Перевод "ностальгия" на английский
ностальгия
→
nostalgia
Произношение ностальгия
ностальгия – 30 результатов перевода
Я сделал это.
верни ему это пациент хочет у него странное чувство ностальгии.
Эм.., я это сделал если бы такое достали из меня, я хотела бы отлить это из золота и повесить на стену да, ты себе это можешь позволить ещё немного отсоса.
I got it.
make sure we get that back. The patient wants it. He's got a warped sense of nostalgia.
Hmm,I get it. If they pulled a bullet out of me, I'd want it cast in gold and mounted on my wall. Yeah,well,you can afford it.
Скопировать
- Это правда.
такая ностальгия.
Смотри сюда.
-It's true.
Ahh... this is so nostalgic.
Look at this.
Скопировать
Я приехал ради оперы.
Как видишь, ностальгия мучает и меня.
Меня удивило, что ты здесь.
I came for the opera.
But when you see nostalgia came over me!
I'm surprised that is here.
Скопировать
Почему ты так долго ждал?
Ностальгия, я же сказал.
Я приехал в оперу.
Why wait so long?
I told you.
I came for the opera.
Скопировать
Пахнет по-прежнему - старьем и наказаниями.
Неужели у тебя нет ностальгии?
Мне понравился последний звонок, и все.
Still smells the same – old, repressive.
Being back here doesn't make you nostalgic at all?
I liked the final bell, that's about it. What are those?
Скопировать
Нет.
Ты сказал, что корабль вызывает ностальгию.
Почему? Ты ведь здесь не просто так, правда?
You said well that this boat pointed out memories to you.
Which?
You are not there to kill Gaspard?
Скопировать
- Да.
Определенно, я буду испытывать некоторую ностальгию.
Я должен вам рассказать о Мадам Ломе.
-Yes.
I'll definitely have a few moments of nostalgia.
I must tell you about Madame Lomé.
Скопировать
О, твоя ранняя работа.
Тебя, действи- тельно, захватила ностальгия.
Ах, ну... не знаю уже.
Your early work.
You really are feeling nostalgic.
Well, I don't know.
Скопировать
Англия - чужие люди, язык... Длинные дни.
По утрам ревела от ностальгии.
По чему?
Days are long in England, other people, other language.
I spent my afternoons crying with nostalgia.
- Nostalgia for what?
Скопировать
Что ж...
Я чувствую ностальгию... Но все же, сейчас я в мире с собой.
"Отрешенно, не делая зла, беззаботно живи," (Будда)
I'm feeling nostalgic...
At least I am at peace at this point.
"Let one live alone doing no evil, care-free..."
Скопировать
Но это не так.
Как насчет вас и вашей ностальгии по Бруклину?
Чем вы заняты?
This ain't turning out just right.
What about you and your dreams of Brooklyn?
What are you doing?
Скопировать
— Послушай, Гран-Жатт, Пале-де-Мираж, Большое Колесо (обозрения)...
Это ностальгия по 1900-му году, вот за что ты любишь Москву.
— Я думаю, у всех нас есть представление о мифическом 1900-м году, которое есть всего-навсего образ эпохи, где есть пространство вокруг людей, где есть время, чтобы они могли рассматривать друг друга и дышать...
-Say then, the Grande Jatte, the Hall of Mirrors, the ferris wheel...
It's the nostalgia for 1900 that you love in Moscow.
-I believe we have a myth of 1900 that is just the image of an epoch when people had space, when they had time to watch and to breathe...
Скопировать
Извини меня, но главным твоим недостатком является твоя наивность.
Твои детские воспоминания, погруженные в ностальгию, и твои примитивные и, я бы сказал, полностью сентиментальные
"Как?" - сказал священник, - "С коммунистом?"
Forgive me, but... your naivete' is a serious failing.
Your little memories, bathed in nostalgia, your inoffensive and fundamentally sentimental evocations are all the expressions of an accomplice...
"How?" said the parish priest, "With a communist?" See?
Скопировать
И, я не знаю, это стремление к цельности мира к его примирению, уравнению всех часовых поясов
— все это, должно быть, берет начало от ностальгии по Эдему, который настанет повсюду в установленный
И я не могу устоять перед этими фильмами, которые ведут вас от рассвета до рассвета, используя приемчики вроде: 6 часов на всей земле, 6 часов над каналом Сен-Мартин, 6 часов над каналом Гёта в Швеции, 6 часов над Гаваной,
And then, I don't know, this feeling of gathering up the world, reconciling it, of flattening out all the time zones...
It must be the nostalgia for Eden. It's the same time everywhere.
I can't resist the kind of film that walks you from one dawn to the next, saying things like, It is six o'clock on Earth, six o'clock at Sain-Martin Canal, six o'clock at the Göta Canal in Sweden.
Скопировать
Здесь дед разложился еще до того как его внук родился на свет.
Ужасная ностальгия о смерти струится через нас, Это заставляет наши руки повернуться назад.
Так было, когда мы еще не были живы.
Here the grandfather decayed before his grandson, his seed.
The horrible nostalgia of death is coming over us, it makes the hands turn backwards.
It was like when we weren't alive.
Скопировать
Послушай.
"Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
Listen to this, little girl.
"There is a sense of nostalgia, but he avoids what is ugly, sad or cruelly morbid about this oppressed childhood.
Velázquez is the painter of the night, of vast expanses and of silence, even when he paints by day, even when he paints inside a room, even when the sounds of war, or of the hunt, are all around him.
Скопировать
У меня другой вид лихорадки.
У меня лихорадка, наполняющая меня ностальгией по настоящему.
Я живу сейчас, но мне кажется,что мгновения моей жизни уже в далёком прошлом.
I have a different fever.
A fever which makes me feel nostalgic for the present.
While I live I already feel the moments I'm living are far away.
Скопировать
Когда они спустятся в шахту, все остальные будут еще живы.
Не будет никаких отвратительных воспоминаний они будут испытывать лишь ностальгию по своей прошлой жизни
Доктор Вы упоминали о соотношении в десять женщин каждому мужчине.
When they go down into the mine, everyone would still be alive.
There would be no shocking memories... and the prevailing emotion will be one of nostalgia for those left behind... combined with a spirit of... bold curiosity for the adventure ahead!
Doctor... you mentioned the ratio of ten women to each man.
Скопировать
"есто говор€... огда € купил этот дом 17 лет назад он стоил дешевле этого благословенного меропри€ти€... которое превратило Ённи Ѕэнкс в Ённи Ѕэнкс ћаккензи ћне говор€т, что когда-нибудь € вспомню все это
с большой любовью и ностальгией я надеюсь.
¬ы, отцы, поймете.
I'll be honest with you. When I bought this house 17 years ago, it cost less than this blessed event... in which Annie Banks became Annie Banks-MacKenzie.
I'm told that one day I'll look back on all this... with great affection and nostalgia. I hope so.
You fathers will understand.
Скопировать
Почти сорок лет он снимал фильмы о том, как меняется жизнь японцев, о медленной деградации японской семьи, и, вместе с тем, о деградации национального самосознания.
В них прямо не говорится о европеизации или американизации японского образа жизни, но ощущается ностальгия
Эти фильмы очень японские и одновременно всечеловеческие.
Tokyo. This chronicle, spanning nearly 40 years, depicts the transformation of life in Japan. Ozu's films deal with the slow deterioration of the Japanese family, and thereby with the deterioration of a national identity.
But they do so not by pointing with dismay at what is new, Western, or American, but by lamenting with an unindulged sense of nostalgia the loss taking place at the same time.
As thoroughly Japanese as they are, these films are, at the same time, universal.
Скопировать
Обычное дело.
Ностальгия по адмиралу Хорти.
А почему адмирал?
The usual stuff.
Nostalgic Admiral Horty.
Admiral of what actually?
Скопировать
Слушай.
"Ностальгия. Cегодня, найдя старый плащ, я окунулся в воспоминания.
Я перенёсся в памяти в те далёкие дни, когда я так любил играть в саду.
It seems impossible that he could have written it.
Today I rediscovered an old faded memory,... in an old wrinkled coat.
It actually returns me to the old days... when I used to play in the garden.
Скопировать
Не знаю.
Я почему-то почувствовал ностальгию.
Как это мило.
- Remember?
I don't know. I was just feeling nostalgic for some reason.
That's so sweet.
Скопировать
Напоминает мне танцы, на которые я ходила, когда была девчонкой.
Глупо, не правда ли, чувствовать ностальгию в таком волшебном месте?
Красота поражает сердце.
This reminds me of dances I used to go to... when I was a girl.
Silly, isn't it, to feel homesick... in a magic place like this?
Beauty wounds the heart.
Скопировать
Четыре дня спустя мадам Викер умерла.
Глядя на её гроб, Викер испытывал любопытное чувство ностальгии.
Теперь он станет жертвой непомерной ответственности.
Four days later, Mrs Vickers dies.
Seeing her coffin, Vickers experiences a curious sense of nostalgia, as if he now understood that his carefree days were over.
Now he will be prey to overwhelming responsibilities.
Скопировать
в тесный квартал в Токио, где местные жители рады ему, как члену семьи.
Эта бесконечная сага раскрывает такие темы, как тоска по дому и ностальгия по семье и обществу.
Так где же Тора?
an overpopulated district of Tokyo, where the locals welcome him as a family member.
This endless saga brings to the fore such topics as being homesick... and nostalgic sentiments for family and society.
But where is Tora?
Скопировать
Вы блядь только что всё видели.
Как можно испытывать ностальгию по тому что произошло только что?
Ещё одна жалоба, стало слишком много транспортных средств.
You just saw the fucking thing.
How can you possibly be nostalgic about a concept like a little while ago?
Another complaint, too many vehicles.
Скопировать
Я часто пытаюсь представить, где сейчас те вещи, которые были у нас.
Но это не ностальгия...
Трудно испытывать ностальгию после всего, что мы пережили за последние годы.
I often wonder what became of everything we had there.
I don't say that out of nostalgia.
It's hard to feel nostalgic after what we've been through these past few years.
Скопировать
Но это не ностальгия...
Трудно испытывать ностальгию после всего, что мы пережили за последние годы.
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
I don't say that out of nostalgia.
It's hard to feel nostalgic after what we've been through these past few years.
But sometimes, when I look around me and see so much loss, so much destruction and so much sadness, something tells me perhaps our ability to really feel life has vanished along with all the rest.
Скопировать
Но я только жалела ее. Теперь я повзрослела и стала ее лучше понимать.
Я бы так хотела увидеть ее снова и сказать,.. ... чтопонимаюее мысли,чаяния,ее нетерпение, ностальгию
И когда злая колдунья поняла, что Гретель ее обманула,.. ... онапочувствовала,чтоееносначал расти!
Yet I couldn't help feeling sorry for her, and now that I'm older, I understand her much better.
I wish I could see her again and tell her that I understand her boredom, her impatience, her longing, and her loneliness.
And when the wicked witch at last realized that little Gretel had tricked her, her nose began to grow and grow...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов ностальгия?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы ностальгия для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение