Перевод "accordingly" на русский

English
Русский
0 / 30
accordinglyсозвучие соответствие соответственно согласие вязаться
Произношение accordingly (аккоденли) :
ɐkˈɔːdɪŋli

аккоденли транскрипция – 30 результатов перевода

He didn't go into great detail, but it's clear that his absence will be of some duration.
Accordingly, I have been appointed Acting Inspector until his return.
To that end...
Он не вдавался в подробности, но ясно, что его отсутствие будет довольно продолжительным.
Соответственно, меня назначили исполняющим обязанности инспектора до его возвращения.
С этой целью...
Скопировать
A... funeral?
We are having a proper funeral for her, so prepare accordingly.
Then... what kind of material should we use for the coffin?
A... похороны?
поэтому подготовьтесь соответственно.
Тогда... какой материал использовать для гроба?
Скопировать
If I'm lying.
isabelle will punish me accordingly.
If isabelle accepts me. well. then I can offer you and lily and the child a new life.
Если я лгу,
Изабель накажет меня как положено.
Если Изабель меня примет, я смогу предложить тебе, Лили и ребенку новую жизнь.
Скопировать
- I don't care about that.
I promise you, they will be dealt with accordingly.
What does that mean?
-Мне плевать.
Я просто хочу найти людей, которые вот это сделали с Хлоей и когда я их найду я обещаю, с ними разберутся подобающе.
-Ну и что это значит?
Скопировать
Although it has been suggested that this is the same kind of attack we've defended for years, I urge the Council to realize the truth.
This is the single greatest threat we have ever faced and if we do not act accordingly, we will not survive
Commander Lock, the Council is well aware of the seriousness of this attack.
И хотя высказывалось мнение что такие нападения мы отражали уже много лет я надеюсь, что Совет взглянет правде в глаза.
Такой серьёзной угрозы ещё не было. Поэтому неизвестно, сможем ли мы выжить.
Коммандер Локк, Совет осведомлён о серьёзности угрозы.
Скопировать
Roger that, 70-David.
We'll deploy above ground accordingly.
We're going in after them.
Вас понял, "70-Дэвид".
Будем расставлять людей на поверхности соответственно.
Мы пойдем за ними.
Скопировать
Did you give the order?
We judged the situation and acted accordingly.
And that's it?
Вы отдали приказ стрелять?
- Мы оценили обстановку и действовали по ней.
- И что?
Скопировать
Major, I expect you to evaluate the risk of this mission on an ongoing basis
- and act accordingly.
- As always, sir.
Майор, я ожидаю, что вы оцениваете риск этой миссии на продолжительном основании
- и будете действовать соответственно.
- Как всегда, сэр.
Скопировать
I've examined all the evidence with the utmost care.
If Your Honor please, it is my belief that the defendant is innocent... and I intend to enter a plea accordingly
Order!
я исследовал все доказательства с большой внимательностью.
≈сли ваша честь позволит, € думаю, что ответчик невиновен. я предполагаю, что, в св€зи с этим, его надо оправдать.
ѕор€док!
Скопировать
Just like real explorers do.
Accordingly, we made maps.
This peak is called "Thunder Mountain".
потому что так делали все первооткрыватели и мореходы...
И ведомые этим мы рисовали карты в Дневнике.
Эту гору мы назвали Грозовой горой, потому что возле нее нас настигла ужасная гроза...
Скопировать
For the murder of the Churchwarden.
And for this villainous deed you'll be imprisoned until the next Assizes, and there punished accordingly
Enter!
За убийство Старосты.
И за это злодеяние вы будете заключены в тюрьму до следующей выездной сессии суда, и после, соответственно, наказаны.
Войдите!
Скопировать
We've had it with your excuses.
We now know just what sort of person you are, and we intend to act accordingly.
Now say...
Мы сыты по горло твоими оправданиями.
Мы знаем, что можно от тебя ожидать и своего мнения о тебе не изменим.
Скажи:
Скопировать
In our situation, humane considerations can only lead to despair and confusion.
I'm sure all units will understand and act accordingly.
Unfortunately, success doesn't depend only on us.
В нашем положении гуманизм приведет к отчаянию и смятению.
Уверен, все подразделения осознают это и будут действовать подобающим образом.
К сожалению, успех операции зависит не только от нас.
Скопировать
We robots each have our own occupation.
Our activities are restricted accordingly.
That robot was prohibited from any activity at surface level.
У нас, роботов, у каждого есть своя профессия.
И наши действия соответственно ограниченьI.
Этому роботу было запрещено появляться на поверхности.
Скопировать
The case concerning you is officially closed, Lieutenant Fontaine.
Accordingly, you shall be shot.
Were they taking me to the prison?
Следствие по вашему делу закончено.
Шпионаж, в котором вы сознались и покушение - карается смертью, поэтому вы будете расстреляны.
К уда меня ведут, обратно в тюрьму?
Скопировать
Your voice is God's instrument.
- It should be used accordingly.
- Well, we try our best.
- Конечно же, нет.
- Ваш голос - инструмент Бога, и пользоваться им нужно должным образом.
- Да, мы стараемся изо всех сил.
Скопировать
To get anywhere near the center we're going to have to push through the graviton wave fronts like the science ship was designed to.
I've already adjusted our shields accordingly.
The gravitational forces will affect sensor accuracy.
Для того, чтобы добраться к ее центру, нам придется пройти сквозь фронты гравитационных волн, как это и намеревался сделать научный корабль.
Я уже подстроил наши щиты в соответствии с ситуацией.
Гравитационные силы будут влиять на точность сенсоров.
Скопировать
We need more men like Barry.
He's an excellent worker and we would like to treat him accordingly.
Sorry?
Нам нужны больше людей как Барри.
Он отличный служащий и надо относиться к нему с уважением.
Прошу прощения?
Скопировать
Such detentions are a direct violation of supreme directive 2645.
And I assure you the camp prefect will be chastised accordingly.
- The prisoners that were left behind?
Подобное удержание - прямое нарушение верховного приказа 2645.
И уверяю вас, префект этого лагеря будет соответствующе наказан.
- Заключенные, которых мы оставили?
Скопировать
"And, in conclusion, I reject your final offer.
If you proceed, I'll sue your collective asses accordingly."
Best to Lorna and the kids.
"В заключение, я отклоняю ваше последнее предложение.
Если будете продолжать, надеру вам всем задницу в суде соответственно"
Привет Лорне и детям.
Скопировать
"Though I am Taro's father..."
"and act accordingly."
"I swear by all the deities."
"Третье..." "Я, хотя и являюсь отцом Таро..."
"...признаю его главенство..."
"...и буду держать себя соответственно". "Клянусь в этом всеми богами".
Скопировать
So tell me, Zen, how does one operate this craft?
One manipulates the controls, and the craft functions accordingly.
Yes, and I've heard of your impudence.
Так скажи мне, Зен, как управлять этим кораблем?
Манипулируете рычагами управления, и корабль функционирует в соответствии с этим.
Да, я на слышана о твоей наглости.
Скопировать
I did hear that there was a time when sermon making was not so palatable to you as at present.
That you actually declared your resolution of never taking orders and were compensated accordingly.
Well.
Я слышала, что бывали времена, когда роль проповедника не была для вас столько приятна, как сейчас.
Что вы решительно отказались от военного поприща и были соответственно вознаграждены.
Да...
Скопировать
I wonder what they're going to do with everyone gathered together.
Accordingly, in recognition of his brave and heroic actions, I award DB4649T2006RS this Medal of Honor
That rotten Gill! He buttered us up, saying he wanted to go back to his home!
Интересно что они собираются делать здесь собравшись все вместе?
DB4649T2006RS нашел 3 Драгонболла и пару великолепных объектов для исследований. Я вручаю DB4649T2006RS эту Медаль за Отвагу!
говоря что хочет вернуться домой!
Скопировать
You are the wife of a soldier.
- So behave accordingly.
- Come on, Fedot...
Солдатка ты или дамочка какая?
- Ну и веди соответственно.
- Ех, Евграфыч...
Скопировать
I don't care
Your wages will be deducted accordingly
Listen, all of you
А мне плевать.
Это будет вычтено из твоей зарплаты.
Слушайте все.
Скопировать
Sure, she had lovers and, inquire when husbands sick or have been traveling.
For lovers it was not too favorable and get rid of them accordingly, throwing the poor fellows in damp
Diane, it's all foolishness.
Несомненно, у нее и были любовники, наведывавшиеся, когда мужья болели или были в отъезде.
К любовникам она была не слишком благосклонна и избавлялась от них соответствующим образом, бросая бедолаг в сырую темницу.
Диана, все это глупости.
Скопировать
Don't you worry, that was quite a different matter when Mr. Hample was waking up to life.
Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly.
She'll be taken aback for a little while...
Ничего не бойтесь, когда мы пробуждали господина Гампла, это было совсем по-другому.
Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично.
Минутку будет не в себе.
Скопировать
You should have left your village ways at home, in your village.
But as long as you're going south, you should behave accordingly.
Or stay home and don't go anywhere.
Деревенские свои замашки надо оставлять дома, в деревне.
А если уж поехал к югу, надо вести себя обстоятельно.
Или сиди дома, не езди.
Скопировать
That would be wonderful.
Pickwick thinks he had better go to Bath, and goes accordingly.
'But surely, my dear sir,' said little Perker as he stood in Mr. Pickwick's apartment on the morning after the trial, 'surely you don't really mean - really and seriously now, and irritation apart -
- Пожалуй.
"Глава 34-ая, в которой мистер Пиквик убеждается,.. ... чтолучшевсегоему отправитьсявБат , и поступает соответственно".
"Разумеется, уважаемый сэр, вы не предполагаете в самом деле и всерьез... " "Оставим раздражение в стороне!". ... неплатитьсудебныхиздержеки вознаграждения за убытки?".
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов accordingly (аккоденли)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы accordingly для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить аккоденли не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение