Перевод "nostalgia" на русский

English
Русский
0 / 30
nostalgiaностальгия
Произношение nostalgia (носталджо) :
nəstˈaldʒə

носталджо транскрипция – 30 результатов перевода

The precise meaning of the word "desert" is a waterless, barren wasteland.
I fail to understand your romantic nostalgia for such a place.
Doesn't surprise me, Mr. Spock.
Точное значение слова "пустыня" - это безводная, бесплодная пустошь.
Я не понимаю вашу романтическую ностальгию по подобному месту.
Я не удивлен, м-р Спок.
Скопировать
The whole time I'd been away, the memory of those nights...
or rather, of one particular night... had filled my days with longing and nostalgia.
Agramonte: 18,000 souls, 4,300 of them illiterate.
Всё время, пока меня не было, воспоминания об этих ночах,..
...а точнее об одной ночи,.. ...разрывали мне сердце и наполняли грустью.
Агромонто. В городе на 18 тысяч жителей - 4 тысячи 300 неграмотных,..
Скопировать
the young cowboy Graceful Kreolkê saw on a date
And one bullet killed both of them sunk in nostalgia wandered to the shore.
And when the morning za³ka³y Christmas tree
Но однажды ночью с молодым ковбоем Стройную креолку он увидел на песке
И одною пулей он убил обоих И бродил по берегу в тоске.
И когда под утро, Плача о креолке,
Скопировать
Now we're talking male chauvinism here.
What an unusual nostalgia for a professor's house, don't you think?
No, I don't.
Вот мы и домострой вспомнили.
Редкая тоска в профессорском-то доме, не находишь?
Не нахожу.
Скопировать
Here the grandfather decayed before his grandson, his seed.
The horrible nostalgia of death is coming over us, it makes the hands turn backwards.
It was like when we weren't alive.
Здесь дед разложился еще до того как его внук родился на свет.
Ужасная ностальгия о смерти струится через нас, Это заставляет наши руки повернуться назад.
Так было, когда мы еще не были живы.
Скопировать
I often wonder what became of everything we had there.
I don't say that out of nostalgia.
It's hard to feel nostalgic after what we've been through these past few years.
Я часто пытаюсь представить, где сейчас те вещи, которые были у нас.
Но это не ностальгия...
Трудно испытывать ностальгию после всего, что мы пережили за последние годы.
Скопировать
We had resisted.
after cold and hunger, after sickness and misery, after senseless transfers, after the idleness and the nostalgia
I'll come back. I swear.
Мы выстояли.
После года в Аушвице, полного мук и страданий. Пережили волну смертей, что последовала за освобождением. Пережили холод и голод, нищету и болезнь.
Не плачь, Ирина, я вернусь.
Скопировать
Four days later, Mrs Vickers dies.
Seeing her coffin, Vickers experiences a curious sense of nostalgia, as if he now understood that his
Now he will be prey to overwhelming responsibilities.
Четыре дня спустя мадам Викер умерла.
Глядя на её гроб, Викер испытывал любопытное чувство ностальгии. Как будто бы он именно сейчас понял, что беззаботные дни закончились.
Теперь он станет жертвой непомерной ответственности.
Скопировать
I don't know.
Perhaps a melancholy crisis, nostalgia of the time we walked like this, down the streets.
Everything was different, everything had light.
Я не знаю.
Наверное приступ меланхолии, ностальгия по тем временам, когда мы вот так вот гуляли по улицам.
Все было другое, все было... светлее.
Скопировать
Taking into account all the problems we already have, I'm sure we need that drink.
I'd like to drink to the "saudosismo" the poetic movement about nostalgia.
I feel nostalgia from "saudosismo".
Принимая во внимание все проблемы, которые у нас уже есть, я уверен, что нам надо выпить.
Я предлагаю выпить за "саудосизм"(13), поэтическое течение, посвященное ностальгии.
У меня ностальгия по "саудосизму".
Скопировать
You think I could get a shirt?
You know, for nostalgia?
Yeah.
Можно и мне одну?
Ну, знаешь, на память?
Конечно.
Скопировать
Everything is neat and ordered - not like at home.
...and nostalgia.
Finland?
Чисто, аккуратно. Все не по-нашему.
И ностальгия.
Финляндия? Швеция?
Скопировать
No, I'm real!
Each time I pass this station on the train my heart fills with nostalgia.
The days when I ran around town, hiding all of my feelings in my school uniform.
Нет, я настоящая!
Каждый раз, когда я проезжаю эту станцию на поезде мое сердце наполняет ностальгия.
Дни, когда я бегала по городу, скрывая все свои чувства под школьной формой.
Скопировать
And her fairy godmother waved her wand and behold, she was wearing a gown of silver and gold.
Big clunky silver and gold sequins, like you wouldn't wear to one of those seventies nostalgia proms,
And when she went to check out herself in the mirror, the one that usually made her look thin, instead she looked bloated!
И добрая фея покрутила палочкой, и вот Золушка уже стоит в платье, расшитом серебром и золотом.
С большими неуклюжими серебряными и золотыми блёстками, которые и на вечер ностальгии по 70м стыдно надеть, не то что на официальный приём во дворце.
А когда она подошла посмотреться в зеркало, то, в котором она обычно выглядела худой, она увидела себя толстухой!
Скопировать
No, that's not true.
- That's just nostalgia.
No... you gave me multiple orgasms every time.
это не так.
- Это просто ностальгия.
Нет... каждый раз с тобой я получала множественный оргазм.
Скопировать
I'd like to drink to the "saudosismo" the poetic movement about nostalgia.
I feel nostalgia from "saudosismo".
Nobody is "saudosista" anymore, everyone is becoming European.
Я предлагаю выпить за "саудосизм"(13), поэтическое течение, посвященное ностальгии.
У меня ностальгия по "саудосизму".
Сейчас нет "саудосистов", все становятся европейцами.
Скопировать
"The long hair and the love-beads have given way to glitter make-up..." "...platform shoes..."
"...and a whole new taste for glamour, nostalgia and just plain outrageousness."
"Is London not shocked?"
"Длинные волосы, любовь и бусы отсупили перед блестящим макияжем и обувью на платформе,"
"дав толчок новому ощущению гламура, ностальгии и просто непристойности."
"Разве Лондон не в шоке?"
Скопировать
Jeffrey Dahmer eat your heart out, which is an interesting thought in of itself.
All right enough nostalgia what about some modern forms of capitol punishment?
How about we throw a guy off the World Trade Center and whoever he lands on wins the Publishers Clearing House huh?
Джеффри Дамер сожри своё сердце, что само по себе уже интересная идея.
Ладно, хватит ностальгировать как насчёт современных форм высших мер наказания?
Что если сбросить человека с крыши мирового торгового центра, и тот на кого он упадёт выиграет подписку на какой-нибудь журнал от Publishers Clearing House?
Скопировать
This isn't pain I'm feeling.
It's nostalgia.
Now, let's get to court.
Я не чувствую боли.
Только ностальгию.
А теперь, пошли в суд.
Скопировать
An EMH Mark-1?
I'm not in the mood for nostalgia, Reginald.
But this is the Mark-1 from Voyager.
Первая ЭМГ?
У меня нет настроения ностальгировать, Реджинальд.
Но это ЭМГ с "Вояджера".
Скопировать
We had some good times.
Here he goes with the nostalgia.
No marriage is perfect.
А ведь мы с тобой неплохо жили.
Ну вот, опять ты ностальгируешь
Ну, ни один брак не совершенен.
Скопировать
That was part your old unimatrix, right?
Well, isn't it at least possible that what you experienced was simply nostalgia?
You know, sentimental feelings about the past.
Это было частью вашей старой униматрицы, правда?
Ну что ж, а не может быть, что вы просто испытали ностальгию?
Знаете, это сентиментальные чувства о далёком прошлом.
Скопировать
You know, sentimental feelings about the past.
I know what nostalgia is, but I have no feelings about the past.
Okay.
Знаете, это сентиментальные чувства о далёком прошлом.
Я знаю, что такое ностальгия, но у меня нет чувств о прошлом.
Хорошо.
Скопировать
My parents raised my sister and me on a reservation with other Anachronists.
We were always fighting for our nostalgia rights.
He led the battle to have the Ban on Beauty lifted, in 2451 .
Мы жили в резервации вместе с другими анахронистами.
Генетические дублеры согнали туда всех нас и держали там, они нас ненавидели, потому что мы боролись за наши ностальгические права.
Мой отец был борцом за свободу.
Скопировать
[Liquid Pouring]
Struggle against nostalgia.
It is the vice of the expatriate.
[Наполняет бокал]
Борьба с ностальгией.
Это порок изгнанников.
Скопировать
"What things are you most nostalgic about?"
"Nostalgia is an emotion I can feel only for my own country... but I will never forget... my strolls
Go on.
"Что Вы вспоминаете с ностальгией о нашей стране?"
"Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины. Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции"
- Давай, продолжай.
Скопировать
I close my eyes... and I celebrate them all. That's not faithfulness.
That's nostalgia. If you don't want to leave Mathilde... it's not because you're faithful.
It's because you're weak.
Это не верность, а ностальгия.
Ты не хочешь оставить Матильду не потому, что ты ей верен, а потому, что слаб.
Нет.
Скопировать
I'll be honest with you. When I bought this house 17 years ago, it cost less than this blessed event... in which Annie Banks became Annie Banks-MacKenzie.
I'm told that one day I'll look back on all this... with great affection and nostalgia. I hope so.
You fathers will understand.
"есто говор€... огда € купил этот дом 17 лет назад он стоил дешевле этого благословенного меропри€ти€... которое превратило Ённи Ѕэнкс в Ённи Ѕэнкс ћаккензи ћне говор€т, что когда-нибудь € вспомню все это
с большой любовью и ностальгией я надеюсь.
¬ы, отцы, поймете.
Скопировать
At night my girl friend is waiting for me,
I describe the flat with nostalgia:
"it's hopeless, I'm the last one on the list".
Вечером моя подруга ждёт меня.
Я с ностальгией описываю ей квартиру.
Мол, никакой надежды: я - последний в списке...
Скопировать
Yeah, Serena's basically a good person.
I started feeling this incredible loneliness being with Serena... and nostalgia for all those conversations
That was before I knew anything about the letters.
Да, Серена - в общем-то, хороший человек.
В тот вечер, которого я ждал целую неделю, я стал чувствовать себя с Сереной ужасно одиноким и тосковать по нашим разговорам с Одри до того, как всё испортилось
Я ещё ничего не знал о письмах.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов nostalgia (носталджо)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы nostalgia для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить носталджо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение