Перевод "dictates" на русский

English
Русский
0 / 30
dictatesдиктат веление
Произношение dictates (дектэйтс) :
dɪktˈeɪts

дектэйтс транскрипция – 30 результатов перевода

They have refused the Empire.
Command procedure dictates that we provide the customary example.
Secondary target now moving beyond our phaser lock.
Они отвергли саму Империю.
Мы должны преподать им стандартный урок.
Вторая цель выходит из зоны обстрела.
Скопировать
I ask to be accepted as a bride of the Lord in the monastic life.
Will you be able to observe the rule and the way of living it dictates... and take the three vows of
With the help of God, I hope to.
Я прошу быть принятой в качестве невесты Господа в монашескую жизнь.
Сможете ли вы соблюдать правила и образ жизни, которые это диктует и принять три обета: послушания, бедности и целомудрия?
С Божьей помощью, я надеюсь на это!
Скопировать
They're a real drag
I know, but if papa dictates a new will into his Japanese tape-recorder...
It wouldn't be valid
Они меня уже достали.
Я знаю, но если папа продиктует новое завещание на маленький японский магнитофон...
Его не признают действительным.
Скопировать
- Such are the implacable laws of life.
Life dictates to us its implacable laws.
What made you come to the private office? Didn't you see that the chairman was not alone?
- Почему? - Таковы суровые законы жизни.
Жизнь диктует свои суровые законы.
Вы зачем полезли в кабинет?
Скопировать
How so?
Let us assume, as common sense dictates, that the prisoner's story is false.
But if he did not come from another planet, then surely he sprang from our own.
Кaким oбpaзoм?
Пpeдпoлoжим, кaк диктуeт нaм здpaвый cмысл, чтo нeт пpaвды в тeopии плeнникa.
Ho eсли oн нe пpишeл c дpyгoй плaнeты, тoгдa oн нaвepнякa пopoждeниe нaшeй.
Скопировать
But if you reject approved ideas, you must replace them with your own morals.
I always followed the dictates of my conscience.
More lamb, Raphael? With pleasure.
Но если вы хотите отказаться от общепринятых ценностей, их надо заменить эгоистичной нравственностью, Рафаэль!
Я всегда делал то, что подсказывала мне моя совесть.
- Еще бараньей ноги, Рафаэль?
Скопировать
YOU SEE, LOUD SOUND IS TORTURE TO ME.
YOU WILL PARDON AN INVALID, I'M SURE IF THE LAMENTABLE STATE OF MY HEALTH DICTATES A CERTAIN CODE.
BUT AT LEAST YOU WILL FIND YOUR POSITION HERE AS ARTIST AND TEACHER TO MY NIECES PROPERLY RECOGNIZED, MR. HARTRIGHT.
Видите ли, громкие звуки, - пытка для меня.
Вы, конечно, извините меня, ведь я инвалид, если вдруг мое болезненное состояние потребует от Вас каких-либо жертв.
Но по крайней мере Вы найдете Ваше положение здесь в качестве художника и учителя рисования для моих племянниц по достоинству оцененным, Мистер Хартрайт.
Скопировать
Not until we know what we're dealing with.
Morality dictates that we help.
It may not be flesh and blood, but it's clearly in distress.
Только после того, как поймем, с чем имеем дело.
Как бы то ни было, протоколы диктуют, что... моральные принципы диктуют, что мы должны помочь.
Возможно, оно не из плоти и крови, но оно точно находится в беде.
Скопировать
That is one possibility.
However, the uncertainty principle dictates that time is a variable in this equation.
You may end up several days before the event or several days after.
Это одна из возможностей.
Однако, принцип неопределенности что время в данном уравнении является переменной величиной.
Вы можете обнаружить себя во времени за несколько дней до происшествия или несколько дней после него.
Скопировать
We've all suffered losses.
Logic dictates caution in the face of a superior enemy.
Logic won't win us our freedom.
Мы все понесли потери.
Логика диктует быть осторожным перед лицом превосходящих сил врага.
Логика не будет отвоевывать нам нашу свободу.
Скопировать
Watch the store while I go and change.
What happened to title dictates behaviour?
Well, this is my way of spitting water at life.
Побудь тут, а я сбегаю домой переодеться.
А как же статус и поведение?
Считай, что я пустил свою жизнь под откос.
Скопировать
They certainly do, $3.
So your argument is that title dictates behaviour?
- What?
Да уж. 3 доллара.
Хочешь сказать, что этот статус диктует мне поведение?
- Какой статус?
Скопировать
Ken is skillful and any man can be killed.
Tono of course, is oyabun and if one is old-fashioned, and Ken most certainly is then honor dictates
And if Ken does that, then Tono's men are free to kill Ken any way they please.
Кен находчив, и любого человека можно убить.
Правда, Тоно - шеф и старомодный человек, такой, каким является Кен подчинится кодексу чести требующему, чтобы Тоно был убит мечом.
Если Кен сделает это, тогда люди Тоно будут вправе убить его.
Скопировать
- Never.
- Reason dictates...
Then reason is a liar.
- Нет!
- Причина продиктована...
Тогда это не та причина!
Скопировать
No, if the Doctor wished me banished, it was for a reason.
Reason dictates the Doctor is a traitor.
- Never.
Нет, если Доктор пожелал меня изгнать, значит, на то была причина.
Причина продиктована предательством Доктора.
- Нет!
Скопировать
People who want to change the natural order.
The natural order being whatever the Alliance dictates?
The natural order of the universe simply is.
╒мхяыпои поу хекоум ма аккафеи г жусийг танг.
йаи г жусийг танг еимаи аутг поу ха епибаккеи г суллавиа;
г жусийг танг еимаи аутг поу еимаи.
Скопировать
I have no ego to bruise.
You're about to remind me logic alone dictates your actions?
I would not remind you of that which you know so well.
У меня нет эго, которое можно ущемить.
Вы собираетесь напомнить мне, что только логика диктует ваше поведение?
Я не стану напоминать вам про то, что вам и так хорошо известно.
Скопировать
That is wise.
In any case, were I to invoke logic, Logic dictates that the needs of the many outweigh the needs of
Or the one.
Это мудро.
В любом случае, если бы я следовал логике, то логика диктует что нужды большинства, важнее нужд меньшинства.
Или индивидуума.
Скопировать
This is it. We've got 6 months before
Which can also serve as a Iiving-room... dining-room or bathroom, as need dictates.
The kitchen!
Попробуем найти такси...
Вот здесь.
У нас есть шесть месяцев... пока не приедут бульдозеры.
Скопировать
No persuasion is necessary.
-Politeness dictates...
-I am the president!
В убеждении нет необходимости.
- Вежливость диктует...
- Я - президент!
Скопировать
Hang on, I'll go get your son.
At least see him, and then do what your conscience dictates.
Do you have a passport?
Подождите, я приведу вашего сына.
По крайней мере увидите его а потом сделаете то, что вам ваша совесть подскажет.
У вас есть какой-нибудь удостоверение личности?
Скопировать
Oh, Mr. Clifford Groves, Miss Duran, Mr. Carl.
Their slightest whim dictates what women wear from Seattle to San Diego.
Cliff is a very old friend.
Мистер Клиффорд Гровс - мисс Дорен, мистер Карл.
Мистер Гровс. От их мелкой прихоти зависит, что женщины будут носить от Сиэттла до Сан-Диего.
Норма, я... Клифф - очень старинный друг.
Скопировать
SIR...
THE DICTATES OF MY HEART ENJOIN ME TO ACCEPT YOUR TOO-FLATTERING OFFER.
OH, SIR...
Сэр...
Веление моего сердца обязывает меня принять ваше крайне лестное предложение.
О, сэр...
Скопировать
Surely you don't think you must abandon your husband because of a feeling, as vast as it might be.
We must do good, but within limits, as God's will dictates.
No, love has no limits. Evil is born from the fact we never give all our love to those who need it most.
Значимость этой нашей жертвы в том, что меняясь сами, мы меняем и окружающих.
Это наша ежедневная борьба. Нет, отец, я - невежественная женщина... и смущенная.
И я хочу быть там, где угнездилось всё зло мира.
Скопировать
I've given you my very best advice, Norval.
It's up to you to act as your conscience dictates... but if there were that many charges pending over
Even if they didn't press the Kockenlocker charges, there's the uniform...
Я дал Вам очень хороший совет, Норвелл.
Но Вам решать. Делайте, как Вам подсказывает совесть. но если бы было столько обвинений против меня... я бы просил защиты у влиятельного лица.
Даже если бы они не нажимали на Кокенлокера, всё равно было обвинение - униформа...
Скопировать
You cannot tolerate a faith in humanity, because if you do, all this, the structure of your very existence, which you built on hate and vengeance, all this will collapse around the naked lie of your life.
You are a beaten man, at war with the dictates of his heart.
And you are a very gullible man, Professor.
Вам невыносима мысль о том, чтобы поверить в людей, потому если вы поверите, то все ваше существование, которое зиждется на ненависти и мести, все это обрушится, и станет ясно, что ваша жизнь сплошная ложь.
Вы несчастный человек, ваш ум воюет с вашим сердцем.
А вы очень наивный человек.
Скопировать
Hepzibah .. you can help us.
If I but follow the dictates of my conscience.
Yes .. yes .. thank you Hepzibah.
Гефсиба, ты можешь нам помочь.
Могу ли я поступить так, как мне велит совесть?
Да-да, спасибо, Гефсиба.
Скопировать
I listened to him most attentively, and I only asked one favor.
That he leave it to the dictates of my conscience.
And did that satisfy him?
Я выслушала его со всем вниманием... И попросила лишь об одной услуге...
Чтобы он позволил мне поступить по совести.
- Он согласился? - Да.
Скопировать
FIRST ACT.
Quaker dictates his mail.
The good Madame Daughter has gone stark raving mad.
Первая часть.
Квакер диктует.
Ваша дочь в состоянии бешенства.
Скопировать
"Sun, the primal force, guiding the destiny of every being... governs the earth and heaven"
Hindu tradition dictates that one is first a disciple, then a householder
Then comes the practice of austerity, leading finally to renunciation
"Солнце - первичная сила, определяющая судьбы каждого существа... управляет землей и небесами"
Индусская традиция устанавливает, что человек вначале ученик, потом домохозяин
Потом следует практика аскезы, ведущая в конце к отречению
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов dictates (дектэйтс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы dictates для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дектэйтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение