Перевод "accordingly" на русский

English
Русский
0 / 30
accordinglyсозвучие соответствие соответственно согласие вязаться
Произношение accordingly (аккоденли) :
ɐkˈɔːdɪŋli

аккоденли транскрипция – 30 результатов перевода

This invention could defuse all nuclear war machines in the world.
Sterilize them accordingly to the agreeable phrasing of the Professor.
In other words: "anyone" grabbing those plans could rule the world with impunity.
Это изобретение способно "разрядить" все ядерные военные машины во всём мире.
Стерилизовать их, согласно милой формулировке профессора.
Другими словами: "любой", кто завладевает этими планами может безнаказанно управлять всем миром.
Скопировать
No, this is this and that is that.
I plan to proceed accordingly.
You can't!
Нет, эти дела друг друга не касаются.
Я планирую поступать как и намеревался.
Но вы не можете!
Скопировать
Don't you worry, that was quite a different matter when Mr. Hample was waking up to life.
Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly.
She'll be taken aback for a little while...
Ничего не бойтесь, когда мы пробуждали господина Гампла, это было совсем по-другому.
Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично.
Минутку будет не в себе.
Скопировать
That would be wonderful.
Pickwick thinks he had better go to Bath, and goes accordingly.
'But surely, my dear sir,' said little Perker as he stood in Mr. Pickwick's apartment on the morning after the trial, 'surely you don't really mean - really and seriously now, and irritation apart -
- Пожалуй.
"Глава 34-ая, в которой мистер Пиквик убеждается,.. ... чтолучшевсегоему отправитьсявБат , и поступает соответственно".
"Разумеется, уважаемый сэр, вы не предполагаете в самом деле и всерьез... " "Оставим раздражение в стороне!". ... неплатитьсудебныхиздержеки вознаграждения за убытки?".
Скопировать
You should have left your village ways at home, in your village.
But as long as you're going south, you should behave accordingly.
Or stay home and don't go anywhere.
Деревенские свои замашки надо оставлять дома, в деревне.
А если уж поехал к югу, надо вести себя обстоятельно.
Или сиди дома, не езди.
Скопировать
Sure, she had lovers and, inquire when husbands sick or have been traveling.
For lovers it was not too favorable and get rid of them accordingly, throwing the poor fellows in damp
Diane, it's all foolishness.
Несомненно, у нее и были любовники, наведывавшиеся, когда мужья болели или были в отъезде.
К любовникам она была не слишком благосклонна и избавлялась от них соответствующим образом, бросая бедолаг в сырую темницу.
Диана, все это глупости.
Скопировать
Major, Colonel Breed is your superior officer.
And you will behave accordingly, at all times.
- Is that clear?
Майор, полковник Брид - ваш прямой начальник.
И пока что вы обязаны ему подчиняться.
- Это понятно?
Скопировать
When the objcet of thought is dead and fragmentary, the thought itself has an internal life, like that of a flame.
There's no point in responding to those who believe that this world exists and justify themselves accordingly
When they speak, you can see them without hearing them.
Когда объект мысли мёртв и разбросан, сама мысль горит словно пламя.
Нет смысла бороться с теми, кто верит, что мир оправдывает себя тем, что он существует.
Когда они разглагольствуют, их можно услышать, не имея ушей.
Скопировать
You are the wife of a soldier.
- So behave accordingly.
- Come on, Fedot...
Солдатка ты или дамочка какая?
- Ну и веди соответственно.
- Ех, Евграфыч...
Скопировать
Enough games.
I congratulate you Professor, you've made another perfect robotic reproduction and shall be paid accordingly
Thank you.
Достаточно игр.
Поздравляю Вас, профессор Вы сделали ещё одну прекрасную репродукцию робота и должны быть оплачены в соответствии!
Спасибо.
Скопировать
We have caused that the altar hitherto in this church should be carefully removed and protected from desecration.
And this fabric accordingly is hereby for ever secularised, and the sentence aforesaid is voided and
is hereby pronounced secular and unconsecrated, and no longer within our canonical jurisdiction.
Мы постарались, чтобы алтарь этой церкви был перемещен и защищен от надругательства.
Эта структура от сего дня будет секуляризована навсегда, молитвенные тексты будут отозваны и аннулированы, а это место, священное до сей поры, предназначенное для внушения слова Божьего и для свершения его великих таинств, отныне провозглашено светским и не священным,
и более не находится под канонической юрисдикцией.
Скопировать
Take position.
list of our ships that have defected to their sides and their friend-or-foe systems have been adjusted accordingly
If a ship is on that list you are authorized to open fire on that ship or any support vessel, alien or human.
Займите позиции.
Вы получили списки наших кораблей, которые примкнули к противнику и их системы "свой-чужой" были соответствующим образом перенастроены.
Если корабль попадает в этот список вам разрешается открывать по нему огонь, а также по любому кораблю поддержки, чужому или земному.
Скопировать
This is three card brag, gentlemen.
That means three three's are the highest, then three aces, then running down accordingly.
Then it's a running flush, a run, a flush and then a pair.
Игра в три карты, джентльмены.
Старшая комбинация: три тройки, потом три туза, и дальше по убывающей.
Затем идут флеш рояль, стрит, флеш и пара.
Скопировать
Says you!
do... or don't do certain things now... certain other things will or won't happen... down the road accordingly
You want to parlay this finely tuned circuitry... you've got for a brain... into some form of major participation... with the divine conglomerate... but all you're really gonna do... is drive yourself and everyone around you... fucking nuts!
Это ты так говоришь.
Ты хочешь верить, что если ты сейчас сделаешь или не сделаешь что-то. В результате этого, потом что-то не произойдет.
Ты хочешь создать божественный конгломерат. Но на самом деле ты просто сведешь себя и всех окружающих с ума.
