Перевод "безмятежность" на английский

Русский
English
0 / 30
безмятежностьtranquillity serenity placidity
Произношение безмятежность

безмятежность – 30 результатов перевода

Школы, в которых ты учился... похожи на нашу?
Я провел много дней в безмятежном спокойствии.
Тебе пришлось расстаться с друзьями. Наверно, это грустно и тоскливо? Отнюдь.
Fine!
Who shall we release first?
The one freed first will be far safer than the one freed later.
Скопировать
И это самое главное в жизни.
Не у всех она протекает легко и безмятежно.
Некоторым приходится очень-очень нелегко.
That's important.
Life's no bed of roses for some people.
Some people have a very hard time and are really miserable.
Скопировать
Овощи, картофельное пюре, масло, пикули, соль, салфетку.
А ты абсолютно безмятежна.
Прямо паришь.
Vegetables, mashed potatoes, butter, pickles, salt, a napkin.
And yet, you're very serene.
You're practically floating.
Скопировать
Да. Это были худшие дни в моей жизни.
как говорят, с неприятностями приходит знание, и я научился справляться со своими страхами и обретать безмятежность
Хотел бы я это уметь.
THAT WAS ONE OF THE WORST DAYS OF MY LIFE.
BUT, AS THEY SAY, OUT OF ADVERSITY, YOU KNOW, COMES KNOWLEDGE, AND... I'VE LEARNED TO PUT MY FEARS ASIDE, AND JUST...
I WISH I COULD DO THAT.
Скопировать
Я становилась более спокойной.
Я достигла безмятежности счета. Цзен бухгалтерских книг.
Я полюбила это бессмысленное, но сладострастное занятие.
I became quieter and quieter.
I reached "invoice serenity", a sort of Zen of accounting.
I embraced this mindless but voluptuous activity.
Скопировать
Ангелы всё видят и понимают".
Она чувствовала себя так безмятежно, и казалось, что всё - деревья, дорога, дождь, ночь - всё излучает
"Всё, что ни случается - к лучшему", - думала она.
The angels see this and understand.
She felt peaceful inside and the trees, the road, the rain and the night all radiated peace.
Everything that happens is good, she thought.
Скопировать
Это невозможно, правда?
Безмятежного и непрерывного...
О, господи.
It couldn't be, could it?
Totally undisturbed...
Oh, God.
Скопировать
О, Киф!
Мы можем жить тут, на берегу безмятежного моря, в режиме разделённого времени.
А я бы достал тебе с неба луну, только чтобы ты улыбнулась.
Oh, Kif.
We could live here at the shore of the Tranquilibrius Sea, in a time-Share.
And I would pluck the moon from the sky just to see you smile.
Скопировать
Итак, романтическое путешествие превратилось во встречу коллег-адвокатов.
Просто не верится, что после восьми недель безмятежного непрерывного секса мы начали ездить отдыхать
Минуточку...
So, romantic getaway has turned into lawyer's reunion.
Oooh. I can't believe we're already into group holidays after only eight weeks of total, undisturbed sex.
Wait a minute...
Скопировать
- Ты можешь расслабиться со мной.
Ты не должна мучить себя попытками, казаться нормальной, безмятежной и преданной женой, которая просто
Твоя душа может открыться передо мной.
- Now relax with me.
You don't have to exhaust yourself trying to seem normal... the serene and devoted wife who doesn't dare upset her busy husband.
Your soul can undress in front of me.
Скопировать
Она боится меня, и я догадываюсь почему.
Я хочу, чтобы она созрела в безмятежности.
Чтобы пришла ко мне по прихоти, а не из чувства долга.
She is afraid of me, and I can understand why.
I want her to ripen undisturbed.
I want her to come to me of her own free will, without feeling obliged.
Скопировать
Обычное судно было бы серьезно повреждено.
Невредимый и безмятежный, "Наутилус" проплыл под стихией.
У меня было много дел, поэтому я предоставил Конселю разбираться с Недом Лендом.
An ordinary vessel would have suffered heavy damage.
Safe and serene, the Nautilus cruised beneath the tempest.
There was much to occupy me, so I left my apprentice to deal with Ned Land.
Скопировать
Кажется, там совершенно никого нет.
Фактически, думаю, нам наконец-то удалось найти долгожданный... безмятежный мир.
Что ж, неплохо... но непрофессионально.
It appears absolutely deserted.
As a matter of fact, I think we shall get some long-deserved... Undisturbed peace for once.
Well, it's not bad... it's a bit amateurish.
Скопировать
Тогда подумайте-ка ещё!
- Я безмятежно счастлив.
Прекрасней быть не может.
Then think about it.
I'm perfectly happy.
It couldn't be any better.
Скопировать
и дитя с кудрявыми волосами
спит безмятежным сном спит безмятежным сном
Тихая ночь Святая ночь... "
Paar Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh! Schlaf in himmlischer Ruh!
Stille Nacht, heilige Nacht, ... "
Скопировать
Птицами?
Видишь ли, у нее была очень безмятежная жизнь.
В частности, аист обеспокоил ее.
Of the birds? Yes.
You see, she had led a very sheltered life.
It was the storks in particular that worried her.
Скопировать
Я не из особо спокойных людей.
Тебе уже давали эту брошюру: "Дыши и будь безмятежна"?
Да, но я не читала.
I'm just not a very relaxed sort of person.
Has anyone ever given you this leaflet... .."Breathe Your Way To Serenity"?
Yes, but I didn't read it.
Скопировать
И Вас нужно назвать Афродитой, поскольку Вы будете использовать свою красоту, чтобы завоевывать тех, в чьих услугах мы нуждаемся.
Вы, у кого есть безмятежная красота Луны, будете - Селена.
- Артемида, и Вы будете
And you shall be called Aphrodite, for you will use your beauty to win over those whose services we need.
You who has the serene beauty of the moon shall be Selena.
You shall be Artemisa, and you shall be Diana.
Скопировать
Достойный всяческих похвал не только как служитель Эскулапа, но и как человек, вы стали незаменимым членом нашего общества, выполняя величайший долг помощи ближнему.
отнимавшей физические и душевные силы нашего дорогого юбиляра, то я надеюсь, что этот отдых станет для вас безмятежным
-Браво!
Not only a servant of Aesculapius, have you been to your patients... but as a man, too, you were to us... someone who considered it his main duty to serve his fellow human beings.
And when the time comes to enjoy a well-deserved rest... which may soon be the case, after 25 years of faithful service... years that have taxed you so much in physical and mental efforts... I hope that this well-deserved rest... may turn out to be an undisturbed dolce far niente ... for many years to come.
-Hear, hear.
Скопировать
"Неужто я вырулил непорочную вмазку!"
Растительная безмятежность джанка поселилась во всех тканях.
Лицо стало дряблым и умиротворенным, а голова запрокинулась.
"I must have scored for the immaculate fix!"
The vegetable serenity of junk settled in his tissues.
His face went slack and peaceful, and his head fell forward.
Скопировать
- Маркиз дал им денег и велел уйти. - Ну, наконец-то, это закончилось!
Он спустил жалюзи на окнах, обращенных к морю, и уснул безмятежным, детским сном.
Это было невинное забытье, без сновидений.
The Marquis gave the girls six gold coins each and sent them packing.
He lowered the Venetian blinds on the windows facing the sea- -and sank into a slumber, as deep and untroubled as a child's...
An innocent, dreamless sleep.
Скопировать
Подробные данные по каждой отдельной детали этой детальнейшей картины происходят из небольшого парка около одной из главных городских улиц — Ла-Бреа
В одной из его частей, сквозь безмятежную траву, сочится вещество, несущее с собой смерть — la brea,
Он выступает из-под земли, образуя эти чёрные озерца.
Firm evidence for every single detail in this most detailed painting comes from a small park close by one of the city's main avenues, La Brea.
In one corner of it, through the harmless grass, oozes a substance that kills - la brea, tar.
It wells up from the ground here to form these black pools.
Скопировать
Да ничего.
Во всяком случае, всю жизнь сны его будут безмятежны.
Привет, маленький.
Oh, it's OK.
He has the rest of his life to catch up on his sleep.
Hi, honey.
Скопировать
Я люблю толпу, как люблю море.
за то, что она меня поглощает или втягивает, а за то, что я могу болтаться на поверхности одиноко, безмятежно
Как и море, толпа меня тонизирует и помогает мечтать.
I love the crowd as I love the sea.
Not to be engulfed or lost in it, but to sail on it like a solitary pirate, content to be carried by the current yet strike out on my own the moment it breaks or dissipates.
Like the sea, a crowd is invigorating to my wandering mind.
Скопировать
Стратос, Капитан. Город, плавающий в небесах.
Выглядит таким же безмятежным, каким его описывают.
Это один из самых интересных метрополисов в галактике.
Stratos, captain, a city actually floating in the sky.
Looks as tranquil as its reputation, doesn't it?
It is one of the most interesting metropolises in the galaxy.
Скопировать
даже если он касается еды или музыки, система считает его призывом к уничтожению и решительно пресекает.
Распылённый спектакль сопровождает изобилие товаров и безмятежное развитие современного капитализма.
Здесь каждый отдельно взятый товар оправдывает размах производства, а спектакль является апологетическим перечнем всех произведённых товаров.
is thus already the choice of its complete destruction.
The diffuse spectacular... accompanies the abundance of commodities, the unperturbed development of modern capitalism.
Here each commodity taken by itself... is justified in the name of the greatness of production... of the totality of objects, of which the spectacle is an apologetic catalogue.
Скопировать
Моя кузина, Дейзи Бьюкенен, жила на Ист-Эгге в одном из шикарных белокаменных особняков вместе со своим мужем - Томом, которого я знал ещё по университету.
Они прожили в браке долгие годы, безмятежно кочуя туда-сюда по местам где другие играли в поло, и богатели
Ник Каррауэй!
My cousin, Daisy Buchanan, lived in one of East Egg's glittering white palaces, with her husband Tom, whom I'd known in college.
They had spent the years since their marriage drifting unrestfully, wherever people played polo and were rich together.
Nick Carraway!
Скопировать
Твои глаза окончательно теряют свой блеск, твой силуэт теряет стройность.
Выражение беззлобной безмятежной усталости играет в уголках твоих губ.
Ты скользишь вдоль улиц, неприкасаемый, защищённый своей изрядно поношенной одеждой, неторопливостью своей походки.
Your eyes have lost the last vestige of their sparkle, your silhouette now slumps perfectly.
An expression of serenity with lassitude, without bitterness, plays at the corners of your mouth.
You slip through the streets, untouchable, protected by the judicious wear and tear of your clothing, by the neutrality of your gait.
Скопировать
Имя "Дроксина" ей очень подходит.
Интересно, может ли она быть такой чистой и безмятежной, зная о жизни народа на поверхности планеты?
Грубая и тяжелая жизнь в шахтах прививает людям горькую ненависть.
The name Droxine seems appropriate for her.
I wonder, can she retain such purity and sweetness of mind and be aware of the life of the people on the surface of the planet?
There, the harsh life in the mines is instilling the people with a bitter hatred.
Скопировать
Остров Эмити знаменит свежим воздухом, чистой водой и белоснежными пляжами.
Но совсем недавно безмятежная жизнь курорта была омрачена.
Над городом нависла туча в виде акулы-убийцы.
Amity Island has long been known for its clean air, clear water and beautiful white-sand beaches.
But in recent days a cloud has appeared on the horizon of this beautiful resort community.
A cloud in the shape of a killer shark.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов безмятежность?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы безмятежность для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение