Перевод "Gloucester" на русский
Произношение Gloucester (глосте) :
ɡlˈɒstə
глосте транскрипция – 30 результатов перевода
Captain Fluellen, you must come presently to the mines.
The Duke of Gloucester would speak with you.
To the mines?
Капитан Флюэллен, вас требуют к подкопу.
Герцог Глостер хочет с вами поговорить.
К подкопу?
Скопировать
behold, as may unworthiness define, a little touch of Harry in the night.
Gloucester, 'tis true that we are in great danger.
The greater therefore should our courage be.
Глядит на облик Генриха в ночи, Начертанный рукою нашей слабой.
То правда, Глостер, велика опасность.
Тем больше быть должна отвага наша.
Скопировать
By Cheshu, I think he will plow up all, if there is not better directions.
The Duke of Gloucester, to whom the order of the siege is given, is altogether directed by an Irishman
-It is Captain Macmorris, is it not?
Ей-богу, они взорвут всех нас, если не последует лучших распоряжений.
Осадные работы поручены герцогу Глостеру, а он во всём положился на одного ирландца; кажется, это очень храбрый человек.
— Ведь это капитан Мак-Моррис, не правда ли?
Скопировать
Open your gates!
Come, brother Gloucester! Go you and enter Harfleur.
There remain, and fortify it strongly 'gainst the French.
Открыть ворота!
Верный брат наш Глостер, В Гарфлер войдите.
Пребывайте там И укрепитесь против сил французских.
Скопировать
Well, God with you, princes all, I'll to my charge.
If we no more meet till we meet in heaven, then, joyfully, my noble Westmoreland, my dear Lord Gloucester
Farewell, good Salisbury!
Прощайте, принцы: долг меня зовёт.
Коль нам на этом свете не придётся Увидеться, то радостно пред смертью простимся, благородный Уэстморленд, Мой милый Глостер, Эксетер добрейший, И ты, кузен, и воины!
Прощай, мой Солсбери!
Скопировать
Harry the king, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot,
Salisbury and Gloucester, be in their flowing cups freshly remember'd.
This story shall the good man teach his son.
Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер, Граф Уорик, Толбот,
Солсбери и Глостер Под звон стаканов будут поминаться.
Старик о них расскажет повесть сыну,
Скопировать
Young Ned... for thee thine uncles and myself... have in our armors watched the winter's night... went all afoot in summer's scalding heat... that thou mightst repossess the crown in peace.
Clarence and Gloucester... love my lovely queen.
And kiss your princely nephew, Brothers both.
Ведь для тебя, мой Нед, отец и дяди в броне зимою проводили ночи; пешком шагали в летний зной палящий, чтоб ты владел своей короной в мире и наших всех трудов пожал плоды.
Кларенс и Глостер! Вас прошу: любите супругу нашу;
поцелуйте принца.
Скопировать
The heavens have blessed you with a goodly son to be your comforter when he is gone.
Oh, he is young and his minority... is put unto the trust of Richard Gloucester- a man that loves not
Is it concluded he shall be protector?
Вас Бог благословил прекрасным сыном: он в смерти короля утешит вас.
Он очень юн, и юность всю его доверил Глостеру король, тому, кто ни меня, ни вас совсем не любит.
Уже правителем назначен он?
Скопировать
His Royal Grace, whom God preserve better than you would wish... cannot be quiet scarce a breathing-while... but you must trouble him with lewd complaints.
Come, come, we know your meaning, Brother Gloucester. You envy my advancement and my friends'.
God grant we never may have need of you!
Не может наш король спокойно миг прожить, чтоб не терзали вы жалобами гнусными его.
Вам просто завидно, что в милости мои друзья и я.
Дай Бог нам никогда в вас не нуждаться!
Скопировать
I guess your grandam had a worser match.
My lord of Gloucester, I have too long borne... your blunt upbraidings and your bitter scoffs.
By heaven, I will acquaint His Majesty... with those gross taunts I often have endured. What?
Могла ли такая свадьба сниться вашей бабке?
Лорд Глостер, слишком долго я сносила упрёки грубые и осмеянье.
Клянусь, я государю сообщу об оскорбленьях, что я претерпела.
Скопировать
Apleasing cordial, princely Buckingham... is this thy vow unto my sickly heart.
There wanteth now our brother Gloucester here... to make the perfect period of this peace.
And in good time here comes the noble duke.
Целебный эликсир, лорд Бекингем, обет ваш сердцу моему больному.
Лишь брата Глостера недостаёт, чтоб мирный договор наш закрепить.
Вот, кстати, здесь и благородный герцог.
Скопировать
Moreover, urge his hateful luxury... and bestial appetite in change of lust... which stretched unto their servants, daughters, wives... even where his raging eye or savage heart, without control... lusted to make his prey.
Say, Uncle Gloucester, if my brother come... where shall we sojourn till our coronation?
Where it thinks best unto your royal self.
он жаден, груб, жесток и похотлив. Так пусть насилует и грабит без стесненья.
Скажите, дядя, если брат придет, до коронации где будем жить мы?
Где вашему высочеству угодно.
Скопировать
Thence we looked towards England... and cited up a thousand fearful times... during the wars of York and Lancaster that had befallen us.
As we paced along upon the giddy footing of the hatches... methought that Gloucester stumbled... and,
Methought what pain it was to drown.
мы глядим на Англию и всё припоминаем дни тяжкие войны Ланкастера с Йорком И все невзгоды наши;
будто мы идём по шаткой палубе; вдруг Глостер споткнулся; удержать его хотел я, но, падая, меня столкнул он за борт в катящуюся бездну волн морских.
Какой ужасный шум воды в ушах!
Скопировать
Well, well... that was the sliest, sheltered traitor that ever lived.
.. the subtle traitor this day had plotted in the council house... to murder me and my good lord of Gloucester
What, had he so?
Да, он был самый скрытный и лукавый изменник на земле.
Представить можете иль хоть поверить, заступничеством неба живы мы и говорим, что этот злой предатель задумал нынче и в самом совете меня и лорда Глостера убить.
Ужели он задумал?
Скопировать
Who hath committed them?
The mighty dukes Gloucester and Buckingham.
For what offense?
Кто их в тюрьму отправил?
Герцог Глостер и герцог Бекингем.
В чём их вина?
Скопировать
And then from Charing Cross right up to Euston.
Then change to the Victoria, then the Piccadilly takes us round to Gloucester Road,
Kensington and Notting Hill Gate.
And then from Charing Cross right up to Euston.
Then change to the Victoria, then the Piccadilly takes us round to Gloucester Road,
Kensington and Notting Hill Gate.
Скопировать
She has two sons by a previous marriage, which are in the scene.
And she's afraid that the character I play, Richard III of Gloucester is going to take hold of the situation
I'm confused just saying it.
У нее есть двое сыновей от первого брака, они тоже на сцене.
И она боится, что персонаж, которого я играю, Ричард Третий Глостер овладеет ситуацией, станет манипулировать всеми, заставит думать, что... что дети незаконнорожденные.
Мне неловко все это говорить.
Скопировать
It's not a lie!
You went the Gloucester, didn't you?
Look at me!
Это не ложь.
Ты пошел в Gloucester, не так ли ?
Посмотри на меня.
Скопировать
Get ready.
-The Gloucester? -Yeah.
I intend to find myself a nice dyke tonight.
Я иду со Ste и Jamie вечером.
В Gloucester ?
Я собираюсь стать лесбиянкой.
Скопировать
-Everyone in my class goes drinking. -Yeah
But they don't all go the bloody Gloucester though, do they?
-Some of 'em take drugs, at least I'm not doing that.
- Все ученики выпивают !
- Но не по необходимости в этом баре !
- Некоторые принимают наркотик. Я - нет.
Скопировать
-Fell through.
-D'you wanna come to the Gloucester? -Do what?
Gay pub.
Она проволилась в воду.
- Не хочешь ли пойти в Gloucester ?
- Это, что ?
Скопировать
But then, they never can.
Shakespeare saw Richard Gloucester and Buckingham as gangsters.
They were thugs.
Но в конце концов они и вдвоем не справились.
Шекспир представил Ричарда Глостера и Бекингема бандитами.
Они были головорезы.
Скопировать
Who hath committed them?
The mighty dukes Gloucester and Buckingham.
You're a pretty smart guy.
Кто приказал?
Вельможный герцог Глостер, Светлейший герцог Бекингем.
Ты парень умный.
Скопировать
Jack doesn't want to be a docker again.
just be loading and unloading, he could organise the entire shipping operation between Chepstow and Gloucester
And how would we manage here without him?
Джек не хочет быть снова докером.
Это будет не только загрузка и погрузка - он может руководить всей транспортной операцией между Чипстоу и Глостером.
И как мы управимся тут без него?
Скопировать
What?
Running barges from Chepstow to Gloucester.
Yeah. Greg told me all about it.
Что?
Проводка барж из Чепстоу в Глостер?
Да, Грег уже рассказал мне.
Скопировать
-Leather, has to be.
And then Chepstow and an arrow sign to Gloucester.
By boat, that's what pram means, it must do.
- Должно быть, "кожа".
А потом Чепстоу и стрелка на Глостер.
"На лодке", вот что видимо означает "прам".
Скопировать
He saw barges at Chepstow.
Hides into leather to Chepstow and then by barge up the Severn to Gloucester.
-Yeah, but to trade for wool?
В Чепстоу он видел баржи.
Выделывать шкуры в Чепстоу, а потом баржами гнать по Северну в Глостер.
- Чтобы обменять на шерсть?
Скопировать
Do you think it's a code?
-Why's he put a ring round Gloucester?
-There's one round Hereford, too.
Думаешь, это шифр?
- Зачем он обвел Глостер?
- И еще Херефорд.
Скопировать
Harry, I hereby name thee Captain of the Guard,
Grand Warden of the Eastern and Northern Marches, Chief Lunatic of Gloucester,
Viceroy of Wales, Sheriff of Nottingham, Marquis of the Midlands, Lord Po-maker in Ordinary, and Harbinger of the Doomed Rat!
Гарри, я назначаю тебя капитаном охраны.
Великим начальником северного и восточного округов,
Главным лунатиком в Уэльсе, шерифом Ноттингема, маркизом Мидленда, лордом Палмекера, и вестником обреченной Крысы.
Скопировать
(Edmund) Now, Baldrick, what news?
I'm told the Duchess of Gloucester has given birth to goblins.
No, about the Duke of Winchester.
Болдрик, что нового?
Графиня Глостер только что родила гоблинов-близнецов.
Нет, о графе Винчестере.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Gloucester (глосте)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Gloucester для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить глосте не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение