Перевод "Wessex" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Wessex (yэсикс) :
wˈɛsɪks

yэсикс транскрипция – 30 результатов перевода

Ohhhh.
I'm head of the noblest family in the whole Wessex.
Mother, I think I could go if Abraham came with me to keep me company.
!
Я глава... почтеннейшей семьи во всем Уэссексе!
Думаю, я смогу поехать, если Абрэхэм составит мне компанию.
Скопировать
Ah, that narrow-hipped vixen.
Bloodaxe, tomorrow we dine at Wessex Castle.
Yes, Captain.
Ах, эта старая карга.
Бладакс, завтра мы обедаем в Уэссекском Замке.
Да, капитан.
Скопировать
So tell my lady William Shakespeare waits for her in the garden.
But what of Lord Wessex?
For one kiss I would defy a thousand Wessexes.
Так передай миледи, что Уилл Шекспир будет ждать в саду.
А как же лорд Уэссекс?
За один поцелуй... я брошу вызов тысяче Уэссексов.
Скопировать
And I love poetry above all.
Above Lord Wessex?
My lord, when you cannot find your wife, you better look for her at the playhouse.
А более всего люблю стихи. Больше лорда Уэссекса?
..
Милорд, случись вам потерять жену, ищите по театрам...
Скопировать
I saw our end, and it will come.
- You cannot marry Wessex.
- If not you, why not Wessex?
Всё было кончено. И будет.
Нет, ты за Уэссекса не выйдешь.
Какая разница, коль за тебя нельзя? ..
Скопировать
- You cannot marry Wessex.
- If not you, why not Wessex?
If not Wessex, the queen will know the cause,
Нет, ты за Уэссекса не выйдешь.
Какая разница, коль за тебя нельзя? ..
Не пойду за Уэссекса- так королева поймёт, в чём дело, и тогда не будет Уильяма Шекспира.
Скопировать
- If not you, why not Wessex?
If not Wessex, the queen will know the cause,
- and there will be no more Will Shakespeare.
Какая разница, коль за тебя нельзя? ..
Не пойду за Уэссекса- так королева поймёт, в чём дело, и тогда не будет Уильяма Шекспира.
Нет... Нет...
Скопировать
- and there will be no more Will Shakespeare.
But I will go to Wessex as a widow from these vows, as solemn as they are unsanctified.
For killing Juliet's kinsman Tybalt, the one who killed Romeo's friend Mercutio,
Нет... Нет...
Пусть я достанусь Уэссексу, но вдовой от этих уз любви... - священных, хоть неосвященных.
За убийство родственника Джульетты -Тибальта... -того, что расправился с другом Ромео -Меркуцио...
Скопировать
Close it.
- My Lord Wessex.
- The Rose harbors the ass that shits on my name!
! Закрывайте.
Лорд Уэссекс? ..
В "Розе" завёлся осёл, что срамит моё имя! ..
Скопировать
Your Majesty.
Why, Lord Wessex.
Lost your wife so soon?
Ваше Величество!
.. А, лорд Уэссекс...
Уже остались без жены?
Скопировать
Master Kent.
Lord Wessex, as I foretold, has lost his wife in the playhouse.
It's time to settle accounts.
Мастер Кент...
Лорд Уэссекс, как я предсказала, в театре "посеял" супругу... подите проститесь,... и пусть она выйдет...
пора заплатить по счетам...
Скопировать
Too late. Too late.
My Lady Wessex.
A hired player no longer.
Поздно, поздно.
Миледи Уэссекс.
Уж боле не актёр...
Скопировать
Our guests are upon us!
Lord Wessex, too, bargaining for a bride.
My husband will have it settled tonight.
Гости вот-вот соберутся...
В числе коих лорд Уэссекс -завидный жених...
Сегодня же и заключим соглашенье...
Скопировать
Well-monied is the same as wellborn, and well-married is more so.
Lord Wessex was looking at you tonight.
All the men at court are without poetry.
Приличное наследство не хуже знатного происхожденья... А уж удачный брак...
Лорд Уэссекс глаз с тебя не спускал.
Придворные все лишены романтизма...
Скопировать
My plantations in Virginia are not mortgaged for a nutmeg.
I have an ancient name which will bring you preferment... when your grandson is a Wessex.
- Is she fertile?
Мои плантации в Вирджинии, по закладным, ценою тоже не "с орешек"...
Я -отпрыск древнего рода, что для вас несомненное благо: ведь ваш внук будет Уэссекс...
Не бесплодна?
Скопировать
My lady Viola.
Lord Wessex.
You've been waiting.
Миледи Виола...
Лорд Уэссекс...
Я вас заставила ждать.
Скопировать
She tells me to keep away.
She is to marry Lord Wessex!
What should I do?
Греби, давай! .. Велит держаться от неё подальше...
Говорит, что станет леди Уэссекс...
Что же делать
Скопировать
I have spoken to the queen.
Her Majesty's consent is requisite when a Wessex takes a wife, and once given, her consent is her command
Do you intend to marry, my lord?
Ничуть... Я говорил с королевой...
Уэссекс не вправе жениться без монаршего соизволения. А согласие королевы равнозначно приказу.
Вы хотите жениться, милорд?
Скопировать
"Master Will, poet dearest to my heart, I beseech you banish me from yours.
I am to marry Lord Wessex.
A daughter's duty... and the queen's command."
"Мастер Уилл,... милый сердцу поэт,... молю вас...
забыть о Виоле... Мне уготовано стать леди Уэссекс...
Дочерний долг... и повеленье королевы".
Скопировать
- You cannot.
Wessex will kill you.
- I know how to fight.
Не думай даже.
Уэссекс тебя убьёт.
А я умею драться.
Скопировать
Oh, Will.
As Thomas Kent, my heart belongs to you, but as Viola, the river divides us, and I must marry Wessex
I'll drag her down by the queen's command!
Ах, Уилл...
Как Томас Кент всем сердцем я - твоя, но как Виола... между нами бездна... Через неделю, в ту субботу я стану леди Уэссекс.
Я сам впихну ее в карету, приказом королевы!
Скопировать
Clive, describe either James Bond's Bradford or his Vesper.
Well, is James Bond's Bradford a bit like... is it James Hewitt's Yorkshire, or Thomas Hardy's Wessex
Is it just rebranding it, so in describing...
Клайв, опиши Бредфорд Джеймса Бонда или его же Веспер.
Бредфорд Джеймса Бонда - это как Йоркшир Джеймса Хьюитта (*перепутал с писателем Дж. Хэрриотом) или Уессекс Томаса Харди *Т.Х. "возродил" в своих книгах (XIX век) топонимику средневекового Уессекса
Йоркшир Джеймса Хэрриота!
Скопировать
It was, in fact, Athelstan, 924 to 939. A 15-year reign.
Alfred the Great was only king of Wessex.
Ah. Now, according to Aristotle, how do hedgehogs make love?
Это был на самом деле Этельстан, правил с 924 по 939, целых 15 лет.
Он был внуком Альфреда Великого, который был всего лишь королём Уэссекса.
Как, согласно Аристотелю, занимаются любовью ежи?
Скопировать
No, really, uh, "prince harry, uh, dressed as a hooker".
"Sophie wessex found pregnant. " Um, "posh finds becks in the loos. "
You know your stuff.
Серьезно. "Принц Гарри одевается как сутенер." "Софи Уэссекс, поправилась или беременна?"
"Виктория и Дэвид познакомились в сортире."
Похоже, вы знаете материал.
Скопировать
And foreign constellations west Each night above his mound."
"Young Hodge the Drummer never knew - Fresh from his Wessex home -
The meaning of the broad Karoo, The Bush, the dusty loam,
И по ночам над ним горит Огонь нездешних звезд.
Он в Уэссексе, в родном краю, И не слыхал о том,
Что значит буш, плато Кару И пыльный краснозем.
Скопировать
A family vault at Kingsbere!
The finest skellingtons in all Wessex!
"Thus does agnosticism eat its own tail.
- Мэри, хватит уже!
Семейный склеп в Кингсбире! Лучший склеп во всём Уэссексе!
"Таким образом агностицизм пожирает сам себя.
Скопировать
Open the phone lines.
Everyone on Wessex Lane - red alert.
'What do I do?
Открыть телефонные линии.
Все на Уэссекс Лейн - красная тревога.
'Что я делаю?
Скопировать
Run! '
She's on Wessex Lane, Chiswick.
Open the phone lines.
Беги!
Она на Виссекс Лэйн, в Чизвике.
Открыть телефонные линии.
Скопировать
I'm as good as any man here, better in here
Better skillentons than any man in Wessex.
Listen to me, John!
- Я не хуже, чем кто-либо из этих мест, даже лучше. - Джон..
Джон... - Лучшие покойники в Уэссексе.
- Послушай, Джон!
Скопировать
Ona nadal wygl¹da³a œwie¿o.
S³yszalem historie o kilka ch³opców przewozi³o furgon miêsa pieprz¹c zw³oki tu w Essex.
Nigdy nie mialem ochoty, a¿ do dziœ wieczorem.
Она все еще выглядит свежо.
Я слышал историю о нескольких парнях со скорой трахающих трупы по всему Эссексу.
Я никогда не хотел попробовать это до сегодняшнего дня.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Wessex (yэсикс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Wessex для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yэсикс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение