Перевод "Borne" на русский
Произношение Borne (бон) :
bˈɔːn
бон транскрипция – 30 результатов перевода
You gotta know.
It's not food-borne, because no one else in the family is sick.
Either you care about your job or you don't.
Ты должен знать.
Инфекция не пищевого происхождения, потому что больше никто в семье не заболел.
Или тебе небезразлична твоя работа, или нет.
Скопировать
I've been waiting for so long. For what? !
In the meantime I could have contracted some advantageous marriage,and borne sons, which is a woman's
But instead I've been wasting my time and my youth. For no purpose at all!
Я так долго ждала, все и ради чего?
За это время я уже могла бы удачно выйти замуж и родить сыновей, для женщины это самое большое утешение в жизни.
Но вместо этого я трачу время и свою молодость непонятно на что!
Скопировать
That a king will come and this city will be as it once was... before it fell into decay.
The old wisdom borne out of the West was forsaken.
Kings made tombs more splendid than the houses of the living... and counted the old names of their descent... dearer than the names of their sons.
Что придёт король и этот город станет таким как прежде до того как пришёл в упадок.
Старинную мудрость, пришедшую с далёкого Запада, давно забыли.
Короли возводили себе гробницы, краше чертогов в которых они жили И ценили имена предков дороже чем собственных сыновей.
Скопировать
Ugly and futile.
Yet someone had loved him, borne him in her arms and in her heart.
But for her the race of the world would have trampled him underfoot... a squashed boneless snail.
Уродлив и бестолков.
Но ведь какая-то любила его, выносила под сердцем, нянчила на руках.
Если бы не она, мир в своей гонке давно подмял бы его... растоптал, словно бескостного слизня.
Скопировать
hear the shrill whistle which doth order give to sounds confused;
behold the threaden sails, borne with the invisible and creeping wind, draw the huge vessels through
O, do but think you stand upon the shore and thence behold a city on the inconstant billows dancing, holding due course to Harfleur.
Свисток услышьте в рокоте нестройном, Порядок водворяющий;
смотрите, Надул незримый ветер паруса, Влекущие громады кораблей Наперекор волнам.
Вообразите, Что с берега вы смотрите на город, Качающийся на крутых валах, В Гарфлер плывущий.
Скопировать
The gospel singers are the only ones that go crazy.
It's amazing, and it's borne out of kidnapping, imprisonment, slavery, murder, all of that, and this
And the Church of England, all the Christian religions, which is mainly Caucasian white people with power and money, enough to make Solomon blush, they're all singing... (Dirge-like) # O God, our help in ages past
Единственные, кто по-настоящему радуется - исполнители музыки госпел.
Это удивительно, ведь корни госпела в несправедливости, рабстве, убийствах, пытках и тому подобном, а какая радость в песнях.
Зато англиканство, и все остальные церкви, где большинство - белые, у которых денег столько, что Соломон бы покраснел, но поют... "Прибежище мое и защита моя"
Скопировать
"upon the ice raft, which lay close to the vessel.
"He was soon borne away by the waves,
"and lost in darkness... and distance. "
"на ледяной плот, причаленный вплотную к нашему кораблю.
"Скоро волны унесли его,
"и он исчез в тёмной дали."
Скопировать
But thank God for it, I say,
I couldn't have borne seeing her lingering in the state she was tonight.
You... saw her tonight? What?
Но всё же скажу - слава Богу.
Я не смог бы видеть её в таком состоянии, как этой ночью.
- Ты видел её ночью?
Скопировать
You know, I was watching this thing on TV this morning about Newcastle disease, and I think I might have it.
Newcastle disease is a secretion-borne virus that only affects chickens and other poultry.
Okay, who's this?
Сегодня утром я видела передачу по телевизору про Ньюкаслскую болезнь. Кажется, это она и есть.
Ньюкаслская болезнь это вирус, который поражает только внутренние органы куриц и другой домашней птицы.
Кто это?
Скопировать
So happy be the issue, brother England, of this good day and of this gracious meeting, as we are now glad to behold your eyes;
your eyes, which hitherto have borne in them against the French, that met them in their bent, the fatal
The venom of such looks, we fairly hope, have lost their quality, and that this day shall change all griefs and quarrels into love.
Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход, Как нам отрадно видеть ваши очи,
Которые метали до сих пор При встречах на французов роковые, Убийственные взоры василисков.
И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью.
Скопировать
England shall repent his folly, see his weakness, and admire our sufferance.
Bid him therefore consider of his ransom; which must proportion the losses we have borne, the subjects
For our losses, his exchequer is too poor.
Английский король раскается в своём безумье, увидев свою слабость, и изумится нашему долготерпению.
Поэтому предложите Генриху подумать о своём выкупе, который должен быть соразмерен понесённым нами потерям, числу подданных, которых мы лишились, оскорблениям, которые мы перенесли.
Его казна слишком бедна, чтобы возместить наши потери.
Скопировать
King Duncan is my kinsman.
He hath borne his faculties so meek, hath been so clear in his great office, that his virtues will plead
And pity, like a naked new-born babe, striding the blast, or heaven's cherubim, horsed upon the sightless couriers of the air, shall blow the horrid deed in every eye, that tears shall drown the wind.
Король — мой родственник.
Дункан царил так благостно и кротко, Так ясен был в своем великом сане, Что доблести его возопиют, Как трубы ангелов, грозя проклятьем,
И жалость, как нагой, новорождённый Младенец, как небесный херувим, По воздуху, незримая, помчится, Дохнёт ужасным делом всем в глаза, И ветр в слезах утонет.
Скопировать
Yet be thou jocund:
ere the bat hath flown his cloister'd flight, ere to black Hecate's summons the shard-borne beetle with
What's to be done?
Но веселись и знай, что прежде, чем В монастырях зареет нетопырь,
И прежде, чем на зов Гекаты чёрной Черепокожий жук жужжаньем сонным В дремоту погрузит усталый мир, Свершится дело страшное.
Какое?
Скопировать
Why do you not dance, Mr. Throstle?
It's not to be borne, madam.
Helen has danced with no one else but Standish.
Почему вы не танцуете, мистер Трастл?
Я не могу смотреть на это.
Элен всё время танцует со Стэндишем.
Скопировать
I guess your grandam had a worser match.
My lord of Gloucester, I have too long borne... your blunt upbraidings and your bitter scoffs.
By heaven, I will acquaint His Majesty... with those gross taunts I often have endured. What?
Могла ли такая свадьба сниться вашей бабке?
Лорд Глостер, слишком долго я сносила упрёки грубые и осмеянье.
Клянусь, я государю сообщу об оскорбленьях, что я претерпела.
Скопировать
Prince, I can't believe it Are you seriously refusing to do whatever possible to alleviate the material poverty and blind moral misery in which Sicilians lie?
We are old, Chevalley, very old For twenty-five centuries we have borne magnificent civilizations all
For 2,500 years we've been nothing but a colony
Вы и в самом деле отказываетесь помочь вашему народу преодолеть материальную нищету и духовную неразвитость?
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
В течение 2500 лет мы жили чужим разумом, мы были колонией! Я не жалуюсь - это наша вина.
Скопировать
But then... around 9:00 that night, he did return home.
He was borne home by a party of retainers from the House of lyi.
Most courteously.
Но позже... той ночью, в девятом часу, он вернулся домой.
Но не один, а в сопровождении почётного конвоя воинов Дома Ии.
Со всем уважением.
Скопировать
He cut the string of his earthly existence before his mission could be completed and condemned him to the shadows.
Since then everyone who has borne that name has fallen before our vengeance.
But our task is not yet complete, there still remain four members of the cursed Pietrasanta family.
Он оборвал нить его земного существования... Прежде, чем его миссия могла быть закончена... И покрыл его Тенью.
С того времени... Все, кто носил это имя... Сталкивались с нашей местью.
Но наша задача ещё не завершена. Осталось ещё четыре члена проклятой семьи Пьетрасанта.
Скопировать
Die, for all I care!
I wish I hadn't borne you.
You like tormenting me!
Лучше бы ты умер!
Хотела бы я никогда не рожать тебя.
Тебе нравится мучать меня!
Скопировать
So why quit?
You mean, and sit behind a desk, chair-borne?
Where you belong.
Так стоит ли бросать работу?
А что прикажешь делать? Сидеть за конторкой, как приклеенный?
Там твое место.
Скопировать
I'll repeat it, anyway. Osamu is your own child.
My sister has borne him for you.
That's why you hate him so much.
Я все же скажу тебе, Осаму твой ребенок.
Моя сестра родила его от тебя.
Потому ты его так ненавидишь.
Скопировать
This furnace devours murderers and violators
When you think you are lost, a hand will grasp you An arm will embrace you and you will be borne away
If Karin is not home tonight, she is sure to be home tomorrow
Этот очаг пожирает убийц и преступников.
И только подумаешь, что о тебе забыли, рука дотянется и схватит тебя, обхватит и унесет прочь туда, где дьявол более уже не сможет навредить тебе.
Если Карин не вернется домой сегодня вечером, она, наверняка, будет дома завтра.
Скопировать
Come on, now. lt's a fair cop.
What one has not borne in mind, Jeeves, is that Mr Fink-Nottle is a fathead.
Oates is not one of Gloucestershire's brightest, but he's smart enough to stand under a tree.
Я поймал тебя с поличным.
Да, конечно, но мы забыли, Дживс, что мистер Финк-Нотл болван.
Констебль Оутс тоже не самый яркий ум Глосестершира,.. но сообразил встать под дерево.
Скопировать
Hard time?
We have borne it all in the past
But...
Трудные времена?
Да мы ещё не такое переживали в прошлом!
Но...
Скопировать
Your coming to Longbourn will be taken as a confirmation of it, if such a report exists.
This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being satisfied!
- Has my nephew made you an offer of marriage?
Ваш приезд в Лонгборн и ваш разговор со мной будет тому подтверждением.
Это не требует обсуждения, мисс Беннет, я желаю получить ответ!
- Мой племянник сделал вам предложение?
Скопировать
Plead with him to give meaning to our lives.
Agnes, you who have long borne this inscrutable suffering, you are most surely worthy of pleading our
She was my confirmation child.
Попроси его придать значение нашей жизни.
Агнесс, ты так долго и сильно страдала,.. ... чтотыдостойнастатьпосредником между нами и Богом.
Она всегда поддерживала меня.
Скопировать
I say that you are sterile.
You have borne me no child and the prophet says that our marriage is not a true marriage.
He says that it is a marriage of incest, a marriage that will bring evils...
Я говорю, что ты бесплодна!
Ты не родила мне ребенка и пророк говорит, что наш брак - это не истинный брак
Он говорит, что это кровосмесительный брак, который принесет несчастье...
Скопировать
When thou once Wast beaten from Modena, at thy heel Did famine follow; thou didst drink The stale of horses, and the gilded puddle that beasts would cough at
Was borne so like a soldier, with patience more than savages could suffer
'Tis pity of him
В то время, как бежал ты из Мутины, и голод по пятам преследовал тебя, ты с ним боролся, пил конскую мочу и воду луж вонючую, которой не могли бы и звери пить.
Ты ел такое мясо, которого уж вид один иным смертелен был - и это все ты вынес...
Да, жалок он.
Скопировать
Finally, imagine her Assumption.
She rose to heaven in flesh and blood, borne by the angels, and once there, pleaded on behalf of sinners
How admirable!
И, наконец, ее Успение.
Представьте себе, она вознеслась на небеса, оставаясь во плоти, несомая ангелами, и оттуда, сверху, она заступается за всех грешников.
Это восхитительно.
Скопировать
Then as his host who should against his murderer shut the door, not bear the knife myself.
Besides, this Duncan hath borne his faculties so meek hath been so clear in his great office that his
And pity, like a newborn babe striding the blast, or heaven's cherubin horsed upon the sightless couriers of the air, shall blow the horrid deed in every eye, that tears shall drown the wind.
Затемон -гость. Я должен дверь в покой стеречь, а не подкрадыватьсяк ней с ножом .
И, наконец, Дункан был как правитель... так чист и добр, что доблести его как ангелы, вострубят об отмщенье И в буре жалости родитсявихрь И явит облако с нагимммладенцемм
И с этой вестью облетев весь мир , эатопит моремм слеэ его Не вижу, чемммне раэжечь себя
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Borne (бон)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Borne для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бон не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение