Перевод "vacations" на русский
Произношение vacations (вэйкэйшенз) :
veɪkˈeɪʃənz
вэйкэйшенз транскрипция – 30 результатов перевода
If you do, bring that darling little daughter with you.
That'll depend on school vacations and all that sort of thing.
If we can, we will.
Если приедете, привезите с собой свою прелестную дочку.
Это будет зависеть от школьных каникул и прочих дел.
Если сможем, привезём.
Скопировать
Attended a high school run by nuns in Catania.
She spent her summer vacations at home.
I loved Angela.
Она училась в монастырском колледже в Катании.
Летом она приезжала на каникулы домой.
Я любил Анжелу.
Скопировать
He can't bear us being apart.
He's always swooping down and carrying me off for divine vacations.
The Riviera, Capri.
Он не выносит разлуки со мной.
Всегда прилетает и устраивает мне роскошный отпуск.
Ривьера. Капри.
Скопировать
I was wondering why you were taking a vacation in the winter.
Winter is my dead season so I take vacations.
Ice cream must be fascinating.
- Я спрашиваю, потому что странно, когда в отпуск приезжают зимой.
- Для нас зима - мертвый сезон, вот и мотаемся по отпускам.
- Мороженое, разве это интересно?
Скопировать
Is it fun to live like a guy?
You're not the type who vacations in Cannes.
I asked if it's fun to live like a guy.
- Вам нравится жить как мужик в юбке?
- Вы не похожи на курортника.
- Но мне интересно: вам нравится жить как мужик в юбке?
Скопировать
I've been workin' like a dog all my life and I can't get a penny ahead.
Sundance says it's cos you're a soft touch, always taking expensive vacations, buying drinks for everyone
Well, that might have somethin' to do with it!
Я всю жизнь пашу как вол, но не скопил ни цента.
Сандэнс говорит, что ты слишком мягкий, слишком много тратишь на отдых, всем покупаешь выпить и все время играешь.
Да, возможно в этом что-то есть.
Скопировать
Next year.
The vacations are coming to the end .
Perfect area.
Теперь только на будущий год.
Отпуска у всех кончаются.
Отличная площадка.
Скопировать
You can't stay here with your mother and me forever.
Of course, when you come home on vacations, things will be just the same.
All of a sudden, I'm afraid.
Ты не можешь оставаться со мной и мамой вечно.
Конечно, когда будешь приезжать на каникулы, то всё будет по-прежнему.
Всё так внезапно, я боюсь.
Скопировать
Six right now.
Most went home or spend vacations with their parents.
Since you're teaching natural history, you'll find this very interesting.
В настоящий момент - шестеро.
Большинство учениц проводят каникулы дома или вместе с родителями.
Вы будете преподавать естествознание. Так что я думаю, вы им будете очень интересны.
Скопировать
They incarnate the inaccessible result of social labor... by miming the by-products of this labor... that are magically transferred above it as its goal:
power and vacations, decision-making and consumption, that are at the beginning and the end of an undisputed
There, governmental power... is personified as pseudo-star; here, the star of consumption gets itself elected by plebiscite... as pseudo-power over the lived.
Знаменитости воплощают результат общественного труда, к которому не может прикоснуться рабочий. Звёзды имитируют побочные продукты труда:
они правят и развлекаются, принимают решения и потребляют, всё это представляет собой одностороннюю коммуникацию.
Бывает, что государственная власть персонифицируется в виде псевдо-звезды, а иногда и звезда потребления через плебисцит наделяется псевдо-властью.
Скопировать
The time of the consumption of images, the medium of all commodities, is inseparably the field... where the instruments of the spectacle hold full sway, and the goal that the latter presents globally, as the location and central figure... of all private consumption.
the consumption of time, for its part, is exclusively dominated... by moments of leisure pursuits and vacations
These commodities are here explicitly presented... as the moment of real life, it is only a matter of waiting for its cyclical return.
Время потребления образов, т.е. среда обращения товаров, одновременно выступает и как некое поле, где всецело задействованы все методы спектакля, и как цель: некая парадигма, одинаковая форма для любого потребления.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе говоря, событий, потребляемых на расстоянии и желанных только в период предварительного ожидания подобно любому зрелищному товару.
В данном случае товар открыто подаётся как событие реальной жизни, и из года в год мы ждём его циклического возвращения.
Скопировать
It's all part of our... generous employee compensation package.
"No sick days, no vacations no paid overtime."
It sounds to me like you need a better contract.
Это часть нашего... щедрого социального пакета.
"Ни больничных, ни выходных ни оплаты переработок".
По-моему, тебе нужен контракт получше.
Скопировать
Oh, I see.
Ruin the vacations of a few hundred thousand people to bolster the moral fiber of the Federation.
I do not expect you to understand.
О, понятно.
Испортить отдых нескольким сотням тысяч людей, чтобы поддержать моральный дух Федерации.
Я и не ожидал, что ты поймешь.
Скопировать
Hey, if this works out, forget about it.
Vacations together, movies together, dinner together.
It's almost as good as if I didn't get married.
Если всё получится, то будет просто супер.
В отпуск - вместе, в кино - месте, ужинать тоже будем вместе.
Почти так же хорошо, как если бы я и не женился.
Скопировать
I'll revoke all my employees' vacation time.
You gave them vacations?
I didn't give them anything.
Я отменю работникам все отпуска.
Ты давал им отпуска?
Ничего я им не давал.
Скопировать
It looks like he's not the only one that could use some cheering up.
I've had better vacations.
Better than Risa?
Похоже, он не единственный, кому не помешало бы ободриться.
У меня бывали отпуска и получше.
Лучше, чем на Райзе?
Скопировать
We had to abandon ship.
Well, all vacations have to end eventually.
The boat sank.
Мы были вынуждены покинуть корабль.
Да уж, все отпуска вдруг закончились.
Судно затонуло.
Скопировать
In the middle of the jungle, we could return to our hotel room, flip on the tele, get CNN, find out what was happening... in the first and second worlds.
Before I book our vacations in places like that, I always ask if they, you know, have CNN.
Most of the places have CNN now.
Посреди джунглей мы могли прийти в отель, включить телевизор, Си-Эн-Эн, и узнать, что происходит по обе стороны океана.
Когда я планирую отпуск в таких местах, всегда интересуюсь, есть ли у них этот самый Си-Эн-Эн.
Почти везде сейчас Си-Эн-Эн есть.
Скопировать
What is the meaning?
We have mindless jobs, take frantic vacations.
Deficit finance trips to the mall to buy things that we think will fill these holes in our lives.
Но в чём же он?
Наша работа лишена смысла, а отдых не даёт покоя.
Мы покупаем в кредит вещи, которые должны заполнить пустоту нашего бытия.
Скопировать
A few kilometers from Apchon castle, his lost village in Auvergne, also mentioned by Bataille, is actually Riom-ès-Montagnes,
His mother's family's hometown, where Georges spent a number of vacations.
Endless summer days; solitary meditation; aimless meandering in the area on foot or on bicycle.
Эта расположенная в нескольких милях от замка, отдаленная деревушка, упоминаемая Батаем, называется Риом-эс-Монтань.
Это дом семьи его матери, куда Жорж часто приезжал.
Бесконечные летние дни, размышления в одиночестве, бесцельные прогулки в окрестностях, поездки на велосипеде...
Скопировать
- What?
It's like a bunch of tourists on family vacations.
We met as babies, crawled to each other on a neighbor's lawn.
- Что?
Туда ездят только туристы, в отпуск с семьей.
Мы познакомились детьми, поползли друг к другу по соседскому газону.
Скопировать
Quiet down, please.
I hope you all had nice vacations with your families.
Here's the new one.
Тихо, пожалуйста.
Я надеюсь, вы все провели прекрасные каникулы со своими семьями.
У нас новичок.
Скопировать
Congratulations, I'm not a bit surprised.
I love spending my vacations here on earth.
This place is so peaceful... the ocean... the music... The product placements...
Поздравляю Я совершенно не удивлен.
Мне нравится проводить отпуск на Земле.
Это место настолько мирное... океан.. музыка... упаковки продуктов...
Скопировать
The father decided to formalize things and that Luis's parents had to ask for her hand.
Luis took advantage of his vacations and said he'd ask his parents, but what he did was to write a letter
3 months later, her father ran into him in Madrid and chased him with an umbrella.
Ее отец решил, что надо оформить отношения и что родители Луиса должны сделать официальное предложение.
Луис воспользовался каникулами и обещал поговорить со своими родителями, но вместо этого написал письмо от якобы друга со словами: "Вчера мой друг Луис разбился на мотоцикле и умер с именем вашей дочери на устах".
3 месяца спустя отец девушки столкнулся с ним на улице Алькала в Мадриде и погнался за ним, нанося удары зонтом.
Скопировать
He looked very tired.
I wonder if he intends to spend his vacations sleeping?
Ladys and gentlemen, we have began our descend.
Он выглядел измученным.
Уж не собирался ли он проспать все каникулы?
Дамы и господа, внимание, мы начинаем посадку.
Скопировать
Maybe what you all need is a trip to the country.
The strength through joy movement... provides these vacations, you know.
I could submit an application.
Возможно, загородная поездка - именно то, что вам всем сейчас необходимо.
Эта поездка будет наградой... за твою старательность и усердие.
Я мог бы позаботиться об этом.
Скопировать
- Yeah, but what?
While you're out getting married and taking vacations... and having barbecues in the backyard... and
I am sorry, but it's just not my style.
- Что - но?
Вместо того, чтобы жениться, ездить в отпуск, жарить шашлыки, видеть, как мой ребенок делает первые шаги, я буду сидеть в бетонной камере в окружении убийц и насильников.
Больших, волосатых мужиков, которым понравится моя попка. Нет, это не в моем стиле.
Скопировать
Yeah, well, I know that keeping your family happy gets complicated.
Would your father be happy knowing you're sitting in a token booth, planning vacations that you aren't
No, he wouldn't.
ƒа, я знаю что, сохран€ть семью счасливой очень т€жело.
"вой отец был бы счастлив, зна€, что ты продаешь билеты в метро... ѕланируешь отпуска, которые не получаешь?
Ќет! ќн не был бы счастлив.
Скопировать
)
When summer vacations come around, I sometimes wonder.
When I look at my mother's flimsy shirt, her nipples...
)
Во время летних каникул, я временами задумываюсь.
Когда я смотрю на мамину тонкую рубашку, её соски...
Скопировать
What?
Starting new lives, leaving Detroit, vacations, business trips... fun, fun, fun.
Knowing us, we can jump on any of those planes... and go anywhere we want.
- Что?
Начинали новую жизнь, улетали из Детройта. В отпуск, командировки. Веселились.
Ты и я, мы можем прыгнуть в любой из этих самолетов и улететь туда, куда захотим.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов vacations (вэйкэйшенз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы vacations для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить вэйкэйшенз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
