Перевод "путник" на английский
Произношение путник
путник – 30 результатов перевода
Ц-С, Ц-С-К, Ц-С-К-А "Легия"!
Товарищ путник, ты построил свой быт залепив, как термит, отверстия для света.
И свернулся в клубок в коконе привычек и гнетущего ритуала каждодневного бытия.
C, C, C W K, CWKS Legia!
My journey comrade. You have built your life blocking, like a termite, vents to the world.
And huddling in a cocoon of habits. In a choking ritual of every day's life.
Скопировать
Но женщины Филадельфии...
Ходят слухи, что целомудренные девушки приютят любого путника.
И эти слухи подтверждаются?
Do Women Philadelphia can not be compared.
I hear that a healthy man with them a hard time sleeping.
Are these rumors checked?
Скопировать
Сладостные ароматы Он струил вокруг.
Вечерами видел путник, Направляя к окнам взоры, Как под мерный рокот лютни Мерно кружатся танцоры,
Мимо трона проносясь, И как порфирородный
And every gentle air that dallied in that sweet day Along the ramparts plumed and pallid a winged odour went away
Wanderers in that happy valley through two luminous windows saw
Spirits moving musically to a lute s well-tuned law Round about a throne where sitting Porphyrogene!
Скопировать
На западе едва мерцает день.
Теперь коня пришпоривает путник, Чтоб загодя доехать.
Близок тот, Кого мы ждём.
The west yet glimmers with some streaks of day.
Now spurs the lated traveller apace to gain the timely inn;
and near approaches the subject of our watch. /Hark!
Скопировать
Вы приедете посмотреть, как падут саксонцы?
Милорд, путник у ворот просит убежища на ночь.
Он назвался Айзеком из Йорка.
Will you be there to see the Saxons fall?
Milord, there is a stranger at your gate who begs shelter.
He is a Jew who calls himself Isaac of York.
Скопировать
С какой стати вы судите о моих гостях, ...когда вы сами ими и являетесь?
Пускай путник войдет с миром.
Я пришел с миром, милорд.
Why should my guests be subject to your prejudices when they have not been subject to my own?
Bid this traveler enter in peace.
I come in peace, milord.
Скопировать
Почему?
В этих местах много разбойников и работорговцев, которые выдают себя... за обычных путников.
Они похищают женщин и детей. И поэтому губернатор запретил пускать путников на ночлег.
Why is that?
There have been bandits and slave dealers posing as travelers recently.
They have been killing and kidnapping women and children so the governor has prohibited sheltering travelers.
Скопировать
В этих местах много разбойников и работорговцев, которые выдают себя... за обычных путников.
И поэтому губернатор запретил пускать путников на ночлег.
Разбойники? Работорговцы?
There have been bandits and slave dealers posing as travelers recently.
They have been killing and kidnapping women and children so the governor has prohibited sheltering travelers.
Bandits and slave dealers?
Скопировать
* А иногда дикая и буйная *
* Любовь - как путник *
* На Реке Невозвращения *
And sometimes wild and free
Love is a traveler
On the River of No Return
Скопировать
Если я человек, которого вы ищете. Скажите, почему что-то должно нанести мне ущерб, хмм?
Все дороги в Рим опасны для путников.
Когда вы сказали, что запланировали пройти свой путь пешком, играя на своей лире для людей, это вызвало большой интерес при Дворе.
If I am the man you're looking for tell me why should I be harmed?
Hmm? All roads to Rome are dangerous for travellers.
When you sent word that you intended to make your way on foot playing your Lyre for the people it caused great concern at court.
Скопировать
Ее нaзывaют "дорогой трex виceльников".
оворят, что троe путников exaли по этой дорогe, a нa утро нaшли трex виceльников в чaщe лeca.
- К cчacтью, нac пятeро.
They call it Three Hanged Men Road.
Why Three Hanged Men? They claim that 3 men traveling on this road were found hanging in the forest the next day.
- At least we're 5.
Скопировать
Вы утомились от подъема.
Пригласила усталого путника в дом,
Ждет новостей с нетерпеньем.
The climb must have tasked you sorely
Inviting in the weary courier,
Impatient for the news he bears
Скопировать
Здравствуйте, Ваша Честь.
Люси, ты как глоток прохладной воды для утомлённого дорогой путника.
Что на сердце у тебя?
Hello, Your Honor.
Lucy, you're a cool drink of water to road-weary eyes.
What's your secret?
Скопировать
Давайте не будем ненавидеть Наоми.
Давайте посочувствуем ей, как путнику, сбившемуся с пути.
Я из "The Weekly". У меня есть для вас история.
First, we gotta get in the saddle.
Come on.
This thing's making me feel like I'm five years old.
Скопировать
Кто там?
Мы путники, буря застигла нас в дороге.
Мой дом слишком беден, чтобы принимать в нём гостей.
Travellers stranded by the storm.
Let us stay the night. My house is too poor for visitors.
We ask nothing special. I'm sorry;
Скопировать
Горседд Брин Гвиддон в Уэльсе и горседд Боскомб Мур в Данмониуме.
И эти наши Девять Путников.
Да, но почему этот круг стал местом пророчеств, предзнаменований?
The Gorsedd of Bryn Gwyddon in Wales, and the Gorsedd of Boscombe Moor in Damnonium.
And that's our Nine Travellers.
Yes, but why should this particular circle become a place of prophecy, of augury?
Скопировать
А ты?
А я - его брат близнец, Путник.
Шутник?
How about you?
I'm his twin brother Broker
Joker?
Скопировать
Шутник?
Путник?
Ты врешь!
Joker?
Broker?
You tell lies
Скопировать
Кто лук забрал и стрелы взял твои?
"Случайный путник жар мой разбудил,
Пред ним напрасно я сдала позиции свои.
Who took your bow and arrows away ?
I teased, says she, a passer-by
At whom I cast my shafts in vain
Скопировать
С самого раннего утра песок, лишенный теней и перспективы, уничтожает расстояния, превращая их в бесконечность.
Будь оазисы лишь миражами, недосягаемыми для путников, никто бы не хотел стирать их с карт, ибо они кажутся
Вода... Это лишь зеркало, созданное контактом воздуха и палящего солнца, обманчивое зеркало, ибо можно идти много часов по пустыне, так и не добравшись до воды.
The sand too from the early hours deprived of shadows and perspective abolishes distances, making them impassable.
Would the oasis be only mirages, never reached by any visitor and that no one wants to erase from the maps because they seem close, scintillating and real.
Water, a mirror created by the contact of the air with the burning sun, but deceptive because one could go for hours without penetrating them
Скопировать
Приди на дружное призванье,
Приди, о путник молодой!
У нас найдешь красавиц рой;
Come, youthful wanderer, attend
This fete of ours, to joy awaking.
We many are and beauties all;
Скопировать
Приди на тайное призванье,
Приди, о путник молодой!
О поле, поле, кто тебя Усеял мертвыми костями?
Come, youthful wanderer, surrender
And heed ourjoyous, secret call!
O speak O field! Tell who's spread Over you the bones of the dead?
Скопировать
Надеюсь... я уже старый...
Заходи, милости просим, добро пожаловать, друг мой, путник, незнакомец.
Очень приятно, рад тебя видеть, оставайся, отдохни.
Let's hope... Pinocchio's marvelous adventures are over...
"Willkommen, bienvenue, welcome "Fremde, étranger, stranger.
"Glücklich zu sehen Je suis enchanté "Happy to see you Bleibe, reste, stay.
Скопировать
А также искренне ваш...
Привет, путник.
Да?
Und yours truly....
Hello, stranger.
Yes?
Скопировать
-Кто вы, дети мои?
-Отче, мы путники.
- Входите, дети.
Who are you?
We are wanderers, father.
Come in.
Скопировать
От волн поднялся ветер хладный.
путник молодой!
Укройся в терем наш отрадный!
The chilling winds of ocean carry.
Come, youthful roamer, do not tarry;
Take shelter in our castle, pray!
Скопировать
Плывем мы в рассветном тумане,
Мы песнями путников маним
Сюда, где прохлада и мгла.
He blows his horn!
In the wisps of pre-dawn fog we're sailing
To the backwaters' stillness and gloom.
Скопировать
Какой, какой проказник!
Он ей, наверное, тоже шептал, что она - нежная фиалка, а он - усталый путник.
Поверьте моему опыту, этим военным нельзя доверять.
What, what a naughty boy!
Probably he used to whisper to her too that she was a tender violet and he a fatigued wayfarer.
Believe my experience, the military can't be trusted.
Скопировать
Смелей, полковник.
Донна Роза, умоляю, скажите, что может утолить жажду измученного путника?
- Стакан виски.
Take heart, Colonel.
Donna Rosa, pray tell me, what can quench the thirst of a fatigued wayfarer?
- A glass of whiskey.
Скопировать
О, нет, донна Роза, я имею в виду не материальное наслаждение.
Скажите, донна Роза, может ли усталый путник в конце жизненного пути прижать эту нежную-нежную фиалку
Донна Роза!
Oh no, Donna Rosa, I don't mean material pleasure.
Tell me, Donna Rosa, can a fatigued wayfarer at the end of his life's path press this very tender violet to his long-suffering heart?
Donna Rosa!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов путник?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы путник для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение