.
Now you're the queen ofthe Golden island.
Скопировать
Тысячи жителей города вышли поприветствовать очаровательную представительницу одной из самых старинных королевских династий.
трёх дней непрерывных экскурсий и посещения Бэкингемского дворца принцесса вылетела в Амстердам, где учредила
Далее она отправилась в Париж, где участвовала в ряде мероприятий, целью которых было укрепление торговых отношений между её страной и другими государствами Западной Европы.
The first stop on her much publicised goodwill tour of European capitals. She gets a royal welcome. Thousands cheer the young member of one of Europe's oldest ruling families.
After three days of continuous activity and a visit to Buckingham Palace, Ann flew to Amsterdam, where she dedicated the new international Aid Building and christened an ocean liner.
Then she went to Paris, attending many official functions to cement trade relations between her country and the Western European nations.
Скопировать
ОБЪЯВЛЕНИЕ!
участившиеся случаи грабежа со стороны бродяг и мародеров, предписываю землевладельцам и крестьянам учредить
Глава Администрации
ANNOUNCEMENT!
Considering the ever increasing ravage, caused by tramps and looters, I enact to the farm-houses and villages, to set up permanent guards, to protect their values, against the common threat.
Government Commissioner.
Скопировать
Это пуговица от формы имперских дворцовых стражников.
И здесь изображена печать Императора Таскано который впервые учредил дворцовую охрану две тысячи лет
Где вы ее взяли?
This is a button from one of the uniforms of our imperial palace guards.
And the design here is the seal of Emperor Tuscano who first commissioned the palace guard 2000 years ago.
Where did you get it?
Скопировать
Дэнни.
Думает ли президент учредить сессию "подбитых уток", чтобы текущий состав Сената мог проголосовать за
- Кто-нибудь кроме Дэнни?
Danny.
Has the president considered ordering a lame-duck session for the Senate to vote?
-Anybody but Danny?
Скопировать
Отдайте ее лучше мне.
У нас много материала на ее мать, чтобы учредить опеку над девочкой.
Я вам обещаю.
The best thing for her is that you turn her over to me.
We have enough on the mother to keep her out of the custody.
I promise you.
Скопировать
Каким же кретином я был!
Зачем я учредил эту долбаную прибавку!
Зато получилось пара историй средней интересности.
Oh, what a McGovern I've been.
Why did I have to issue that crooked tax rebate?
At least we got a few mildly interesting stories out of it.
Скопировать
Она тебя даже не упомянула.
Хочет учредить банк для процветания лагеря.
И предлагала тебе стать соучредителем?
She never once mentioned your name.
She wants to form the bank to better the camp.
- And asked you to be involved?
Скопировать
Этот этап почти пройден, а вот следующий только начинается.
Предлагаю учредить банк, мистер Стар.
Вы будете управляющим. Местным гарантом моих активов. А мистер Элсворт будет моим попечителем.
This phase is nearly over... even as another begins.
I propose formation of a bank...
Mr Star, with yourself as chief officer... my holdings in the camp standing surety... and Mr Ellsworth as overseer of my interests.
Скопировать
Этот парень правда далеко не промах.
Учредил подставные инвестиционные конторы, а потом просто перевёл деньги. 80 миллионов долларов.
Ага, и его выпустили под залог.
This guy was pretty clever, really.
He set up all these phoney investment firms, then just siphoned the money out. $80 million.
Yeah, and he's out on bail.
Скопировать
И как давно Лана этим занимается?
Учредила фонд пару месяцев назад.
- Месяцев?
How long is being Lana doing this?
She started the foundation a few months ago.
- Months?
Скопировать
"...определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью.
правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить
История правления ныне царствующего короля Великобритании - это набор бесчисленных несправедливостей и насилий, непосредственной целью которых является установление неограниченного деспотизма.
with certain unalienable rights that among these are life, liberty and the pursuit of happiness.
That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is in the right of the people to alter or abolish it and to institute new government.
The history of the present king of GB is a history of repeated injuries, all having in direct object the establishment of an absolute tyranny over these states.
Скопировать
Кардинал был бы никем, если бы не был хитроумен.
Хочу, чтобы ты учредил новый парламент.
Нужно сделать важные вещи.
The cardinal is nothing if not ingenious.
I want you to set up a new parliament.
Important things need to be done.
Скопировать
Церкви тоже нужны заступники.
На специальном конклаве мы учредим общий совет, который в отсутствие папы будет решать вопросы о ереси
Он также будет рассмотрен, но лишь в числе всех прочих вопросов.
The Church is also in need of mediation.
At the conclave, we shall lay plans for a general council which in the absence of the Pope will deal with pressing matters of heresy and reform.
And the king's matter? That will also be dealt with. But as one of a number of other matters.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов учредить?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы учредить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение