Перевод "Gazing" на русский

English
Русский
0 / 30
Gazingузреть взгляд взор взирать зреть
Произношение Gazing (гейзин) :
ɡˈeɪzɪŋ

гейзин транскрипция – 30 результатов перевода

You're drunk.
My dear Count, to sit gazing at you for any length oftime, drunkenness is absolutely mandatory.
Deal the bloody cards!
Ты пьян.
Мой дорогой граф, когда сидишь, глядя на Вас, напиться просто необходимо.
Сдавай карты.
Скопировать
You know how far I've come in your class, it's just that-- Well, I lost track of time and--
Gazing into the abyss of your future again?
-Look, let me have a re-test.
И вы знаете, насколько далеко я прошла в вашем курсе, просто это... ну, я потеряла счёт времени и...
Опять смотрите в пропасть вашего будущего?
-Слушайте, позвольте мне пересдать.
Скопировать
I SHALL BRING IT DOWN TO YOU.
YOU STAND GAZING AT THE FOOLISH CREATURES WHO CROWD TO A BALL.
I'M NOT, MUM.
Я спущу его вниз для тебя.
Ты стоишь разглядываешь глупых созданий, толпящихся на балу.
Нет, мэм.
Скопировать
I'M NOT, MUM.
I'M GAZING AT MY SWEETHEART.
YOUR SWEETHEART?
Нет, мэм.
Я выглядываю своего возлюбленного.
Твоего возлюбленного?
Скопировать
The pictures that I'd forgotten to give you, I just couldn't turn them In.
I just can't stop gazing at them.
Oh, what the hell...
Фотографии, что я забыл отдать тебе -- я никак не могу без них.
Все гляжу и гляжу на них.
Ах, что за черт...
Скопировать
You never saw yourself as,
you'd describe it, as... like one of those people who like looking up at the moon, or who spend hours gazing
I guess you know what kind of people I'm talking about
Ты никогда не видела себя одной из... ..не знаю, как бы это лучше описать...
Одной из... тех людей... которые смотрят на Луну или часами глазеют на волны или на закат или...
Думаю, вы понимаете, о каких людях я говорю.
Скопировать
All so serious-looking.
It's as if they're gazing into my soul and finding something rather horrid.
Well, they probably are.
Все такие угрюмые.
Как будто они заглядывают в мою душу и видят там что-то отвратительное.
Возможно, так оно и есть
Скопировать
- Basho. animation: Isao Takahata
a long night consuming an urn of autumn water at the temple lodging of Japan's Li Po-moon gazing
- Jugo. animation: Norio Hikone
Б а с ё Аниматор Исао Такахата
Пока луной любуемся мы из хижины Японского Ли Бо.
Д з ю г о Аниматор Норио Хиконэ
Скопировать
Not a single hair would fall from your head.
What are you gazing at.
You'd better help me to get out of here. I can only go to the village to take a ladder.
Лучше помоги выбраться.
Всё, что могу сделать - сходить в село за стремянкой.
Триша, залезь на дерево и помоги товарищу.
Скопировать
I thought his unceasingly agitated mind was labouring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage.
I beheld him gazing upon vacancy for long hours as if listening to some imaginary sound.
I felt creeping upon me by slow yet certain degrees the influence of his own fantastic yet impressive superstitions.
Порою мне чудилось даже, что смятенный ум его тяготит какая-то страшная тайна, и он мучительно силится собрать всё своё мужество и высказать её.
Я видел, как он часами сидит недвижимо и смотрит в пустоту, словно бы напряжённо вслушивается в какие-то воображаемые звуки.
Я чувствовал, как медленно закрадываются и в мою душу его фантастические и, однако же, неодолимо навязчивые страхи.
Скопировать
- Yasui. animation: Yoji Kuri
at dusk gazing sideways at the thin moon
- Tokoku. animation: Uruma Delvi
Я с у й Аниматор Ёдзи Кури
В сумерках На серпик месяца Сбоку гляжу.
Т о к о к у Аниматор Урума Делви
Скопировать
- Tokoku. animation: Uruma Delvi
at dusk gazing sideways at the thin moon retiring from court to a street of gossipy neighbours
retiring from court to a street of gossipy neighbours asking the Second Nun about the cherry trees in full bloom at the imperial palace
Т о к о к у Аниматор Урума Делви
Вернулся в родные края К докучным соседям. Д з ю г о Аниматор Сэйити Хаяси
Вторую монахиню Расспрошу — пышно ли нынче цветут У караульни цветы?
Скопировать
You must look beyond.
The art of crystal gazing is in the clearing of the Inner Eye.
Only then can you see.
Bы должны выйти зa грaнь.
Иcкуccтво cмотрeть в криcтaлл - в cнятии пелeны c Bнутреннeго Окa.
Tолько тогдa вы мoжетe видеть.
Скопировать
The country cocks do crow, the clocks do toll, and the third hour of drowsy morning name.
danger, and their gesture sad investing lank-lean cheeks and war-worn coats presenteth them unto the gazing
O now, who will behold the royal captain of this ruin'd band walking from watch to watch, from tent to tent, let him cry 'Praise and glory on his head!
Запел петух, и заспанному утру Часы на башне три часа пробили.
Бедняги англичане, Как жертвы, у сторожевых костров Сидят спокойно, взвешивая в мыслях Опасность близкую; понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры
Но кто увидит Вождя высокого отрядов жалких, Палатки обходящего и стражу, Воскликнет тот: "Хвала ему, хвала!"
Скопировать
Movie idol of the Roaring '20s.
Gazing into his crystal ball!
You have set the son- in- law business back 50 years.
Киноидол двадцатых.
Потерял все на дне стакана.
А вот твоему зятю придётся начинать с нуля.
Скопировать
At the window sat alone, Wishing he would hurry home.
All day every day she waited, Gazing till her dedicated
Eyes grew weak from overstrain, Gazing at the empty plain.
И царица у окна Села ждать его одна.
Не видать милого друга! Только видит: вьется вьюга,
Снег валится на поля, Вся белешенька земля.
Скопировать
All day every day she waited, Gazing till her dedicated
Eyes grew weak from overstrain, Gazing at the empty plain.
Then from God on Christmas Eve She a daughter did receive.
Не видать милого друга! Только видит: вьется вьюга,
Снег валится на поля, Вся белешенька земля.
Вот в сочельник в самый, в ночь Бог дает царице дочь.
Скопировать
- Quite right.
When gazing at a graph that shows the profit's up - Their little cup ofjoy should overflow
- Precisely!
Вот именно.
К величью диаграмм, ползущих строго вверх, должны сердца их чувствовать любовь.
Точно так!
Скопировать
The heel was almost torn off, dangling by a thin strip of leather.
You stood there gazing at it a moment, the tip of your bare foot touching the ground, a bit ahead of
I offered to go get you another pair.
Каблук почти совсем отвалился, держался на узкой полоске кожи.
Мгновение вы стояли и смотрели на него, поставив наземь босую ногу, самый носок, чуть впереди другой ноги, в позе танцовщицы в балетном классе.
Я вызвался вам принести другую пару.
Скопировать
- They have fallen from mine, and I'll tell you when it happened.
It was when I was in that tree, gazing down at Constable Oates and hearing him describe the situation
In a flash, love died.
С моих глаз спала пелена. Знаешь, когда это случилось.
Когда я сидел на дереве смотрел на констебля Оутса и услышал,.. как он называет все это поимкой на месте преступления.
Мгновенно любовь умерла.
Скопировать
What?
Gazing at you reciting the verse of Shelley, you look very much like a queen.
Thank you.
Что?
Я гляжу на вас, читающую стихотворени Шелли, и нахожу, что вы выглядите как королева.
Спасибо.
Скопировать
Lady Penelope shrieked faintly, hid her eyes and hurried back from the bed.
while Lord Etherington, his look startling with the complication of feelings, remained gazing on the
Didn't you say his mother was a widow, Marcus ?
Леди Пенелопа слабо вскрикнула, прикрыла глаза и откинулась на спинку кровати.
Лорд Эттерингтон, с помрачневшим лицом, продолжал смотреть на бедную женщину.
Ты ведь сказал, что его мать вдова, Маркус?
Скопировать
The itch of his affection should not then Have nick'd his captainship; at such a point,When half to half the world opposed, he being The sole question: 'twas a shame no less Than was his loss
, to course your flying flags, And leave his navy gazing.
Is that his answer? Ay, my lord
Не должен был зуд страсти убивать в нем долг вождя, притом в такое время, когда дрались две половины мира, когда он сам виновник был войны.
Оставить флот не менее позорно, чем проиграть сраженье.
Замолчи!
Скопировать
She does right.
Why are you always gazing at her?
Bring me ripe fruits.
Она совершенно права.
Почему ты все время смотришь на нее?
Принесите спелых плодов.
Скопировать
The sound of his voice was like the sound of the flute.
Also he took much joy gazing at himself in the river.
I used to reproach him for that.
Звук его голоса напоминал звуки флейты в устах флейтиста.
Еще он любил смотреть на свое отражение в реке.
Я упрекал его за это.
Скопировать
Listening to you I get the music
Gazing at you I get the heat
Following you I climb the mountain
Cлyшая вас, я слышy мyзыку
Глядя на вас, чyвствyю тепло
Cледyя за вами, я взобрался на вершинy
Скопировать
In the Luxembourg Gardens you watch the pensioners playing bridge, belote or tarot.
together, his chin leaning on the knob of the walking-stick that he grips tightly with both hands, gazing
You marvel at him.
В Люксембургском саду ты наблюдаешь за пенсионерами, играющими в бридж, белот или таро.
Высохший как мумия старик на скамейке напротив, не шевелясь, сдвинув ноги, положив подбородок на крепко сжатую обеими руками ручку трости, бесконечно долго глядит в пустоту и сидит так часами.
Он восхищает тебя.
Скопировать
I've seen you pass along this road a lot of times.
You put on a serious face gazing at the road while walking.
How long have you been in this area? Around one and half years.
Я часто вас вижу на этой улице.
Всегда такой серьезный.
Давно тут живете?
Скопировать
What did he say?
I was herding sheep above the water-mill, gazing into the river...
And I wanted to dive in to it, to drown in it.
Ты его волю знаешь.
Как пойду за овцами по-над мельницей, гляну вниз на ручей...
Так и тянет прыгнуть туда... Чтобы меня не стало.
Скопировать
Listening to you I get the music
Gazing at you I get the heat
Following you I climb the mountain
Cлyшая вас, я слышy мyзыку
Глядя на вас, чyвствyю тепло
Cледyя за вами, я взобрался на вершинy
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Gazing (гейзин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Gazing для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить гейзин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение