Перевод "вельможа" на английский

Русский
English
0 / 30
вельможаgrandee dignitary high official
Произношение вельможа

вельможа – 30 результатов перевода

- О, все.
Пастухи, мудрецы, вельможи, леди, священники, люди.
Мэр Бёнли.
- Oh, everybody.
Shepherds, wise men, lords, ladies, bishops and people.
The Mayor of Burnley.
Скопировать
У мертвых нет титулов.
Вы были самым могущественным вельможей Англии, Но не хватило храбрости удержаться от предательства.
Думаю, что храбрость проверяется перед лицом смерти.
The dead have no titles.
You were the most powerful man in England and could have been greater still but you had not the courage to be loyal.
I think, Walsingham, a man's courage is in the manner of his death.
Скопировать
Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне в то время, Как я стонал и слезы проливал.
Один вельможа неаполитанский,
По имени Гонзало, Назначенный заведовать тем делом, Из жалости снабдил нас всем - одеждой, припасами, холстом, ну, словом, всем необходимым.
Thou didst smile, infused with a fortitude from heaven, when I have deck'd the sea with drops full salt.
Some food we had and some fresh water that a noble Neapolitan,
Gonzalo, out of his charity, who being then appointed Master of this design, did give us, with rich garments, linens, stuffs, and necessaries, which since have steaded much;
Скопировать
Как в классической комедии.
Декорации - барочный фонтан в саду знатного вельможи.
Акт первый - на закате.
It's like the setting for a comedy.
Scene: A baroque fountain in a nobleman's grounds.
Act one, sunset.
Скопировать
И всякая гора и остров двинулись с мест своих.
И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий свободный скрылись в пещеры
падите на нас и скройте нас от лица, сидящего на престоле, и от гнева агнца, ибо пришел великий день гнева его, и кто сможет устоять?
And every mountain and island were moved out of their places.
And the kings of the earth and the great men and the rich and the chiliarchs and the strong and every free man, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains; and they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us"
and hide us from the presence of Him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb, for the great day of His wrath has come, "and who is able to stand?"
Скопировать
Ты говорил, что ненавидишь мавра. Да будь я проклят, если нет!
Вельможи,
И те просили мавра за меня.
Thou told'st me thou didst hold him in thy hate.
Despise me, if I do not.
Three great ones of the city in personal suit to make me his lieutenant off-capped to him.
Скопировать
Наш дом процветал при арагонских и испанских королях, и во времена правления бурбонов.
Среди нас были знатные вельможи, испанские гранды, рыцари ордена Сантьяго.
Равные королям. Да будет позволено мне упоминать их имена в вашем присутствии. Вы и сами все знаете.
It came to Sicily with Charles of Anjou, flourished under the Aragons the Spanish kings and the Bourbons, if you'll allow me to mention them
They were peers of the realm, grandees of Spain, Knights of St. James
But if there's no need to tell you of the history of the house of Falconeri I need not tell you, alas, because you already know that my nephew's fortune does not match the grandeur of his name
Скопировать
Это не они в ответе за всеобщий беспорядок.
Настоящие мошенники — это монахи и вельможи, наедающие себе бока!
Не будьте так суровы.
They are not responsible for the general disorder.
The monks and the nobles, who grow fat, are the true swindlers!
Don't be so severe.
Скопировать
Придворные хотят убить его этой ночью.
Они не могут смириться с самураем в роли придворного вельможи!
Трусы!
The courtiers want to murder him tonight.
They can't accept a samurai becoming a dignitary of the Empire!
The cowards!
Скопировать
Верно сказано!
Вельможи и монахи наживаются за счёт императорского двора. Их поместья растут и растут!
Бывший император хочет обложить их налогами.
It is so true!
The nobles and the monks profit from the Imperial Court and their fiefdoms increase!
The former Emperor wants to tax them.
Скопировать
Я счёл, что Его Величество незаслуженно оставил Тадамори без награды, и заявил об этом.
Вельможи оскорбились и сослали меня в библиотеку.
Но общество книг лучше, чем общество дураков.
I thought it unjust that His Majesty didn't reward him. I said so.
The Ministers took offence. They exiled me to the library.
But I prefer the company of books to that of fools!
Скопировать
Почтенные и добрые синьоры,
Вельможи, покровители мои! Что дочь у старика я отнял - правда, И правда то, что я обвенчан с ней.
Вот вся вина.
Nothing, but this is so.
Most potent, grave and reverend signors my very noble and approved good masters that I have ta'en away this old man's daughter it is most true.
True, I have married her. The very head and front of my offending hath this extent, no more.
Скопировать
Всё, что я знал, я вам уже открыл.
А в чём вельможи эти провинились, я сам не ведаю, о госпожа.
Увы, увы! Я вижу, дом наш гибнет.
The sum of all I can, I have disclosed.
Why, or for what, our kinsmen are committed... is all unknown to me, my gracious lady.
Ay me, I see the downfall of our house.
Скопировать
Можно сказать удивительный голос!
31 декабря, накануне нового, 1810 года, давался бал у екатерининского вельможи.
На бале должен был быть дипломатический корпус и государь
She's got a marvelous voice!
On December 31, on the eve of the new year 1810, a Catherine court dignitary was giving a grand ball.
The Czar and the diplomatic corps were expected to attend.
Скопировать
- Что же ты, мой друг?
Обед готов, и кипрские вельможи, Которых пригласил ты, заждались.
Да, виноват.
- How now, my dear othello.
Your dinner, and the generous islanders by you invited, do attend your presence.
I am to blame.
Скопировать
Это была легкодоступная девица. Самая богатая шлюха страны!
Немало мы видели принцев, вельмож, бродяг, несчастных, полуголых, ибо отдали ей всё, что имели, и даже
Вы говорили, что она раскаялась.
She was the richest whore in all the land.
You'd see princes and lords, lost, half-naked, who'd given her all they owned, and more... her buttocks were heavy and luscious as grapes.
You said she repented.
Скопировать
Питомица моя, всем стану говорить я, хоть небогатая, да не простого рода.
Отцом сиротки был вельможа - воевода!
Жених отыщется, за ним не станет дело.
I was getting bored.
The Judge says it's bad for the health. He wants me to take you into society, mutters that you're already grown up.
The poor old man has no knowledge of society!
Скопировать
Пусть будет этот день хорош!
Для бедняков и для вельмож.
В наш любимый Лондон новый день пришел.
One day's like the day before
- Can't complain - If there's no war
What a day in London Everything's for sale
Скопировать
Назови их по именам. Я буду описывать их тебе, и по моим описаниям ты сможешь судить о степени моей склонности.
Что вы скажете о французском вельможе, мосье Ле Боне? О, боже!
Раз уж его Бог создал, так пусть слывет за мужчину.
Pray name them, and as you name them I will describe them, and, according to my description, level at my affection.
How say you of the French lord, Monsieur Le Bon?
Oh, God. God made him, and therefore let him pass for a man.
Скопировать
Свободное пространство они опять заполнили вареными яйцами. При этом они всё время попивали пиво.
Когда стол был накрыт, прибыл сам абиссинский император в сопровождении абиссинских вельмож, нашего премьер-министра
После чего это фирменное афро-арабское кушанье, скромный знак внимания императора, было торжественно подано.
hey kept sprinkling everything with special spices while drinking beer.
When the table was laid, the Emperor and various Ethiopian potentates arrived with our prime minister and other officials.
And then that African specialty was sumptuously served, a small token from the emperor of Ethiopia.
Скопировать
Где Иисус превратил воду в вино.
Труднее было бы сделать из тебя вельможу.
Это легко. Во Франции несколько ярдов шелка могут сделать человека вельможей.
Where Jesus changed water to wine.
But a better trick would be to change you to a nobleman.
That should be easy. ln France, a few yards of silk can make a nobleman.
Скопировать
Труднее было бы сделать из тебя вельможу.
Во Франции несколько ярдов шелка могут сделать человека вельможей.
- Я рассчитываю на гостеприимство.
But a better trick would be to change you to a nobleman.
That should be easy. ln France, a few yards of silk can make a nobleman.
- l expect your hospitality.
Скопировать
Так получилось.
Его Величество повелел, чтобы все вельможи явились.
Все должны присутствовать.
That's what happens
Your Majesty simply said that none of the Mandarins can be absent
Everyone has to be there
Скопировать
В их высылке вся заслуга принадлежит не государю, а Иль Чжи Мэ!
Коли бы не Иль Чжи Мэ, правительственные вельможи и пальцем бы не пошевелили.
Отныне я буду уважать Иль Чжи Мэ как старшего брата.
The one who could dismiss them was not His Majesty but Iljimae.
If it wasn't Iljimae the civil mandarins would never blink their eyes
From now on, I'll honor Iljimae as my big brother.
Скопировать
Ваше Величество!
Может, нам всё же устроить более торжественный пир, дабы все вельможи отпраздновали возвращение наследника
Чон Мён Су был выслан из страны, а наследный принц вернулся.
Your Majesty.
Should we throw a big party? To let all mandarins celebrate the Crown Prince's return.
Jung Myung Soo just got deported and the Crown Prince is back.
Скопировать
А здесь им только поплохеет.
Я уж лучше в покои вельмож отправлюсь отсыпаться.
Там даже полы с подогревом есть.
Sleeping here just makes their illness worse
I guess I'd better go to mandarin's residence to sleep
There are even heated beds there
Скопировать
Неужели иначе никак?
Вельможи обязаны разрешить эту проблему.
Отец, в такое время нельзя оставаться в стороне.
But is there any other way?
The nobilities need to address this problem
In situation such as this, you should also be visible
Скопировать
"А также...
Крестьянин будет наречён горожанином, а горожанин получит статус вельможи.
Любой может повысить своё положение".
At the same time...
If he's a peasant, he'll become a civilian; if he's a civilian, he'll become a noble
Everyone can upgrade his status
Скопировать
Любой может повысить своё положение".
Выходит, и я могу стать вельможей?
Хорошая возможность.
Everyone can upgrade his status
Then, I too could become a nobility, couldn't I?
This is a good opportunity.
Скопировать
Есть некоторые соображения...
Некогда сие Братство являло собой группу заговорщиков в среде дворцовых вельмож, но ныне это отнюдь не
Любой влиятельный муж может стать членом Братства.
I'm suspicious of many things
That fraternity could be thought of as a group of traitors including the Palace Lords But it's no longer a traitors' group
Any powerful people can take part in that group now
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов вельможа?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы вельможа для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение