Перевод "affliction" на русский

English
Русский
0 / 30
afflictionмытарство горесть
Произношение affliction (эфликшен) :
ɐflˈɪkʃən

эфликшен транскрипция – 30 результатов перевода

In a few minutes, you will meet little Eric Cartman.
Who wants the world to understand his affliction.
Five minutes, kid. - Jesus Christ.
Я Крис Хансен.
Через несколько минут вы встретите маленького Эрика Картмана.
Который хочет, чтобы мир понял его болезнь.
Скопировать
Can't change his medical condition.
Do not many thousands of people suffer from this affliction?
Yes, but there's a wide range of treatments.
Но он не может изменить свои медицинские данные.
Многие тысячи людей страдают от этой болезни?
Да, но есть широкий диапазон обработок.
Скопировать
Know what that is?
Affliction of the bone and muscle.
Degenerative.
Знаете, что это?
Поражение костей и мышц.
Дегенеративное
Скопировать
Know what that is?
Affliction of the bone and muscle.
Degenerative.
Знаете, что это?
Поражение костей и мышц.
Дегенеративное
Скопировать
But our endurance is not!
This expounds everything about the exile, affliction, and the Messiah...
The amalgamate of these three, causes Jews not to be able to stand up.
Но наша выносливость - нет!
Это объясняет все - изгнание, бедствия и Мессию...
Объединение этих трех частей - причина того, почему евреи не могут подняться.
Скопировать
The richer they get, the more valuable Jerusalem becomes...
In exile, our pyramid is built with affliction at the bottom, with our Messiah at the top.
The code of Judaism resembles the book of the nether world !
Чем богаче они становятся, тем более ценным становится Иерусалим...
В изгнании наша пирамида строилась с несчастьем у основания, с нашим Мессией на верхушке.
Законы иудаизма похожи на книгу ада!
Скопировать
Is that exactly what it sounds like?
Tobias suffered a rare psychological affliction... of never being able to be completely naked.
Excuse me. Do these effectively hide my thunder?
Это в каком смысле?
Тобиас страдал от редкого психического расстройства, боязни раздеваться догола.
Скажите, моё достоинство так не очень заметно?
Скопировать
I'll have to take their word on that.
Buyer's remorse is a very common affliction among new homeowners.
Just because you have a sudden urge to weep, that doesn't mean you've made a mistake.
Придется поверить на слово.
Сожаления о покупке - проблема многих новых домовладельцев.
Но повышение кислотности и приступы слез не говорят о том, что вы совершили ошибку.
Скопировать
It would suggest to me there was something coming out of the tip of Jo's genitals that you were hoping to absorb.
(Stephen) And what affliction...
What affliction might that suggest? - Stress incontinence.
Я бы предположил, что из ее гениталий что-то вытекает, что-то, что ты надеешься впитать.
И что это за заболевание?
- Недержание мочи.
Скопировать
How would the great Pliny deal with a lump of bread caught in the throat?
A common affliction.
A cow's testes, fried lightly in goose fat with a coulis of monkey brains.
Как бы Плиний справился с застрявшей в горле хлебной крошкой?
Обычное дело.
Бычьи яйца, слегка поджаренные на гусином жире с бульоном из обезьяних мозгов.
Скопировать
(Stephen) And what affliction...
What affliction might that suggest? - Stress incontinence.
- (Stephen) That's right. Incontinence.
И что это за заболевание?
- Недержание мочи.
- Правильно.
Скопировать
Let the frame of things disjoint, both the worlds suffer,
ere we will eat our meal in fear and sleep in the affliction of these terrible dreams that shake us nightly
Better be with the dead, whom we, to gain our peace, have sent to peace, than on the torture of the mind to lie in restless ecstasy.
Нет, прежде распадётся связь вещей
И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнётом Ужасных грёз, пугающих в ночи.
Нет, лучше с мёртвым быть, кому мы дали Покой и мир, чем в вечном исступленье На ложе пытки корчиться.
Скопировать
No, Doctor... desperate.
There are many men who are jealous of the Polo influence at court, and the Khan suffers from an affliction
What's that?
сумасшедший! Нет! Нет, доктор ... отчаявшийся.
У меня много завистников, а Хан страдает от неизлечимого недуга.
Какого?
Скопировать
You see, every once in a while, I suddenly find myself... dancing.
I suppose it's some kind of an affliction?
Yes, it's an affliction.
Видите ли, иногда я и сам не замечаю, как начинаю... танцевать.
Полагаю, что это своего рода болезнь?
Да, болезнь.
Скопировать
I suppose it's some kind of an affliction?
Yes, it's an affliction.
St. Vitus' dance.
Полагаю, что это своего рода болезнь?
Да, болезнь.
Пляска святого Витта.
Скопировать
Sun... through whom God gives the light of day.
Praised be thou, our Lord... for those who, through thy love... forgive... who suffer both affliction
Take me down from this bed... and put me on the floor.
Через него Бог дарует дневной свет.
Хвала Тебе, Господь наш за тех, кто через твою любовь прощает кто страдает как от лишений, так и от боли... Благослови их отречение... В Тебе, Всевышний они найдут свое величие.
Снимите меня с этой постели и уложите на пол.
Скопировать
I am a nurse.
Professional affliction.
You sure gave them what for yesterday!
Медсестра.
Сама понимаешь, профессия!
Ну ты им вчера показала!
Скопировать
Thy pulse beats, as of flesh and blood;
and, since I saw thee, th' affliction of my mind amends, with which, I fear, a madness held me.
This must crave
Но слышу, что в тебе, Как в существах из плоти, бьется сердце.
И вот - проходит боль в моем мозгу; Боюсь, что был я одержим безумьем .
То было явью или сном?
Скопировать
Do not say banishment.
Affliction is enamoured of thy parts, and thou art wedded to calamity.
Hence from Verona art thou banished.
Страшный лик изгнанья, грозней, чем смерть.
Не говори: "изгнанье"!
Но ты же изгнан только из Вероны:
Скопировать
Look...
All the personalities in this newspaper have the same affliction.
Ministers, pianists, boxers...
Взгляните
Все персоны в этой газете... Политики, актеры, знаменитости... У них тот же недуг.
Министры, пианисты, боксеры...
Скопировать
But let the frame of things disjoint.
Ere we'll eat our meal in fear and sleep in the affliction of the terrible dreams that shake us nightly
Better be with the dead than on the torture of the mind to lie in restless ecstasy.
Но лучше пусть порветсясвязь вещей, чембудеммы со страхоместь свой хлеб.
И спать под гнетом страшных сновидений.
Нет, лучше быть в могиле, чемэти истязания души и этих мыслей медленнаяпытка.
Скопировать
A decision that may have cost us this war.
Your action in this matter is of such affliction to me, sir, that it is the greatest trial that has yet
My conclusion is to desire you to seek subsistence elsewhere, not in my kingdom.
Это решение может стоить нам войны.
Ваше поведение в моем присутствии столь вызывающе что это самый жестокий урок, который я получил.
Я прошу вас искать убежища в других краях... вне моего королевства.
Скопировать
You were standing alongside me when you led me to victory.
But I need you more in my affliction!
Oh my God, I'm not that clever and it's so hard to sort everything out alone.
Вы были со мной, чтобы вести меня к победе.
Но ведь вы мне нужнее в горе!
Ведь я ещё не очень умная, Господи, мне так трудно во всём разобраться одной!
Скопировать
Without being sworn as witnesses, his father, grandmother and one of his sisters supplied the following information.
Since childhood, Pierre Rivière was an affliction for his family.
Tell the truth!
Без приведения к присяге в качестве свидетелей, его отец, бабушка и одна из его сестер предоставили следующую информацию.
С детства Пьер Ривьер было несчастьем для его семьи.
Говори правду!
Скопировать
You were standing alongside me when you led me to victory.
But I need you more in affliction!
Oh my God, I'm not that clever.
Вы были со мной, чтобы вести меня к победе.
Но ведь вы мне нужнее в горе!
Ведь я ещё не очень умная, Господи!
Скопировать
Oh, yes, sir.
Have you a nervous affliction?
Stop making those faces.
О, да, сэр.
У вас нервный тик?
Прекратите строить рожи.
Скопировать
That doesn't make her guilty.
Then her crime was ignorance-- a common affliction among your crew.
What's that supposed to mean?
Это не делает ее виновной.
Тогда ее преступление - невежество. Общее несчастье для вашей команды.
Что это должно значить?
Скопировать
I am attempting for her own sake to retain supervision of her inheritance and I'm advancing my legal claim to do so.
She has a nervous affliction. Which makes her ill-suited for the money.
And I should imagine the interest on it is of considerable help in financing your collection.
Ради нее я пытаюсь сохранить контроль над наследством. Для этого я подам прошение в суд.
У нее больные нервы, ей нельзя доверять деньги.
Полагаю, они вас интересуют в смысле финансирования вашей коллекции?
Скопировать
I was shocked when he started licking.
My question is, did this affliction prevent you from loving Mr. Hooper?
MARSHA:
Я была в шоке, когда он стал лизать.
Я хочу спросить: этот недуг мешал вам любить мистера Хупера?
Вовсе нет.
Скопировать
The doctor speaks kind words.
But my affliction... leaves no room for hope.
Good-bye... happy dreams of the past...
Врач добрый мой старался дать надежду мне.
Но всё напрасно, уж она давно, давно погибла.
Простите навечно, о счастье мечтанья!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов affliction (эфликшен)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы affliction для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эфликшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение