Перевод "честолюбивый" на английский

Русский
English
0 / 30
честолюбивыйambitious
Произношение честолюбивый

честолюбивый – 30 результатов перевода

Здесь у меня юридическая практика, здесь вся моя жизнь.
Двор для более честолюбивых людей.
- На совете в прошлом месяце ты почти ничего не сказал, почему?
My legal practise and my life are here.
The court is for more ambitious men.
You didn't say much in council last month.
Скопировать
Нам понадобится всего несколько дней, чтобы взять под свой контроль организацию.
Это честолюбивый план.
Полегче.. хорошо?
It'll only be a matter of days before we've taken control of the organisation.
That's an ambitious plan.
Easy, OK?
Скопировать
Ну, это трудно объяснить.
Шон не был ни образованным, ни честолюбивым.
- Он был вялый, сутулый...
Yeah. It's weird.
Shawn was uneducated, unambitious.
He was pasty and hunched.
Скопировать
Я буду послушно исполнять приказы, пока сам не стану фюрером и не возьму в руки всю власть над армией.
По-моему, вам стоит воздержаться от столь честолюбивых высказываний...
Однако для чего вам такая огромная власть?
For now, I will dutifully obey their words. At least until I achieve the rank of Fuhrer, and gain absolute power over the military.
I think you might want to be more discreet about such inappropriate declarations.
Still, what could your purpose be in saying something so presumptuous?
Скопировать
Вы знаете, это смешно.
Это никогда не было моей честолюбивой целью.
Я никогда не хотел быть президентом Соединённых Штатов.
You know, it's funny.
This was never an ambition of mine.
I never wanted to be president of the United States.
Скопировать
Еще как лакей.
Ты у нас честолюбивый, да?
Ты не вернулся сюда, сгорая от страсти, да?
Sure, you are.
You're ambitious, aren't you?
I mean, you didn't come back here with me out of mad, driven passion, did you, now?
Скопировать
Но Танкреди У Танкреди впереди большое будущее. Конечно.
И как может такая робкая, замкнутая девушка как Кончетта, стать помощницей честолюбивому мужу в его будущей
Кончета, конечно, получит приданое.
But Tancredi has a great future before him
How can Concetta, so passively virtuous, so shy and reserved help an ambitious husband ascend the slippery steps of a new society?
Concetta has her dowry, of course
Скопировать
- Они тормоза, Джек.
Они толстые и ленивые, а я честолюбивая.
Я разобралась с доном, дон мёртв.
- They're slow, Jack.
They're fat and they're slow, and I'm hungry.
I made the don and now the don is dead.
Скопировать
Я похож на сутенера?
Боб говорит, что ищет честолюбивую. Я тут же подумал: это Тэсс.
А ты уж сама решай.
Do I look like a pimp?
Bob says he's looking for hungry, I think to myself "Tess".
The rest is up to you.
Скопировать
Он решил расколоть нас, чтобы лишить Союз возможности... воспользоваться гражданской войной, расколовшей Рейх.
Узнав правду, я понял, что этот мятеж был не более чем безрассудной выходкой... недовольной, но честолюбивой
Наш народ должен положить конец... бессмысленному расколу и начать воссоединение.
I found out where Commodore Bay went. Let's go to the Council Building. I think you must know by now, but I convened this Inquiry.
I'm National Defense Chairman Negroponti. Admiral Yang, you can take a seat.
No, no, you can't cross your legs! Sit up straighter! You're the one being inquired about.
Скопировать
Ты отвратительно справляешься с ситуацией, Хейд.
После этого можешь ставить крест на своих честолюбивых планах стать начальником налоговой службы.
- Ваша Честь.
You've mishandled the situation, Hade.
As for your ambition to become Tax Master General, after this, forget it!
-Your Honour.
Скопировать
Мы находимся на территории стройки - самой большой в 6-летнем плане - заводского комбината и города для ста тысяч жителей.
Прежде чем польские рабочие запустят советские машины... польские каменщики предпримут честолюбивое начинание
Уже?
We are located at the largest... construction site of the 6-year plan, a steel mill... and city for 100,000 residents.
Before Polish workers start up the Soviet machines... Polish bricklayers are going to attempt an ambitious feat...
Ready?
Скопировать
Этот вид пуризма, который достаточно странно слышать от журналиста, следует думать, призванного убедить людей, что никто никогда в обществе спектакля не должен объявлять себя его врагом.
Те, у кого нет даже низшей должности в обществе спектакля, и кому таким образом нечего терять, кроме честолюбивых
своему недовольству и даже ревности.
This sort of purism, which sounds particularly strange coming from a journalist, is obviously invoked in the hope of convincing people that no one should ever appear in the spectacle as an enemy of it.
Those who do not have even a subordinate post in spectacular society, and who thus have nothing to lose but their ambitious hope of eventually serving in one of its juvenile relief corps, have given a more frank and furious expression
of their discontent and even of their jealousy.
Скопировать
- СиДжей раздаст Вам копии на обратном пути в автобусе. - Когда спросили Вас, как Вы видите сами себя, Вашими ответами были:
"честолюбивые", "решительные" и "независимые."
Я бы хотел продолжить говорить об этом, но сегодня между моими сотрудниками разгорелись дебаты, о том следует ли мне снимать пиджак, или нет.
C.J. will have copies.
"... determined and independent. "
I want to continue, but there was some debate among my staff if I should take off my jacket or not.
Скопировать
Важно в какой-то момент взвесить, что ты готов отдать работе и что она может принести тебе.
Ваш отецупомянул, что вы достаточно честолюбивы.
Думаю, здесь есть связь.
It's important to reflect on the right moment. Knowing what we can give to and what we expect of a company.
Your father says you're not short on ambition.
I think those things are connected.
Скопировать
О, давным-давно.
Тогда я был всего лишь честолюбивым мальчишкой, делал первые шаги в жизни.
У меня возникли проблемы с недовольным клиентом, и я подумал, что лучше всего будет уехать.
Oh, a long time ago.
I was just an ambitious boy in those days, taking my first steps in life.
Then I had a bit of trouble with a dissatisfied client and thought it best to leave.
Скопировать
Но его можно интерпретировать и как "деревня" или "мир".
Вы честолюбивый человек, м-р. Ганди.
Надеюсь, нет.
But it could stand for "village" or "the world."
You're an ambitious man, Mr. Gandhi.
I hope not.
Скопировать
К сожалению, я очень плохо поступил со своей женой, она была в то время беременна.
Знаете, я был тогда честолюбивым эгоистом.
Я считал, что мои благородные цели оправдывают любые средства. Когда кардинал де Брикассар узнал об этом, он сказал мне то, что мне приносит пользу и сейчас.
I'm afraid I used my wife... rather badly in the process. I was quite the ambitious idealist, you see.
I thought such noble ends as mine justified any means.
When Cardinal de Bricassart learned of this... he told me something which has been very useful to me since.
Скопировать
Как я мог объяснить ему что значила для меня музыка?
Пока мой отец истово молился Богу и просил защитить торговцев я возносил втайне честолюбивейшее из мальчишеских
"Господи... сделай меня великим композитором.
How could I tell him what music meant to me?
While my father prayed earnestly to God to protect commerce I would offer up... secretly... the proudest prayer a boy could think of.
"Lord, make me a great composer.
Скопировать
Нарушение условий досрочного освобождения - прекрасный повод для того, чтобы "завязать".
В нашем бизнесе появилось слишком много честолюбивых людей.
Ты меня понимаешь? Ирландцы не всегда знают, когда остановится.
You retiring? - I'm going back to jail. It's just a little parole violation.
But it ain't a bad excuse to get out.
There's a lot of ambition in the numbers racket these days.
Скопировать
Германн не касался и процентов, жил одним жалованьем, не позволял себе малейшей прихоти.
Впрочем, он был скрытен и честолюбив, и товарищи его редко имели случай посмеяться над его излишней бережливостью
Он имел сильные страсти и огненное воображение, но твердость спасла его от обыкновенных заблуждений молодости.
Hermann did not touch his private income, but lived on his pay, without allowing himself the slightest luxury.
Moreover, he was reserved and ambitious, and his companions rarely had an opportunity of making merry at the expense of his extreme parsimony.
He had strong passions and an ardent imagination, but his firmness of disposition preserved him from the ordinary errors of young men.
Скопировать
Вот почему возраст ведет к пороку.
- У меня нет всех этих честолюбивых замыслов.
Я просто хочу быть счастливым.
That's why age leads to vice.
I don't have all that ambition.
Ljust want to be happy.
Скопировать
Спустя несколько лет Китайская республика разложилась точно так же, как империя.
Власть быстро перешла в руки честолюбивых генералов и продажных бюрократов.
Началась эпоха военных диктаторов.
After a few years the Chinese Republic... had become as corrupt as the old empire
It fell quickly into the hands of ambitious generals and corrupt bureaucrats
The era of the warlords had begun
Скопировать
Ведущий ученый в области арктической минералогии. Очень влиятельный человек.
И очень честолюбивый.
Он руководит "Гренландской рудной компанией".
Leading specialist in arctic mineralogy.
Powerful man.
Very ambitious. Head of Greenland Mining.
Скопировать
Они назывались "Мэйфлауэр".
Они не просто воплощали честолюбивые замыслы викторианцев.
дерзкие намерения.
It was called the Mayflower.
It wasn't just ambition with the Victorians, you see.
There was confidence as well. Confidence in ambition.
Скопировать
Понимаешь? Да.
Выглядит честолюбиво.
Помнишь венгерский мятеж в 1956?
Yes.
Sounds ambitious.
Do you remember the Hungarian uprising in 1956?
Скопировать
Думаю, это неправда.
Сколько человек в вашей администрации считают, что я честолюбивая, подлая и глупая?
Ни одного.
That's not true.
How many people on your staff assumed that I was ambitious, mean and stupid?
None.
Скопировать
Я ведь просил вас не приближаться к Ее Величеству.
Честолюбивые аристократы соперничали друг с другом, чтобы добиться королевской милости.
Прошу прощения.
I've told you to keep your distance from Her Majesty.
Ambitious aristocrats trouncing one another to gain royal favor.
Forgive me.
Скопировать
Пора?
министра по делам бизнеса, инноваций и профессионального образования. который считается одним из самых честолюбивых
Уже несколько недель по Дому Парламента ходят слухи о его растущем недовольстве политикой настоящего правительства.
Is it time?
'Surprise resignation today of Aiden Hoynes, Secretary of State 'for Business, Innovation and Skills 'and regarded as one of THE high flyers in the cabinet.'
For weeks, Westminster's been rife with rumours about his growing discontent with current Government policy.
Скопировать
Очевидно же, что всем что-то нужно.
Кто у нас самый честолюбивый?
У оринг?
It's pretty obvious that somebody wants something.
Who's the ambitious boy?
Waring?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов честолюбивый?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы честолюбивый для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение