Перевод "поступать" на английский
Произношение поступать
поступать – 30 результатов перевода
Ответьте,
Эхо ответьте, от вас поступает искаженный сигнал
Род, Мы что пойманы в ловушку здесь в космосе?
Repeat.
Echo come in. There's distortion in your signal.
Rod, are we trapped up here in space?
Скопировать
Мы в ловушке!
Их сигналы перестали поступать
Хорошо, давайте пойдем туда
We're trapped!
Their signals have stopped.
All right, let's go over that way.
Скопировать
Ему это не сойдёт с рук.
Он не смеет, он не смеет так поступать со мной!
Пабло!
I won't stand for it.
He can't do this. He can't do this to me.
Pablo.
Скопировать
Но если вы действительно не хотите, я не буду делать этого.
Нет, поступайте, как хотите.
Мне все равно.
But if you really don't want, I won't do it.
No, do as you wish.
I don't care.
Скопировать
Всем понятно?
Поступаем как на войне.
Кто согласен?
Do you understand?
We are carried out, as in war.
Who agrees.
Скопировать
Дайте людям то, чего они хотят, и они не будут жаловаться.
Будучи в Риме, поступайте как римлянин, а?
Это место всегда работало как надо.
Give people what they want and they can't complain.
When in Rome, do like the Romans, huh?
This place has been a successful operation.
Скопировать
Не слишком огорчайтесь тем, что видите, господа.
Ведь так поступают лишь незрелые и с неуравновешенной психикой.
Я услышал ваше замечание, капитан.
Don't be too upset by what you see, gentlemen.
After all, his actions are those of an immature, unbalanced mind. I overheard that remark, captain.
I'm afraid I'll have to dispense with you.
Скопировать
Нет, эти дела друг друга не касаются.
Я планирую поступать как и намеревался.
Но вы не можете!
No, this is this and that is that.
I plan to proceed accordingly.
You can't!
Скопировать
О, прямо сейчас.
Вы используете большинство возможностей - не вините нас, когда мы поступаем так же.
О, она привязалась к вам - я ревную.
Oh, right away.
You make the most of your chances - we do the same.
Ah, she's taken to you - I'm jealous.
Скопировать
- Слушайте, слушайте.
- Вы поступаете себе не на пользу, заключенный.
У него нет своего радио, и нет радио, которое он бы мог позаимствовать - Короче говоря, он предпринял активные действия против сообщества.
- Hear, hear.
- You do yourself no good, prisoner.
There's no radio he could have borrowed - so he made a positive effort against the community.
Скопировать
Да, сэр.
Если честно, я думаю, мы неправильно с ним поступаем.
Вы имеете в виду Профессора? !
Yes, sir.
Frankly, I think we're going the wrong way about it with him.
- You mean the Professor?
Скопировать
Как же Вы слепы...
Зачем Вы так поступаете со мной?
Если бы только у меня был мой нож!
Don't act like you're blind.
Why'd you go and do that?
If only I had my switchblade!
Скопировать
Ребенок мертв, Мааб.
Поступай со мной, как желаешь.
Земляне?
The child is dead, Maab.
Do as you will with me.
The Earthmen?
Скопировать
Но сможет ли он ее контролировать постоянно...
Я поступаю по своей воле, капитан.
- Позвольте помочь.
But whether he can control it, hour to hour...
I have my own will, captain.
Let me help.
Скопировать
Вы такой красивый.
Вы не можете со мной так поступать. Умоляю!
Умоляю, позвольте мне войти вместе с вами!
You're very handsome.
You can't do that, I beg you.
I beg you to let me come with you.
Скопировать
Даже не знал, что у тебя столько братьев.
Знаешь, в этом году он тоже поступает в школу в Монтане.
- А к тебе приставят фрау Гетц теперь? - Да, к сожаленью.
I didn't know you had so many brothers.
You know what? This year he'll be going to school at Montana, too.
Did you get Frau Getz this year?
Скопировать
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
Продолжают поступать сообщения о грабежах мародерстве.
Такие действия будут расцениваться, как измена Соединенным Штатам и караются расстрелом на месте.
At a reorganization meeting of the United Nations... a resolution was introduced... whereby these darkest days in the history of civilization... will henceforth be designated as The Year Zero.
Continued reports of looting are coming in.
Such acts are regarded as treason against the United States... and those guilty face the death penalty.
Скопировать
Он говорит, там, как в храме в храме науки.
И этот м-р Тёрнер должен лично одобрить всех поступающих к ним на работу.
Семья, биография, характер.
He says it's run like a cathedral or something... a cathedral of science.
And this Mr. Turner's set to put his personal okay on everyone they accept.
Family, background, everything. Character...
Скопировать
Да, кажется, так и есть.
Вы поступаете как сын дворянина, не как сын торговца.
Ну, а эта экспедиция... Когда она выдвигается?
Yes. It seems so.
You act like a noblemars son, not the son of a merchant.
Now, this expedition, when does it set out?
Скопировать
Прежде вы считали, что вам повезло, когда я снисходил до того, чтобы с вами поздороваться...
считаете, что если мы оказались здесь вместе, то в ваши обязанности входит растолковывать мне, как мне поступать
Герр Яннинг, мы должны держаться вместе, немцам не стоит идти друг против друга.
In the old times it would have made your day if I deigned to say "Good morning" to you.
Now that we are here in this place together, you feel obliged to tell me what to do with my life.
Herr Janning, you must stand with us.
Скопировать
Такая честная девушка...
Я никогда не поступала, как она.
Было что-то зловещее в ее глазах.
Such a honest girl...
I never did like her.
There was something evil in her eyes.
Скопировать
- Где?
Я поплыву в Клайпеду, поступать в мореходку.
- Он поплывет в Клайпеду.
- Where?
I will sail to Klaipeda, to enter the naval school.
- He will sail to Klaipeda.
Скопировать
Заика?
Поступай к нам во флот, я тебя выправлю за один день.
Спасибо, но мой дом — храм.
A stutterer?
Join the navy. I'd correct it in a single day
No, my home's a temple.
Скопировать
жертвовать своим собственным чувством справедливости ради общего правопорядка, задаваться вопросом, отвечает ли это закону, а не только полагаться на свои представления о правосудии.
Будучи судьей, я не мог поступать иначе.
Я верю, что вы, господа судьи, признаете меня невиновным, как признаете невиновными и миллионы других немцев, которые, как и я, верили, что служат родине и честно выполняют свой долг.
to sacrifice one's own sense of justice to the authoritative legal order, to ask only what the law is, and not to ask whether or not it is also justice.
As a judge, I could do no other.
I believe Your Honours will find me, and millions of Germans like me, who believed they were doing their duty to their country, to be not guilty.
Скопировать
тот, кто потворствует убийству, - виновен.
Герр Рольфе утверждает, что подсудимый Яннинг был выдающимся юристом и поступал исключительно в интересах
Отчасти это так.
any person who is an accessory to the crime, is guilty.
Herr Rolfe further asserts that the defendant Janning was an extraordinary jurist and acted in what he thought was the best interest of his country.
There is truth in this also.
Скопировать
Не уводи в сторону, какие ограничения.
Я поступаю так, как ты.
Ты не можешь поступать как женщина, ты - Эмиль.
Don't avoid the issue. What limits?
I'm acting just like you.
Women have a right to dodge issues, Mr. Emile.
Скопировать
Ты права.
Каждый должен поступать так, как считает нужным.
Мишель, Мишель, я люблю тебя.
You're right.
Everyone should do as it sees fit.
Michelle, Michelle, I love you.
Скопировать
Важно, малышка, важно.
Нельзя плохо поступать.
И нельзя никого обижать, даже Анри.
But he does, my little one, he does.
One must never cause hurt.
And one must never annoy anyone, even Henri.
Скопировать
Господин Комацу сказал, что однажды ты изрядно выпила и призналась ему.
Этого незачем стыдиться, потому что это прекрасно и романтично - поступать так.
Я считаю, это замечательно и вызывает уважение к тебе, Мама.
It was Mr. Komatsu... He says you confessed it once.
You shouldn't feel ashamed because doing something like that is very romantic.
I think it's a wonderful gesture and it makes him have a lot of respect for you.
Скопировать
- Послушайте.
У всех бывали стычки с Харрингтонами, но она никогда так не поступала.
Если кто-то думает, что я запугиваю весь город...
- Now, look.
We've all taken a cut or two at the Harringtons... but she wouldn't do a thing like that.
- If you think I'm intimidating a whole town--
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов поступать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы поступать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
