Перевод "Wordsworth" на русский
Произношение Wordsworth (yордсвэс) :
wˈɜːdswɜːθ
yордсвэс транскрипция – 30 результатов перевода
(Man) When I was a lad, a journey on the rivers of England was a truly blithe experience.
'Bliss was it in that dawn to be alive,' as Wordsworth has it.
Brook lime and flag iris, plantain and marsh marigolds rioted on the banks.
Когда я был ребенком, путешествие по рекам Англии было целым событием.
"Радость рассвета жизнь нам несет," как говорит Уордсворт.
Прекрасные липы и ирисы, подорожники и болотные ноготки растут на берегах.
Скопировать
- Oh, yes, sir.
William Wordsworth.
He's a poet.
- Да, сэр.
Уильям Вордсворт.
Поэт.
Скопировать
You mean will I be able?
So what does this fellow Wordsworth do when he's home?
What do you think he does?
Ты хочешь спросить, смогу ли я?
Ну... Что делает дома этот парень, Вордсворт?
А что, по-твоему, он делает?
Скопировать
Sir?
- Have you heard of somebody Wordsworth?
- Oh, yes, sir.
Сэр?
- Ты слышал о типе по имени Вордсворт?
- Да, сэр.
Скопировать
I'll call on you at tea time, on the Motor Boat Club.
Wordsworth, the poet of these parts, he annoys me, Hastings.
Clearly he's a slave to depression, but you know what cheers him, mon ami?
Встретимся во время полдника в клубе катерников.
Этот месье Вордсворт, поэт здешних мест, утомляет меня, Гастингс.
Он явно рад депрессии. Но знаете, что ободряет его, друг мой?
Скопировать
I didn't go myself. I couldn't see the point.
When you work in the money markets, what use is Wordsworth?
Excuse me, sir. Your wife says could you come upstairs at once?
Я-то сам без степеней, не вижу в этом смысла.
Если ты биржевик, на кой тебе все эти романы Босуорта...
Простите, сэр, ваша супруга просила передать, чтобы вы поднялись наверх.
Скопировать
What do you think?
Pure Wordsworth.
Minus rhymes.
Что думаешь?
Чистейший Змей Йован (Йованович).
Минус рифмы.
Скопировать
Dr Dre, Ice-T.
They're the equivalent of Wordsworth.
- Hello.
Доктор Дре, Айс-Ти.
Они - эквивалент Вордсворта.
- Привет.
Скопировать
I only want to discuss Dante. Shakespeare.
Wordsworth. Coleridge. Goethe.
Not forgetting, of course, Christabel LaMotte and the ambitious fairy project.
Я лишь хочу поговорить о Данте и Шекспире,
Уордсворте, Кольридже и Гёте.
не забыв, конечно, Кристабель Ламотт и грандиозный проект фей.
Скопировать
And ! the difference to me."
Wordsworth.
I read him much.
Как переменилось всё во мне!"
Вордсвуд.
Я им зачитывался.
Скопировать
All right. Vaclav.
Speak to Professor Wordsworth about the incident.
I understand.
Благодарю.
Вацлав, поручаю вам сообщить профессору Вордсворту о состоянии дел.
Будет сделано.
Скопировать
W-who are you?
I'm William Walter Wordsworth.
Everyone calls me "Professor". the students are all so disagreeable that I'm always-
И... кто вы такой?
Я? Имя моё - Вильям Волтер Вордсворт.
Но все зовут меня "Профессор". Поскольку я веду пару курсов в Университете Рима, которые студенты недолюбливают по неведомым мне причинам и... поэтому...
Скопировать
I get off on language.
I mean, just to think of the er... that poem by Wordsworth...
"I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills,
Я восхищаюсь языком.
Я о том.. ну вот, вы только подумайте о...
"Как тучи одинокой тень, Бродил я, сумрачен и тих, И встретил в тот счастливый день
Скопировать
Five red odd.
It's hard to imagine for a poet, But wordsworth was as rich and popular As, say, someone like
But wordsworth writes
Пять красное, нечёт.
Трудно представить, но поэт Вордсворт был богатым и знаменитым как, например, современный писатель Джон Гришэм.
Но Вордсворт говорит:
Скопировать
It's hard to imagine for a poet, But wordsworth was as rich and popular As, say, someone like
But wordsworth writes
"The world is too much with us."
Трудно представить, но поэт Вордсворт был богатым и знаменитым как, например, современный писатель Джон Гришэм.
Но Вордсворт говорит:
"Чрезмерен мир для нас."
Скопировать
But the notion of the Romantic poets as swooning lovelorn fops is a fallacy.
Byron, Wordsworth, Shelley in particular, were all passionately...
Come on!
Но понятие "поэты-романтики" замирая, как влюбленный фопс является заблуждением.
Байрон, Вордсворт, Шелли, в частности, все были страстно...
Давай!
Скопировать
That had usurped upon a living thought, that never more could be.
Why did Wordsworth use the unusual verb form 'usurp upon'?
Because 'usurp upon' means to intrude or encroach upon.
...посягнул на мысль живую, коей никогда Живой уже не быть.
Почему Вордсворт использует необычный глагол "посягнул"?
"Посягнуть" означает "покуситься", "попытаться завладеть".
Скопировать
Are you enjoying the course?
I'm not that crazy about Wordsworth.
Wordsworth has been one of my masters.
- Вам нравится курс?
- Я не поклонница Вордсворта.
Вордсворт - один из моих учителей.
Скопировать
It's verse, verse, chorus.
Wordsworth!
Shelley!
Это ж поэзия, стихи, симфония.
Вордсвурт!
Шелли!
Скопировать
- Tennyson.
- Wordsworth.
What's up, Ill-Humored Man?
- Теннисон
- Уодсворт
Как дела, Угрюмый?
Скопировать
- Name?
William Wordsworth.
Plus one.
- Имя?
Уилльям Уордсворт.
Плюс один.
Скопировать
Plus one.
Wordsworth.
And may I say how much I admired your poem about the daffodils.
Плюс один.
Мистер Уордсворд, добро пожаловать к мистеру МакОкли.
И позвольте сказать вам, что нахожу ваше стихотворение о нарциссах восхитительным!
Скопировать
I'll not explain myself again.
Wordsworth is already in the club.
That cannot be. I am he.
Еще раз объяснять я не стану!
Мистер Уордсворт уже вошел.
Этого не может быть, ведь он это я.
Скопировать
I have such clear hope for your new book of poems.
Wordsworth, even Lord Byron.
"O what can all thee, knight-at-arms
Я так надеюсь на твою новую книгу стихов.
Джон, они прекраснее, чем всё, что я читала у мистера Кольриджа, мистера Вордсворта, даже у лорда Байрона.
"Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Скопировать
All over Europe, there was enthusiasm at the news of Revolution.
"Bliss was it in that dawn to be alive" was how William Wordsworth remembered it, looking back on his
You could be forgiven, in 1789, for thinking that the ideals of the Enlightenment had been realised.
Ќовость о революции всколыхнула всю ≈вропу.
"Ѕлаженством было дожить до рассвета, но встретить его молодым Ц насто€щее счастье", так писал "иль€м ¬ордсворт, вспомина€ свою молодость.
¬ 1789 году вы могли быть пон€ты, полага€, что идеалы ѕросвещени€ были реализованы.
Скопировать
Take off." Remember?
That was me, Wordsworth.
You fucked everything up that night.
Улетай." Вспомнил?
Это была я, Вордсворт.
Ты тогда всё по пизде пустил.
Скопировать
Looks like your price just went back down to five pounds, Mr Rossetti.
Of course, Wordsworth mocked Turner.
Mr Ruskin?
Похоже, ваша цена только что снова опустилась до 5 фунтов, мистер Россетти.
Конечно, Вордсворт дразнил Тернера.
Господин Рёскин?
Скопировать
Mr Ruskin?
Wordsworth said of Turner, "It looks as though the painter had indulged in raw liver until he was unwell
and a room full of critics like yourselves stood and laughed... at Turner.
Господин Рёскин?
Вордсворт сказал о Тернере: "Выглядит так, словно художник увлекался непрожаренной печенкой, пока не заболел."
И полный зал таких же, как вы, критиков стоял и смеялся... над Тернером.
Скопировать
- Did you write that?
- Wordsworth.
- Cheers. - Cheers.
Ты написал?
Вордсворт.
- На здоровье!
Скопировать
I'm not that crazy about Wordsworth.
Wordsworth has been one of my masters.
Maybe he'll grow on me.
- Я не поклонница Вордсворта.
Вордсворт - один из моих учителей.
- Может быть, я еще дорасту до него.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Wordsworth (yордсвэс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Wordsworth для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yордсвэс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