Скопировать
This tribunal... ..finds there is no case against Major Sharpe.
Accordingly, I...
I am closing the proceedings.
Этот суд постановил, что майор Шарп невиновен.
Таким образом, я...
Закрываю слушанья.
Скопировать
He liked fancy hotels and chicks probably more than painting.
That`s not so bad if you admit it to yourself and act accordingly.
The problem is, he hid it from himself, he started to lie... to lie to himself.
Он любил причудливые отели и цыпочек больше, чем живопись.
Это не так уж плохо, если ты сам это признаешь и поступаешь соответственно.
Проблема в том, что он прятал это от самого себя, он начал врать... врать самому себе.
Скопировать
The twine's so thin.
And to be admired accordingly.
I wish that all our novices could witness this pilgrimage for themselves.
Бечевка такая тонкая
Это часть его епитимьи, брат Адам и соответственно заслуживает уважения
Хотел бы я, чтобы все наши послушники могли бы видеть это паломничество
Скопировать
Mr. Cage!
but she's trying to establish, if my client felt no binding obligation to work at Newman's, then they accordingly
It's a clever, yet tricky question.Therefore, imperative that my client answer no.
Мистер Кейдж!
Я извиняюсь, но она ведет к тому, что... если мой клиент не имел юридических обязательств в работе у Ньюманс, то и они соответственно не должны были иметь таковых по отношению к нему.
Это тонкий, каверзный вопрос. Поэтому советую своему клиенту ответить нет.
Скопировать
His Majesty, like history, judges us by the outcome of the war and the manner in which it was fought.
We serve the Crown, and we must conduct ourselves accordingly.
Surrendering troops will be given quarter.
Его Величество, как и история, судит о нас по результату войны и по манере, в которой она велась.
Мы служим Короне, и мы должны вести себя соответственно.
Сдавшимся войскам будет дана пощада.
Скопировать
I want to be back at this asteroid at 0800 hours tomorrow.
Plan your search pattern accordingly.
Aye, sir.
Мы должны вернуться сюда к 8.00 завтра.
Постройте схему поиска соответственно.
Да, сэр.
Скопировать
You want them to be your friends but we Ferengi know better.
Women are the enemy and we treat them accordingly.
The key is to never let them get the upper hand.
Вы хотите, чтобы они были вашими друзьями. Но мы, ференги, знаем лучше.
Женщина - враг, и мы обращаемся с ними соответственно.
Ключ в том, чтобы никогда не позволять им брать верх.
Скопировать
Ladies and gentlemen, I am more than satisfied that Paul Deroulard's death, though a tragedy, of course, was due to heart failure,
And I give my verdict accordingly.
- That can't be right!
Дамы и господа! У правосудия нет никаких сомнений в том, что смерть Пола Дерула, хотя и явилась трагедией, наступила в результате остановки сердца.
Суд выносит решение...
Оно неправильно!
Скопировать
"Such is business. "Such is life.
"Accordingly, I hereby bequeath... "... all of my shares in Hudsucker Industry...
"... to whomever you and the board shall elect... "... to succeed me as president.
И такова жизнь.
Нижеследующим я передаю все мои акции "Хадсакер Индастриз"
тому, кого совет изберет следующим президентом.
Скопировать
I did hear that there was a time when sermon making was not so palatable to you as at present.
That you actually declared your resolution of never taking orders and were compensated accordingly.
Well.
Я слышала, что бывали времена, когда роль проповедника не была для вас столько приятна, как сейчас.
Что вы решительно отказались от военного поприща и были соответственно вознаграждены.
Да...
Скопировать
To be honest, I was in a pail in the back of my office when Ibudan was killed.
The killer might have known that and planned the murder accordingly.
Like I said, a neat package.
Если быть честным, я был в таком состоянии в моём офисе в тот момент когда убили Ибудана.
Убийца мог знать это и спланировать убийство.
Как я уже сказал, это возможно.
Скопировать
Such detentions are a direct violation of supreme directive 2645.
And I assure you the camp prefect will be chastised accordingly.
- The prisoners that were left behind?
Подобное удержание - прямое нарушение верховного приказа 2645.
И уверяю вас, префект этого лагеря будет соответствующе наказан.
- Заключенные, которых мы оставили?
Скопировать
The destruction of the star affected the gravitational forces in this sector.
Did the computer project the ribbon's course accordingly?
No, sir.
Уничтожение звезды воздействовало на силы гравитации в этом секторе.
Рассчитайте курс ленты, в соответствии с новыми силами гравитации
Да, сэр.
Скопировать
GR-44, respond!
I will address you accordingly. This marks the third successful mission for the Universal Soldiers.
Again, without any casualties and without any injuries.
Джи Эр-44, отвечайте.
Как вы все знаете, это уже 3-я успешная операция универсальных солдат.
И снова без убитых и раненых.
Скопировать
That makes the matter even more complex and mysterious.
As long as movements and voices are added accordingly by voice talents there are no characters that cannot
Not to mention ordinary people, but animals, plants, monsters, aliens and even desks and chairs and melon bread or even a gunk can, as an existence that has inner personality and a specific role in a certain story, can be created.
Что делает ее сложнее и таинственнее.
Нарисованный и озвученный герой может быть кем угодно и чем угодно.
Не только люди, но и животные, растения, чудовища, пришельцы, столы, стулья, хлеб, даже консервная банка - все может стать персонажем мультфильма.
Скопировать
We need more men like Barry.
He's an excellent worker and we would like to treat him accordingly.
Sorry?
Нам нужны больше людей как Барри.
Он отличный служащий и надо относиться к нему с уважением.
Прошу прощения?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов accordingly (аккоденли)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы accordingly для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить аккоденли не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение