Перевод "целик" на английский

Русский
English
0 / 30
целикentirely whole wholly
Произношение целик

целик – 30 результатов перевода

Ну, ваши попутчиком будет господин Агхор Чаттержи.
О боже, это тип хочет уничтожить всю киноиндустрию целиком...
А, это тот самый сенаторский спичрайтер?
Well, your companion would be Mr Aghore Chatterjee.
My God, he wants to wipe out the whole film industry.
Oh, he's the one who writes for the Statesman?
Скопировать
- Спасибо..
Разве ты не разденешься целиком?
За 1.000?
-Thanks.
Don't you undress completely?
For 2.000?
Скопировать
Было совершенно ясно, что моему домашнему любимцу нужен кто-то.
Однако, если бы это зависело целиком от Роджера, мы вечно оставались бы холостяками.
Он был женат на своей работе, то есть сочинял песни.
It was plain to see that my old pet needed someone.
But if it were left up to Roger, we'd be bachelors forever.
He was married to his work. Writing songs.
Скопировать
Им предъявлены обвинения в убийствах, жестокости, пытках, зверстве!
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские
Они виноваты даже больше остальных, ибо они достигли зрелости задолго до прихода Гитлера к власти.
The prosecution is calling them to account for murder, brutalities, torture, atrocities!
They share, with all the leaders of the Third Reich, responsibility for the most malignant, the most calculated, the most devastating crimes in the history of all mankind.
They are perhaps more guilty than some of the others, for they had attained maturity long before Hitler's rise to power.
Скопировать
Я помогу Вам с этим.
Выкупаю весь груз целиком по своей цене, и позабочусь об оплате таможенных расходов из собственного кармана
- Вы хотите сказать, из наших карманов.
I'll handle that for you.
Buy your whole cargo at your price... - and take care of Customs out of my own pocket.
- Out of our pocket, you mean.
Скопировать
Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении.
совершенного, у нас нет прямых доказательств, что они виновны в преступлениях против человечества и целиком
- Мы обсуждаем это уже целый день!
On the basis of these, I don't see where the prosecution has put forth a really clear-cut case against the defence pertaining to the charges in the indictment.
Regardless of the acts committed, we cannot make the interpretation that these defendants are really responsible for crimes against humanity.
- What do you think, Dan?
Скопировать
что заставит закипеть вашу кровь.
Потому что я собираюсь показать вам, что путь, по которому пойдёт эта страна зависит всецело, целиком
Все ли вы знаете, что на Юге некогда царили мир и покой.
Will make your blood boil.
Because I'm gonna show you the way this country is gonna go depends entirely and wholy and complete on you!
You all know, that there was peace and quiet, in the south.
Скопировать
Вы должно быть думаете - проблема просто в том, что что мы разрешили войти 10 неграм в наши школы, но это всего лишь её малая часть.
Я же рассматриваю её целиком.
Потому что общество Патрика Генри, изучило её полностью.
Now you may think, if the problem... Whether or not to let 10 blacks go to school. That's only a small part
I am in the position to know..
Why in Patrick Henry society... had studied the whole thing.
Скопировать
Уменьшить картинку.
Покажите мне его целиком.
Увеличение 25, сэр.
Reduce image.
Let me see all of it.
Magnification 25, sir.
Скопировать
И мир, застывший в мгновении.
- Он целиком принадлежал нам.
- Прекрати!
A teenager who puts up the finger
Everything is two people's business Don't make me painful again
Don't look for me again
Скопировать
Да, люблю эти церемонии, потому что на них столько всего происходит...
На них нужно присутствовать целиком, до конца.
Кто твой отец?
Yes, I like these ceremonies, because lots of things happen
We have to stay through them, until the end
Who is your father?
Скопировать
Нет уж!
Если Сэцуко так сказала, то это целиком наша забота!
Ничья больше!
Yes it is!
If Setsuko said so, we're totally concerned!
Totally concerned!
Скопировать
Ты бы нашла что-то хорошее и в Аттиле!
Но детка, есть вещи, которые целиком плохи.
И есть люди, гнилые до мозга костей.
You probably would have found some good in Attila the Hun.
But, baby, there are things that are all bad.
And there are people that are genuinely rotten.
Скопировать
Я сама легла на кровать.
Вся кровать ходила ходуном, отрывалась от пола и тряслась, вся, целиком!
А я лежала на ней!
I got on the bed.
The whole bed was thumping and rising off the floor and shaking, the whole thing!
With me on it!
Скопировать
Чертовски хотелось бы чтобы он не знал, что у меня есть это
- Он целиком поглощен собой
- Да, и мы тоже нужны ему целиком, говорю тебе
I wish to hell he didn't know I had this-
He's all by himself-
Yes, and he wants us all for himself, too, I'll tell you that-
Скопировать
- Он целиком поглощен собой
- Да, и мы тоже нужны ему целиком, говорю тебе
- Мак,
He's all by himself-
Yes, and he wants us all for himself, too, I'll tell you that-
Mac-
Скопировать
Ну что, ты не предложишь мне еще выпить?
В Англии, полковник, историческая миссия рабочего класса состоит почти целиком из корыстных интересов
Ты точно не возражаешь?
Well, aren't you going to offer me another drink?
In England, Colonel, the historic mission of the Proletariat consists almost entirely of momentary interest.
Are you sure you don't mind?
Скопировать
Ну, Доктор?
Вы развяжете свой язык... или потеряете его целиком?
Ну не знаю.
Well, Doctor?
Will ye loosen your tongue... or lose it altogether?
I don't know.
Скопировать
Пути Господни неисповедимы.
Вся история движется к одной великой цели к явленияю Бога!
— Вот Бог!
The laws of the Creator are not equal to ours.
The whole story has always had the same direction - The manifestation of God!
- That's God! - What?
Скопировать
И застраховались мы крест-накрест.
То есть, если я погибну, ему полагается все целиком, а если он - то я беру половину и его жена - половину
Понимаете? - Да, да, да.
We have insured ourselves cross-like.
That means if I die he gets everything, if he does, I get a half and his wife gets a half.
- I mean the widow, do you understand?
Скопировать
Думай о нас.
Сэр... мы целиком ваши.
Да!
Keep us in mind.
Sir...we are all yours.
(Speech inaudible )
Скопировать
Я тоже.
Я всегда целиком за это.
- Ты так полагаешь?
So am I.
I'm all for it.
- You would be?
Скопировать
Полина, не уходи.
Самый дождь, целиком промокнешь.
Ну, раз такое дело...
Stay a little, Pauline.
You'll get soaked through in the rain.
Well then, in that case...
Скопировать
Доклад?
Корабль почти целиком окружен этим полем. Похоже на силовое поле, но длина волн необычная.
Оно хоть и выглядит, как часть тела человека, это точно не живая материя.
The ship is almost completely encircled by the field.
It resembles a conventional force field, but on unusual wavelengths.
Despite its appearance, that of a human appendage, it is definitely not living tissue. It is energy.
Скопировать
А теперь...
Кабину целиком я вынимаю из этой стены и переношу в макет.
Тут ждет его Холль, тоже уменьшенный.
Now ...
I take out the entire unit from the wall and insert it into the model hall.
There waiting for him is Holl, also miniaturized.
Скопировать
Вы фотограф, вы понимаете это. Снимаете кино.
Когда вы смотрите на что-то одно, вы видите всё целиком?
Если вы смотрите на всё сразу - вы ничего не видите.
You are a photographer, you understand this, you make movies.
Can you look at more than one thing at a time and by looking at that one thing don't you see everything ultimately?
But if you look at everything you see nothing.
Скопировать
Начало уже принадлежит прошлому... Но пока я говорю, заключение принадлежит будущему... Так продолжается, пока я не закончу фразу.
После завершения, предложение целиком принадлежит прошлому, верно?
Если я не отвечу тебе, то мой ответ будет делом будущего, навсегда... Но мои мысли в прошлом, потому что я уже думал об этом.
The beginning already belongs to the past and while I'm talking the conclusion belongs to the future, and it does until I finish my sentence.
Once completed, the sentence belongs entirely to the past, right?
If I don't answer you, my response will be a thing of the future forever but my thought is in the past because I've already thought of it.
Скопировать
Впервые новации в архитектурном стиле, которым ранее отводилась единственная роль - удовлетворять запросы господствующих классов, оказались предназначены непосредственно для бедных.
Широчайшее распространение данного способа проживания и его формальная нищета, целиком и полностью вытекают
Авторитарная мысль, которая абстрактно организует территорию в территорию абстракции, является, очевидно, первоосновой для современных условий строительства.
For the first time, a new architecture, which in every previous epoch had been reserved for the... satisfaction of the ruling classes, is directly destined for the poor.
The formal poverty and the gigantic expanse... of this new experience of habitat... both originate in its mass character, which is implied both by its destination... and by modern conditions of construction.
The authoritarian decision- making, that manages territory abstractly as the territory of abstraction, is of course at the center of these modern... conditions of construction.
Скопировать
- Может, попытаемся починить его?
Нет, я бы заменил блок целиком и не возился бы с его ремонтом.
Заменишь типом 10?
- Should we try and rewire her?
No, I'd replace the whole unit rather than try and repair it.
With a 10?
Скопировать
Привет.
Да, 1000 целиком.
Нет, у нас есть жалоба, верно, Фрэнк?
Hi, kid.
All right, a C-note apiece.
No way. We got a complaint. Right, Frank?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов целик?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы целик для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение