Перевод "спотыкаться" на английский
Произношение спотыкаться
спотыкаться – 30 результатов перевода
Сплошные, блядь, преимущества...
А он о мелкую кочку спотыкается и устраивает истерику.
Да, я знаю.
Every fuckin' advantage...
And he hits one little pothole and he goes into hysterics.
Yeah, I know.
Скопировать
А какая была альтернатива?
Он спотыкается на ровном месте, попытайся запомнить каждое его вранье?
Когда он вернется в институт, если это будет не она, это будет кто-нибудь еще.
What was the alternative?
Him tripping over himself, trying to remember which lie he's told?
When he goes back to uni, if it's not this one, it'll be somebody else.
Скопировать
- Да, да. Вы делаете всё, чтобы вывести меня из равновесия.
Я вхожу в пустой дом и спотыкаюсь о едва живого старика.
- И я не должен был бежать?
- Yes, you do everything to put me on edge.
I enter a deserted house and stumble across an old man, lying half-dead.
- And I shouldn't have run away?
Скопировать
Но не об этот диван.
Он стоит тут 15 лет, и об него никто не спотыкался.
Ну, начало знакомства положено.
- Not over a sofa.
That sofa's been there for 15 years, and no one ever fell over it before.
Oh, well, now the ice is broken.
Скопировать
Ерунда.
Ева привыкла, что мужчины спотыкаются, глядя на нее.
-Думаю, аристократии это можно.
Oh, bumble-puppy!
Why, she's used to having young men fall for her.
You know, I think that's rather neat for a nobleman.
Скопировать
Полно, купцы, нечего нам старое вспоминать.
Кто бежит, тот и спотыкается.
Сами видим теперь, что печешься ты о славе Новогорода.
Let bygones be bygones, merchants.
He who doesn't run, never stumbles.
We can see now that you have Novgorod's glory at heart.
Скопировать
- Я сегодня подстриг газон!
И, как обычно, оставил газонокосилку там, где все об неё спотыкаются.
Кошелёк или жизнь!
Gosh, I did the whole lawn this afternoon.
Yeah, and left the mower where everybody could stumble over it, as usual.
Trick or treat.
Скопировать
Во сне у Стенли шлем сорвал злой вепрь - я этим пренебрёг, я не бежал.
Три раза спотыкался конь мой нынче и перед Тауэром встал на дыбы, почуял, что везёт меня на бойню.
Священник нужен мне.
Stanley did dream the boar chopped off his head... but I disdained it and did scorn to fly.
Three times today my footcloth horse did stumble... and started when he looked upon the Tower... as loath to bear me to the slaughterhouse.
Oh... now I want the priest that spake to me.
Скопировать
Подумайте спокойно.
Кроме того, о нех ведь только спотыкаешься.
Вспомните вашу кузину.
Think it over.
What if somebody trips over it...
Like your cousin.
Скопировать
Что с ним?
- Он спотыкался как сумасшедший.
- Надо вызвать скорую.
Stand back please.
What's wrong with him?
- He's stumbling like crazy.
Скопировать
А, да.
Они негигиеничные, полны пыли, и ты спотыкаешься о них.
Моя кузина так сломала ногу.
Ah, yes.
You see, I am not a big fan of carpets.
They gather dust, you can trip over them. My cousin broke her leg like that.
Скопировать
Да, весьма.
Естественнее, чем в Вене, где в твоих богатых покоях... я сплетничаю с тупицами, заливаюсь шампанским, спотыкаюсь
- Ты об этом? - В общем, да.
Yes, it was rather, wasn't it?
More at home here than in Vienna in all your glittering salons... ... gossipinggailywithboresI detest, soaking myself in champagne... ... stumblingaboutto waltzes by Strausses I can't even remember?
-Is that what you're saying?
Скопировать
К этому мы стремимся.
По пути мы можем спотыкаться, но цивилизация, да.
Женевская конвенция, Сьюзан Зонтаг.
That's what we reach toward.
We may stumble on the way, but civilization, yes.
The Geneva Convention, Susan Sontag.
Скопировать
Без тебя, без тебя, без тебя я жить не могу.
Без тебя я брожу в темноте, спотыкаюсь на каждом шагу.
Знать бы, где ты теперь...
Can't go on, can't go on... can't go on living.
Life without you is darkness.
Please come back.
Скопировать
Как всегда, по телеку нечего смотреть
Вы спотыкаетесь об эти цвета и всегда опаздываете
Всё тот же запах.
Nothing good to see on TV.
You stumble over your colours, and are never punctual.
Still the same smell.
Скопировать
Я бегу к стене.
И спотыкаюсь, подворачивая лодыжку, а они направляют на меня свет.
Каким то образом я прошел рыдание и продолжил бежать.
I'm heading for the wall.
And I trip and twist my ankle and they throw that light on you. You know?
Somehow I get through the crying and I keep running.
Скопировать
Одна-две бомбы и никто уже не противится.
Они спотыкаются и падают. Прощайте!
Когда демократия мертва, правят танки и пули.
A bomb or two and very few objected
Just one shell and governments fall like flies, kapow, die They stumble and fall, bye bye, Backs to the wall, aim high We're having a ball
The tank and bullet rule as democracy dies
Скопировать
Становится сложнее справиться со всем самостоятельно.
И сильнейшие спотыкаются.
Но каждый занимается тем, чем может.
It gets a bit of a grind on one's own.
Even the strongest stumble.
But one does what one can.
Скопировать
Вы подбили вражеское транспортное средство и ведёте схватку с единственным уцелевшим.
Внезапно ваш противник спотыкается и падает.
Что вы сделаете - прикончите его немедленно или дождётесь, пока он встанет?
You have mopped up a transport, are still fighting with one man.
All at once your opponent stumbles and falls.
All right, what would you do: kill him at once or would you wait till he got up?
Скопировать
Я был самым организованным человеком из всех, кого я знал.
Я никогда не спотыкался, не сломал ни единой кости.
И затем однажды все закончилось тем, что я убил женщину, ради которой жил.
I was the most coordinated person I knew.
I never tripped, never broke a bone in my body.
Then one day I wind up killing the woman I lived for.
Скопировать
И еще... В жизни всякое случается.
Мы спотыкаемся, падаем...
Попадаем в неприятности. Все попадают.
Things happen to us, Doreen, you know.
We make mistakes.
We fall down and we get into trouble.
Скопировать
Дак вот мы сможем и сейчас.
Все спотыкаются, это ведь жизнь.
Главное как бысрто встать на ноги после этого.
We'll rebound now.
Everybody trips. That's okay. That's life.
It's how fast you get up that counts.
Скопировать
"Сангам"
Мурад, возьми эти канистры, поставь их там внутри, чтоб о них не спотыкались.
Мурад, Мурад!
"Sangam"
Morad, put these fuel tanks inside. Hide them well.
Morad!
Скопировать
Йоу!
Подбирай их... ты, спотыкающаяся шлюха.
Давай.
Yo!
Pick 'em up, you stumbling bitch.
Go on.
Скопировать
Х орошо!
Тот, кто пытается дотронуться до звезды часто спотыкается о простую соломинку.
Тебя взвесили.
All right!
He that strives to touch a star oft stumbles at a simple straw.
You have been weighed.
Скопировать
Проклятье, Бобби!
Я уже три раза об него спотыкался!
-Извини.
Damn it, Bobby!
I've tripped on that three times!
- Sorry.
Скопировать
У людей есть пословица:
"Плох не тот конь, который спотыкается, а тот, который спотыкается на одном и том же месте".
Другими словами, у вас здесь плохая репутация.
Your people have a saying:
"Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me."
In other words, your credit's no good here.
Скопировать
Что случилось?
Никогда не видел, чтобы персонаж спотыкался и падал.
Попробуй ещё раз.
What happened?
Wow. I never saw the guy trip and fall before.
Try it again.
Скопировать
Перон выжидает и выбирает окольный путь.
Они спотыкаются и падают. Прощайте!
Но у этого парня бал.
Peron was biding time out in the slow lane
Suddenly an earthquake hit the town of San Juan, kapow, die, They stumble and fall, bye bye, Keep away from the wall
But one guy was having a ball
Скопировать
Мы все знаем, как карьера зависит от полезных связей.
Они спотыкаются и падают. Прощайте!
Вот так мы получаем правительство, которое заслуживаем.
And we all know a career depends On knowing the right fella to be stellar
Just one shell and governments lose their nerve, kapow, die, They stumble and fall, bye bye, Backs to the wall, aim high We're having a ball
That's how we get the government we deserve
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов спотыкаться?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы спотыкаться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение