Перевод "задумчивость" на английский

Русский
English
0 / 30
задумчивостьreverie pensiveness
Произношение задумчивость

задумчивость – 30 результатов перевода

Мне небезразлично и я хочу знать... всякое, и у меня есть 15 минут, чтоб послушать про ваши чувства.
Алекс, ты выглядишь задумчивым.
Я очень хочу услышать...
I care and I,uh,want to know things and I-I-I have 15 minutes to hear about your feelings.
So... alex... alex,you look thoughtful.
I'm verynterested to hear...
Скопировать
Да, да, понятно.
Но для публики это преподносится как задумчивая пауза, а для комиков это похоже, знаешь, на перемотку
Это поразительно, как много времени требуется, чтобы написать и проверить всё это, знаешь, я рассказываю эти шутки уже 6 месяцев, но даже этого как-то..
Yeah , yeah . I know.
But, I mean , to the audience, it comes across as a thoughtful pause as opposed to comics -- you know, knowing , "Oh , he's --" [ imitates tape rewinding ] lt's amazing how long it takes to get those out, how --
you know, I mean , some of this stuff I'm doing six months, but even that's like...
Скопировать
До конца жизни.
Тогда почему Вы так задумчивы?
Дамы и господа, последний танец вечера.
For the rest of my life.
But what is it about me you still don't get?
Ladies and gentlemen, we now come to the last dance of the evening.
Скопировать
Правильно.
И куда задумчивый денди отвезёт тебя?
Он запланировал этот уикэнд страсти.
That's right.
And where's the brooding beau taking you?
He's got this weekend of passion planned.
Скопировать
Никакой большой убийственной "я не могу жить без тебя" речи?
В смысле, я думала, что этот парень был задумчивым автором.
Он пробормотал что-то вроде "любовь так коротка, забывается так долго".
No big suicidal " l can't live without you" speech?
I thought that this guy was a brooding writer.
He mumbled something about, " Love is so short, forgetting is so long."
Скопировать
- Ну, да.
Я могу быть забавным, если хочешь, задумчивым, ...умным, суеверным, смелым.
И сплясать могу.
- Oh, yes, you are.
I can be fun, if you want... pensive, uh, smart, uh, superstitious, brave.
And uh... I can be light on my feet.
Скопировать
Это что, работа?
"Когда с тобой наедине, задумчивой и сосредоточенной "Две твоих руки в моей, "Сидя рядом с тобой, я отдаюсь
"В забытьи позволяя литься времени
Come on!
When I'm alone with you, my thoughts and memories, your hand in mine, seated at your side I abandon myself to soft pleasures
I let the hours pass into oblivion.
Скопировать
Ее военные действия имели желаемый успех
По крайней мере Бурмин впал в такую задумчивость и глаза его с таким огнем останавливались на Марьи Гавриловне
Первый пошел, слышите?
Her actions were a success.
At least Burmin became so thoughtful, and he kept his eyes on Maria, that an important moment it seemed very close.
The first went, do you hear?
Скопировать
Нет, спасибо. Не стоит.
У вас задумчивый вид.
Мне немного грустно.
No, i'm fine.
You seem lost in your thoughts.
I'm a bit sad.
Скопировать
Жертвы сохраняли выражение лица в момент смерти.
Бывают задумчивые мертвецы, бывают веселые, вы уж меня простите, а бывают напуганные.
- Вы помните ее взгляд?
The victim retains the expression she had at the moment of death.
You have thoughtful corpses, amused ones and frightened ones.
- You remember how she looked? - Yes.
Скопировать
И очень давно, в октябрьский день 1938 года, меня посадили в софийскую тюрьму, и там, в мрачной тюрьме, в четырёх стенах,
лежал я задумчивый, Без солнца и звёзд, Без запаха цветов, без песен, без праздников -
Зря прошла целая жизнь, целая прекрасная молодость. Зря!
Long time ago, one October day in 1938, i was sent to Sofia prison... Once I was imprisoned... And there between the four concrete walls,
I lay pale and thinking without the fragrance of flowers, without the songs of birds for 30 years.
A life, a youth passed for nothing.
Скопировать
Насколько более вероятно, что Галактика гудит и пульсирует от обилия высокоразвитых обществ.
Быть может, возле одной из этих светящихся точек в нашем небе кто-то совершенно непохожий на нас в задумчивости
Существует огромное количество звезд.
How much more likely it is that the galaxy is throbbing and humming with advanced societies.
Perhaps near one of those pinpoints of light in our night sky someone quite different from us is glancing idly at the star we call the sun and entertaining, just for a moment an outrageous speculation.
There are an enormous number of stars.
Скопировать
Вновь согнуть время пора!
Я по улице одна шла задумчивая вся, когда тот подлый змей вдруг мне подмигнул, злодей.
Врасплох меня застал Мгновенно обаял.
Let's do the time warp again
I was walking down the street Just having a think When a snake of a guy Gave me an evil wink
He shook a me up He took me by surprise
Скопировать
ћне не попадалс€ паровой катер, но € бы хотел заманить его в укромной уголок на реке и там придушить.
"Ќе в тишине задумчивых лесов,
"√де ветви, встрет€сь, вьютс€ пеленою,
I never see a steam launch but I want to lure it to some lonely part of the river and there strangle it.
"No longer were the woods to frame a bower
"With interlaced branches mix and meet
Скопировать
Мне не нужны развлечения!
Ты не можешь сидеть в четырех стенах в задумчивости.
Я хочу умереть.
-I don't want a pastime.
-You can't sit here all day.
I want to be dead.
Скопировать
Добрый вечер, леди.
Ваш муж недавно обзавёлся задумчивым взглядом?
В случае, если с Вами что-то случится... Всё Ваше состояние перейдёт к нему?
Good evening, ladies.
Has your husband recently acquired a faraway look in his eyes?
In the event, something unforeseen happens to you... do all of your worldly goods go to him?
Скопировать
Именно оттаких и надо держаться подальше.
Глупая, сентиментальная, задумчивая.
Оказалось, что она до меня никого не любила.
That's exactly the type to stay away from.
Silly, sentimental, serious.
It turned out I was the first man she'd ever been in love with.
Скопировать
А выражение лица?
Задумчивое...
Так было всегда...
Does he look satisfied?
More thoughtful than... Oh, yes...
It was always like that
Скопировать
"и дать дожд€, и прекратить его."
" прелестный город ћэтью јрнольда с его задумчивыми шпил€ми стал определенно мокрым.
—о шпил€ми скорее стекающими.
"either by making it rain or stopping it."
And Matthew Arnold's sweet city with her dreaming spires became decidedly wet.
More like streaming spires.
Скопировать
В чем дело?
- Он весь день такой задумчивый.
- Он влюбился в Эффи.
- I hate this music.
- What's wrong?
- He's in love with Effi!
Скопировать
Это не консервы.
Ты задумчивый.
Мы можем поговорить?
It's not canned.
You keep on brooding.
Can't we talk?
Скопировать
Он в самом конце.
Высокий, темноволосый, задумчивый.
Наверняка из Нью-Йорка.
The one at the far end.
Tall, dark, brooding.
Very New York.
Скопировать
Всё в порядке? Да.
Вид у тебя какой-то задумчивый.
Нет.
How ya doing?
- Yeah. - You look like you been working out.
- Nah.
Скопировать
Ага.
Люди думают, что сильный человек не может быть чувствительным, но я задумчивый и заботливый...
Прости, а зачем ты меня позвал?
Yeah.
People think a strong man can't be sensitive, but I'm thoughtful and caring...
Sorry, what's this about?
Скопировать
Съешьте еще немного мяса под белым соусом.
На второй вечер красивая вдова стала задумчивой.
Мой грустный милый друг, о чем вы подумали?
My weight 75 kg. You need to eat more white meat.
The next evening widow Beauty plunged into reverie.
My melancholy beauty of what you dream?
Скопировать
* Из самой Франции... *
Вы выглядите задумчивым.
Нет, я просто думал.
* From France yet... *
You Look pensive.
No, I was just thinking.
Скопировать
Доброе утро, Джеймс.
Почему у вас такой печальный и задумчивый вид?
Что?
(Helen, laughing) Ooh-ooh. (Whistling) Morning, James.
Why the sad and pensive air?
What?
Скопировать
Может, сломалось у тебя что-то под крышкой, и ты перестал соображать
Когда из тебя желе делали, ты тоже был такой задумчивый?
Поверни. Направо.
Maybe there was some arterial disjoining under your dome and you're not associating things anymore.
When they were beating your snout to mush, were you then also pondering?
Turn right.
Скопировать
И я не стараюсь заставить тебя сочувствовать.
В смысле, разве тебе не отвратительны парни, которые всем своим видом показывают: "Я хмурый и задумчивый
Кажется, я таких никогда не встречала.
And I'm not doing the deep, get-sympathy routine.
I mean, don't you just hate guys who are all "I'm dark and brooding, so give me love?"
I don't think I've ever met that type.
Скопировать
Эти мини-сэндвичи, немного капусты и швейцарского сыра внутри ... Какой безумный гений привнес это в наш мир?
Что скажешь, если пара задумчивых охотников на демонов начнет знакомиться с девочками?
Привет.
These mini-Reubens, with the little sauerkraut and little Swiss what genius brought these into the world?
What say a couple of demon hunters start chatting up the fillies?
- Hey. - Hey--
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов задумчивость?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы задумчивость для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение