Перевод "златой" на английский

Русский
English
0 / 30
златойgold golden
Произношение златой

златой – 30 результатов перевода

Ты будешь совестью Пиноккио.
Дарую тебе титул Лорда, Хранителя Добра и Зла. Ты будешь предостерегать Пиноккио от искушений.
Встаньте с колен, сэр Сверчок Джемини. Ух ты!
I dub you Pinocchio's conscience.
Lord high keeper of the knowledge of right and wrong, counselor in moments of temptation and guide along the straight and narrow path.
Arise, Sir Jiminy Cricket.
Скопировать
Никто не затягивал, "И куропатка на грушевой ветви..."
"Пя-аать златых колеец!"
"Иуда, расслабься." "А, ОК."
They weren't there going # And a partridge in a pear tree...
# Five go-o-old rings!
"Come on, loosen up, Judas." "Oh, all right."
Скопировать
Десять... пигмеев, девять носков...
"Пя-аать златых колеец!"
Это очень человеческая черта.
# Ten pygmies...farming, nine socks a-swimming...
# Five gold rings!
? This is a human thing.
Скопировать
Кстати, насчет куропатки, мы любим только один кусок...
"Пя-аать златых колеец!"
В этот момент люди, как оглашенные, вбегают из других комнат.
That partridge song, the only bit we like of it is...
# Five gold rings!
? People go berserk at that point, running in from other rooms.
Скопировать
В этот момент люди, как оглашенные, вбегают из других комнат.
"Пя-аать златых колеец!"
Потому, других слов никто не знает.
? People go berserk at that point, running in from other rooms.
# Five go-o-old riiiiings! ?
You know. The rest of it we don't know.
Скопировать
Нет. Я думаю, мы ходили в разные школы.
Слышал о царе, который превратил дочь в источник, приносивший злато?
Да, он использовал дочь в собственных интересах.
No. I think we went to different schools.
You ever hear the one about the king who turned his daughter into gold? Yeah.
He turned his daughter into gold.
Скопировать
Эй, Златые Косы!
А Златые Косы!
Сплети их из соломы, а эти подари на праздник своей маме!
Golden Braids!
Golden Braids, braids girl!
Give them as a gift to your mama, go on!
Скопировать
- Нет, спасибо. Ты обрезала волосы?
Да, больше не назовёшь меня Златыми Косами.
Так тебе лучше.
You cut your hair, huh?
Yes, so you won't call me braid-girl anymore.
I don't much like it.
Скопировать
"Как далеко ты заведешь меня, прекрасный незнакомец?" How much further wilt thou lead me, O Fair One?
"Ответь мне, где бросит якорь сей златой корабль" Tell me what shore thy golden boat will touch
"О чем бы ни спросил тебя, о странник из земель далеких" Whatever I ask thee, O thou from distant lands
How much further wilt thou lead me, O Fair One?
Tell me what shore thy golden boat will touch
Whatever I ask thee, O thou from distant lands
Скопировать
Если вы этого хотели, надо было приглашать Жюля Деелдера.
Услышал я речь, что звук песни хранила сияя лазурью златой...
Нежданно принц был поцелован искавший отца своего...
If that's what you wanted, you should have asked Jules Deelder.
Then I hear language in which the song rests forever Blue, but golden azure
A prince is kissed unguarded Looks for father in the field
Скопировать
"Прошла зима междоусобиц наших
Златое лето дарит солнце Йорка
И на чела возложены узы венков лавровых"
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Скопировать
- Тогда я твой мужчина!
Узри мой волшебный жезл и яви моему взору свои златые полушария.
Ты меня понимаешь?
Let's do it right here.
Let's go to that place of splendor in the grass... behold my magic wand, and tree your golden orbs.
You know what I'm saying. Holding my penis
Скопировать
Я помню очи голубые,
Я помню локоны златые
Небрежно вьющихся власов.
I remember blue eyes ,
I remember the golden curls
Casually curly Vlasov .
Скопировать
# Я помню очи голубые, #
# Я помню локоны златые #
# Небрежно вьющихся власов. #
? I remember blue eyes , ?
? I remember the golden curls ?
? casually curly Vlasov . ?
Скопировать
И приношу тебе, мой друг,
Кораллы, злато и жемчуг.
Я их добыл с мой дружиной, Врагов безжалостно рубя.
I bring you gifts fit for a queen,
Coral, and gold, and pearls and rubies
I and my men fought hard to win. Ne'er were you, maid, by me forgot.
Скопировать
Зачем нужна вам жизнь, если...
Бедный малый. ... вы убиваете невинных и сидите на горах злата, в то время, как ваш народ пухнет с голода
— Уберите его! — Какой позор!
- ...steal from the poor, - What's wrong with the man?
Slaughter the innocent, and hoard vast sums of gold, while your fellow countrymen are starving to death!
He'll be punished!
Скопировать
Вот две золотые пластины, что совпадают друг с другом.
Две пластины златые увидели свет. Но третьей пластины по-прежнему нет.
Третьей?
Two golden tablets that fit as one.
Two tablets brought forth to the light, yet a third remains from sight.
A third?
Скопировать
Где ты, молодость моя, не оставляй одну меня, как оставила я дом, не зная вовсе что потом.
Где вы, злата и богатства, где вы, силы, что во мне.
Покидая дом любимым, вспоминайте о вдове.
So, dear youth and tender girls ... think before you leave. Your humble Irish houses ... you do not see that there really.
What gold and pleasure without his health and strength?
If you are thinking of emigrating, remember Noreen Bawn.
Скопировать
Король - я, здесь моя земля, сама судьба вела меня.
Я дам тебе сребро и злато, чтоб девушку твою сосватать!
Князь-господин, что пришлось услыхать, кто бы в то поверил, если сказать?
Lord of these lands, my royal estate, I am, and called it seems by fate.
I'll give you silver and gold too, For which I'll take your girl from you.
Stranger than strange, my liege king, Whoever heard of such a thing?
Скопировать
Крутни, госпожа моя, в третий раз, чтоб знать мне правду всю без прикрас, пряди, княгиня, пряди!
Вррр - из зла ты свиваешь нить!
Обманом хочешь счастье добыть!
My lady, play it this third time So I might hear the final rhyme. Spin, my lady, spin.
Vrrr, vrrr - that evil thread you weave.
The king you wanted to deceive.
Скопировать
Наслажденья все, обретенья все,..
..богатство твое, серебро и злато, что останется от твоих забот?
Только всяческая суета.
You are happy with your pleasures,..
..enjoying only silver and gold, finally what will be left for you?
Vanity of vanities.
Скопировать
Суета сует, суета.
Наслажденья все, обретенья все, богатство твое, серебро и злато, что останется от твоих забот?
Только всяческая суета.
Vanity of vanities.
You are happy with your pleasures,.. ..enjoying only silver and gold, finally what will be left for you?
Vanity of vanities.
Скопировать
И Дэнни обнаруживает что пристроить Лу становится немного полегче.
в™Є Ты можешь быть царем в™Є Всем миром обладать в™Є И златом всем его в™Є О, но золото счастья не даст
Он чешет на ностальгических круизах и публика хавает.
And Danny finds he can book Lou a little easier.
♪ You may be king ♪ You may possess the world ♪ And all of its gold
He's working these nostalgia cruises and the audience is eating it up.
Скопировать
Как дорог душе светлый миг наслажденья, за милую выпить его.
Ловите счастья миг златой, его тяжка утрата.
Промчится без возврата он с жизнью молодой!
May the fleeting instant... be given over to voluptuousness.
Let's drink to that sweet ecstasy... that love arouses.
The power of piercing eyes... straight at the heart is aimed.
Скопировать
У него все отлично.
в™Є Всем миром обладать И златом всем его в™Є О, но золото счастья не даст в™Є Когда ты постареешь в™
У тебя все в порядке?
He's doin' all right.
♪ The world and all of its gold ♪ Oh, gold won't bring you happiness ♪ When you're growing old
You OK?
Скопировать
Если знаешь моё имя, скажи мне.
Имя твоё, колокольчик златой, в сердце моём прозвенит.
Я разорвусь на части, но тебя по имени позову!
If you know my name, tell it to me.
Your name is a golden bell hung in my heart.
I would break my body to pieces to call you once by your name!
Скопировать
Будь же любезна, княгиня, присядь, нить золотую в прялке приладь.
Вррр - из зла ты свиваешь нить!
сестрицу сводную ты загубила, ноги и руки ей отрубила.
Oh come and sit, my little dove, And spin the golden thread of love.
Vrrr - that evil thread you weave.
The king you wanted to deceive.
Скопировать
Ну ка, княгиня, крути опять.
Вррр - из зла ты свиваешь нить!
Ты разум князя хотела затмить: Сгубила подлинную невесту, чтобы самой сесть на ее место.
Spin, my lady, spin.
The true bride of the king you slew,
Hacked her limbs through.
Скопировать
сестрицу сводную ты загубила, ноги и руки ей отрубила.
Вррр - зла та нить!
Что это прялка гулко поет?
The king you wanted to deceive.
Vrrr - the evil weave.
What kind of spinning wheel is this?
Скопировать
Сестра твоя в чаще, в пещере скал, любимый ее тебе мужем стал.
Вррр - зла та нить!
Ответь, моя Дорничка, где ты сейчас?
Your sister to the wolves is bride, Alone in dark woods does she bide.
Vrrr - the evil weave...
My little Dora, where are you?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов златой?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы златой для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение